保険業法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第104号
公布年月日: 昭和25年4月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

保険業法等の一部改正は、主に3つの目的で提案された。第一に、保険会社の株式所有について、独占禁止法の適用除外を認め、他社株式の所有制限を総数の10%までとすることを目指した。第二に、外国損害保険会社の日本進出に関する規制を整備し、設立3年未満で利益を計上していない会社の参入を制限するとともに、外国保険会社の代理業務を認可制で許可することとした。第三に、損害保険料率算出団体に関する法律を改正し、料率算定の公開性を強化するため、算出予定の保険料率についても公聴会開催を義務付けることとした。

参照した発言:
第7回国会 参議院 大蔵委員会 第22号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月11日)
衆議院
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月17日)
(昭和25年3月18日)
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
参議院
(昭和25年4月4日)
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月7日)
(昭和25年5月2日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
保險業法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Insurance Business Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月十九日
This nineteenth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 19, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四号
Law No.104
保險業法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Insurance Business Law, etc.
第一條 保險業法(昭和十四年法律第四十一号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Insurance Business Law (Law No.41 of 1939) shall be partially amended as follows:
第一條の次に次の一條を加える。
Next to Article 1, the following one Article shall be added:
第一條ノ二 保險会社ハ前條第一項ノ免許ヲ受ケタル日ヨリ三年ヲ経過シ且最終ノ決算期ニ於テ利益金又ハ剰余金ヲ計上スルニ非ザレバ外国ニ於テ保險事業ヲ営ムコトヲ得ズ
Article 1-(2). An insurance company shall not be permitted to carry on insurance business in foreign countries unless three years from the day on which it obtained a licence under paragraph 1 of the preceding Article have elapsed and it has counted up profit or surplus at the close of the latest settlement period.
第五條第一項但書中「信託ノ引受ヲ為ス業務ヲ」の下に「営ミ損害保險事業ヲ営ム会社ハ主務大臣ノ認可ヲ受ケ他ノ損害保險事業ヲ営ム会社(外国保險事業者に関する法律第三條第一項ノ免許ヲ受ケタル外国損害保險事業者ヲ含ム)ノ為ニ其ノ損害保險事業ニ属スル取引ノ代理又ハ媒介ヲ為ス業務ヲ」を加える。
In the proviso to Article 5 paragraph 1, next to "the Trust Business Law" , "or a company which carries on the business of insurance against loss may, upon obtaining the approval from the competent Minister, carry on such business as to act as proxy or intermediary on behalf of another company (including a foreign insurer who has obtained a licence under the provision of Article 3 paragraph 1 of the Law for Foreign Insurers) carrying on the business of insurance against loss in the transactions of its business of insurance against loss" shall be added.
第十二條の次に次の一條を加える。
Next to Article 12, the following one Artic1e shall be added:
第十二條ノ二 保險会社ハ他ノ株式会社又ハ株式合資会社(外国ノ法令ニ依リ設立セラレタル会社ヲ含ム)ノ株式総数ノ百分ノ十ヲ超エテ其ノ会社ノ株式ヲ所有シ又ハ貸付ノ担保トシテ之ヲ受入ルルコトヲ得ズ
Article 12-(2). An insurance company shall not own, or accept as pledge for loan, stocks of more than one-tenth of the total stocks of another joint-stock company or "Kabushiki-Goshi-Kaisha" (including a company established under the laws and orders of foreign countries).
私的独占ノ禁止及公正取引ノ確保ニ関スル法律第十一條第二項ノ規定ハ保險会社ニハ之ヲ適用セズ
The provision of Article 11 paragraph 2 of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade shall not apply to an insurance company.
第百三十八條中「保險事業ヲ営ミタル者」の下に「又ハ第一條ノ二ノ規定ニ違反シ外国ニ於テ保險事業ヲ営ミタル者」を加える。
In Article 138, next to "whoever carries on insurance business" , "or whoever carries on insurance business in foreign countries in contravention of the provision of Article 1-(2)" shall be added.
第百四十四條の次に次の一條を加える。
Next to Article 144, the following one Article shall be added:
第百四十四條ノ二 第十二條ノ二第一項ノ規定ニ違反シ株式ヲ所有シ又ハ貸付ノ担保トシテ之ヲ受入レタル者ハ一年以下ノ懲役又ハ二十万円以下ノ罰金ニ処ス
Article 144-(2). In case a person owns stocks, or has accepted the same as pledge for loan, in contravention of the provision of Article 12-(2) paragraph 1, he shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
保險会社ノ代表者、代理人、使用人其ノ他ノ従業者ガ其ノ保險会社ノ業務ニ関シ前項ノ違反行為ヲ為シタルトキハ行為者ヲ罰スル外保險会社ニ対シ同項ノ罰金刑ヲ科ス
In case a representative proxy, employee of, or any other person engaged by, an insurance company has committed the violations under the preceding paragraph in connection with its business, the insurance company shall be punished with a fine under the same paragraph in addition to that the offender shall be punished.
第二條 損害保險料率算出団体に関する法律(昭和二十三年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Law concerning Non-life Insurance Rating Organization (Law No.193 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條第三項中「第一條第一項」の下に「又は外国保險事業者に関する法律(昭和二十四年法律第百八十四号)第三條第一項」を加え、「保險会社」の下に「及び外国保險事業者」を加える。
In Article 2 paragraph 3, next to "shall mean an insurance company" , "and a foreign insurer" shall be added;and next to "Article 1 paragraph 1 of the Insurance Business Law (Law No.41 of 1939)" , "or Article 3 paragraph 1 of the Law concerning Foreign Insurers (Law No.184 of 1949)" , shall be added.
第十二條の見出しを「(保險料率についての意見の聽取及びその周知)」に改め、同條第一項を次のように改める。
The heading of Article 12 shall be amended "(Hearing the Opinions on the Premium Rate, and Publication Thereof)" , and paragraph 1 of the same Article shall be amended as follows:
料率団体は、定款の定めるところにより、その算出しようとする保險料率又は算出した保險料率につき利害関係人の意見を聞くことができる方法及び算出した保險料率を利害関係人に周知させる方法を講じなければならない。
A rating organization shall, in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation, take measures by which it may he able to hear the opinions of the interested persons on the premium rate it intends to calculate or has calculated and take measures by which the premium rates which have been calculated may be made known to the interested persons.
第三條 外国保險事業者に関する法律(昭和二十四年法律第百八十四号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Law for Foreign Insurers (Law Np.184 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條の次に次の一條を加える。
Next to Article 3, the following one Article shall be added:
第三條の二 前條第一項の規定による免許を申請しようとする外国保險事業者は、その申請の日において、法人の場合にあつてはその設立の日から、個人の場合にあつてはその事業開始の日から、三年を経過し、且つ、最終の決算期において利益金又は剰余金を計上している者でなければならない。
Article 3-(2). A foreign insurer who intends to apply for a license under the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall be the one for whom three years from the day on which it was incorporated in the case of a juridical person, or commenced its business in the case of a person have elapsed by the day of the application, and who has counted up profit or surplus at the close of the latest settlement period.
第十九條中「第六條から第十條(常務役員の專業主義、生命保險と損害保險との兼業禁止、報告徴收及び、検査、監督命令及び基礎書類の変更)」の下に「、第十二條ノ二(保險会社の株式保有)」を加え、「の営む保險事業」を削る。
In Article 19, next to "Articles 6 to 10 inclusive (principle for an executive officer to attend solely to his company's business;prohibition of carrying on concurrently life and non-life insurance business;report and examination;supervisory order;and alterations in the fundamental documents)" , ", Article 12-(2)(holding of stocks of an insurance company)" shall be added;and "the insurance business carried on by" shall be deleted.
第六章中第三十四條の前に次の一條を加える。
In Chapter VI, the following one Article shall be added before Article 34:
第三十三條の二 第十九條において準用する保險業法第十二條ノ二第一項の規定に違反して株式を所有し、又は貸付の担保としてこれを受け入れた者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 33-(2). A person who owns or accepted as pledge for loan stocks, in contravention of the provision of Article 12-(2) paragraph 1 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 19, shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
第三十五條第一項中「前條」を「前二條」に、「同條」を「各本條」に改める。
In Article 35 paragraph 1, "the preceding Article" shall be amended as "the preceding two Articles" and "the same Article" shall be amended as "each Article" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru