地方税法の一部を改正する等の法律
法令番号: 法律第50号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

シャウプ勧告の趣旨を尊重し地方財政を確立するため、地方税財政制度の根本的改革に関する法律案を提出中であるが、改革案が広範で国民生活への影響が大きいため、慎重な対応により提案が遅延した。その結果、改正法律案の実施が昭和25年4月1日以降となることが確実となり、その間の応急措置を講じる必要が生じたため本法案を提出した。具体的には、国税である酒税の改正に合わせて酒消費税等を廃止すること、また新税制への切り替えに伴い、新税法制定施行までの期間、道府県民税や地租家屋税等の徴収を一時停止し、徴税手続きの複雑化を回避することを目的としている。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 地方行政委員会 第11号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
参議院
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
地方税法の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments, etc. to the Local Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十号
Law No.50
地方税法の一部を改正する等の法律
Law for Partial Amendments, etc. to the Local Tax Law
第一條 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十三條中「酒消費税、」を削る。
In Article 13, "liquor consumption tax," shall be deleted.
第三十六條第一項第三号を次のように改める。
Article 36 paragraph 1 item 3 shall be amended as follows:
三 削除
3. Deleted.
第四十四條第一項第二号を次のように改める。
Article 44 paragraph 1 item 2 shall be amended as follows:
二 削除
2. Deleted.
第四十六條第一項第八号を次のように改める。
Article 46 paragraph 1 item 8 shall be amended as follows:
八 削除
8. Deleted.
第七十七條及び第七十八條を次のように改める。
Article 77 and Article 78 shall be amended as follows:
第七十七條及び第七十八條 削除
Article 77 and Article 78. Deleted.
第九十九條第七号を次のように改める。
Article 99 item 7 shall be amended as follows:
七 削除
7. Deleted.
第百一條第一項中「酒消費税附加税、」を削る。
In Article 101 paragraph 1, "surtax on liquor consumption tax," shall be deleted.
第百二十六條の二第六項中「酒消費税、」を削る。
In Article 126-(2) paragraph 6, "liquor consumption tax," shall be deleted.
第二條 都道府県、市町村及び特別区は、昭和二十五年四月一日以後において地方税法の全部を改正する法律が制定施行される日までは、昭和二十五年度分の道府県民税(都にあつては、都民税とする。)、地租、家屋税、事業税(法人に対する事業税については、昭和二十五年一月一日以後に終了する事業年度分又は同日以後における合併若しくは解散に因る分)、特別所得税、鉱区税、船舶税、自動車税、軌道税、電話税、電柱税、漁業権税、狩猟者税、地租附加税、家屋税附加税、事業税附加税(法人に対する事業税附加税については、昭和二十五年一月一日以後に終了する事業年度分又は同日以後における合併若しくは解散に因る分)、特別所得税附加税、鉱区税附加税、船舶税附加税、自動車税附加税、軌道税附加税、電話税附加税、電柱税附加税、漁業権税附加税、狩猟者税附加税、市町村民税(特別区にあつては、特別区民税とする。)、舟税、自転車税、荷車税、金庫税、都市計画税及び余裕住宅税並びに地方税法第四十六條第二項、第百三條第三項、第百二十八條第二項及び第百三十一條第一項の規定により新設した独立税(同法第百四十四條第一項の規定によつて同法による手続を経て新設したものとみなされた独立税を含む。)のうち内閣総理大臣の指定するものを徴收することができない。
Article 2. To, Do, Fu, prefecture, city, town, village or special ward shall not collect such taxes for the fiscal year 1950-51 as the Do, Fu or prefectural inhabitant tax (with respect to To, To inhabitant tax), land tax, house tax, enterprise tax (with respect to the enterprise tax imposed on juridical person, the part of the business year which terminates after January 1, 1950 or the part owing to merger or dissolution after the same day), special net income tax, mine lot tax, vessel tax, automobile tax, railway line tax, telephone tax, electric pole tax, fishing right tax, hunter tax, surtax on land tax, surtax on house tax, surtax on enterprise tax (with respect to the surtax on enterprise tax imposed on juridical persons, the part of the business year which terminates after January 1, 1950 or the part owing to merger or dissolution after the same day), surtax on special net income tax, surtax on mine-lot tax, surtax on vessel tax, surtax on automobile tax, surtax on railway line tax, surtax on telephone tax, surtax on electric pole tax, surtax on fishing right tax, surtax on hunter tax, city, town or village inhabitant tax (with respect to special ward, special ward inhabitant tax), boat tax, bicycle tax, cart tax, safe tax, city planning tax and surplus room house tax and the independent taxes specified by the Prime Minister among those which are newly created in accordance with the provisions of Article 46 paragraph 2, Article 103 paragraph 3, Article 128 paragraph 2 and Article 131 paragraph 1 (including the independent taxes deemed to be the taxes which have been newly created through the procedure as provided for in this Law in accordance with the provision of Article 144 paragraph 1 of the same Law) until the day after April 1, 1950, when the law which shall amend in total the Local Tax Law will be enacted and come into force.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950.
2 昭和二十五年三月三十一日までの酒消費税及び酒消費税附加税については、なお、従前の例による。
2. The liquor consumption tax and surtax thereof for the period until March 31, 1950 shall be in accordance with the former provisions.
3 この法律施行前にした酒消費税に関する改正前の地方税法の規定に違反する行為に対する罰則の適用については、なお、従前の例による。
3. With respect to the application of the penal provision against the act violating the provisions of the pre-amendment Local Tax Law concerning the liquor consumption tax which was done prior to the enforcement of this Law, the former provisions shall apply.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato