特別調達庁設置法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第46号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

特別調達庁設置法施行後の情勢変化に対応するため、以下の改正を行う。第一に、従来の5つの審議会を3つに整理し設置法に規定。第二に、終戦処理費の所管が大蔵省から総理府へ移管されることに伴う所掌事務規定の整備。第三に、東京特別調達庁を企画立案・監督を行う本庁と現業を担う東京調達局に分離。第四に、地方局の管材部を管財部に改称し、接収不動産関連事務の充実。第五に、旧法による職員の新機構への引継ぎに伴う恩給年限の通算規定の整備。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 内閣委員会 第11号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月28日)
参議院
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
特別調達庁設置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Special Procurement Agency Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十六号
Law No.46
特別調達庁設置法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the
特別調達庁設置法(昭和二十四年法律第百二十九号)の一部を次のように改正する。
Special Procurement Agency Establishment Law
目次中「第三章 地方支分部局(第十三條―第十六條)」を
第三章
附属機関(第十二條の二―第十二條の六)
第四章
地方支分部局(第十三條―第十七條)
に改める。
The Special Procurement Agency Establishment Law (Law No.129 of 1949) shall be partially amended as follows:
In the Contents, "Chapter III Local Branches (Articles 13-16)" shall be amended as follows:"Chapter III Auxiliary Organs (Articles 12-(2)-12-(6))
Chapter IV Local Branches(Articles 13-17)
."
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
第五條 特別調達庁に長官官房及び左の四部を置く。
Article 5. The Special Procurement Agency shall have the Director's Secretariat and the following four Divisions:
財務部
Financial Division
契約部
Purchasing and Contracting Division
技術監督部
Engineering and Inspecting Division
労務管財部
Labor and Property Division
第六條第七項を次のように改める。
Article 6 paragraph 7 shall be amended as follows:
7 各部に次長各一人を置く。
7 Each Division shall have a Deputy Chief.
第七條第九号を次のように改める。
Article 7 item (9) shall be amended as follows:
九 法令案の審査その他総合調整に関すること。
(9) Coordination and adjustment such as examination of draft bills and orders.
第八條から第十二條までを次のように改める。
Articles 8 to 12 inclusive shall be amended as follows:
(財務部)
(Financial Division)
第八條 財務部においては、庁費以外の終戰処理費及び解除物件処理費並びにこれらに伴う特別收入の経理に関することをつかさどる。
Article 8. The Financial Division shall take charge of the affairs regarding the termination of war expenses excluding the over-head expenditures and the released item disposition expenses as well as special revenues incidental thereto.
(契約部)
(Purchasing and Contracting Division)
第九條 契約部においては、終戰処理事業費及び終戰処理業務費並びに解除物件処理費による契約に関することをつかさどる。但し、不動産及びこれに附属する動産の調達並びに不動産の返還に伴う契約に関することを除く。
Article 9. The Purchasing and Contracting Division shall take charge of the affairs pertaining to the contracts under the termination of war work expenses, miscellaneous business expenses and the released item disposition expenses excepting those pertaining to the contracts for the procurement of real properties and their appendices, and for the restitution of real properties.
(技術監督部)
(Engineering and Inspecting Division)
第十條 技術監督部においては、左の事務をつかさどる。
Article 10. The Engineering and Inspecting Division shall take charge of the following affairs:
一 工事、役務及び需品(不動産及びこれに附属する動産以外の物をいう。以下同じ。)の設計及び積算に関すること。
(1) Planning on construction work, service and supplies (meaning all goods other than real properties and movable properties appended thereto;hereinafter the same) and estimating expenses required;
二 工事、役務及び需品に要する資材の需給に関すること。
(2) Furnishing of materials required for construction work, service and supplies;
三 工事の実施、役務の提供及び需品の納入の促進、監督及び考査に関すること。
(3) Expediting, inspecting and examining the performance of construction work, supply of services and delivery of supplies.
第十一條 削除
Article 11. Deleted.
(労務管財部)
(Labor and Property Division)
第十二條 労務管財部においては、左の事務をつかさどる。
Article 12. The Labor and Property Division shall take charge of the following affairs:
一 連合国の要求する労務者に関すること。
(1) Laborers required by the Occupation Forces;
二 需品の管理、出納及び輸送に関すること。
(2) Custody, receipt and delivery and transportation of supplies;
三 終戰処理事業費による不動産及びこれに附属する動産の調達及びこれらの物の評価に関すること。
(3) Appraisal and procurement of real properties and movable properties appended thereto under the termination of war work expenses;
四 連合国の需要を解除された不動産及び需品の管理及び返還に関すること。
(4) Custody and restitution of real properties and supplies released from the requisition of the Occupation Forces;
五 不動産の記録に関すること。
(5) Registration of real properties.
「第三章 地方支分部局」を「第四章 地方支分部局」に改め、第十二條の次に次の一章を加える。
"Chapter III Local Branch Offices" shall be amended as "Chapter IV Local Branch Offices," and the following one Chapter shall be added next to Article 12:
第三章 附属機関
CHAPTER III Auxiliary Organs
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十二條の二 特別調達庁に、左の附属機関を置く。
Article 12-(2). The Special Procurement Agency shall have the following auxiliary organs:
調達役務審議会
Service Procurement Council
中央調達不動産審議会
Central Real Property Procurement Council
調達芸能審議会
Entertainment Procurement Council
(調達役務審議会)
(Service Procurement Council)
第十二條の三 調達役務審議会(以下「役務審議会」という。)は、特別調達庁長官の諮問に応じ、設計、測量その他の技術的事項及び連合国の教育映画等の日本語版又は外国語版の編輯製作並びに調達されたホテル等の運営に関する調達役務について調査審議する機関とする。
Article 12-(3). The Service Procurement Council (hereinafter referred to as "Service Council" ) shall be an auxiliary organ to make research and deliberation, in response to the inquiries of the Director of the Special Procurement Agency, on the service procurement of planning, surveying and other technical matters, of compilation and production of Japanese or foreign language editions of educational films, etc. of the United Nations, and o management of procured hotels, etc.
2 役務審議会は、特別調達庁長官及び委員五十人以内で組織する。
2 The Service Council shall consist of the Director of the Special Procurement Agency and fifty or less than fifty councillors.
3 特別調達庁長官は、役務審議会の会長として、会務を総理する。
3 The Director of the Special Procurement Agency shall preside over the business of the Council, as its chairman.
4 特別の必要があるときは、役務審議会に、臨時委員を置くことができる。
4 In case specially required, the Service Council may have temporary councillors as its components.
5 委員及び臨時委員は、関係行政機関の職員及び設計、測量その他の技術的事項、若しくは教育映画等の編輯製作又はホテル等運営に関し学識経験のある者のうちから、特別調達庁長官が任命する。
5 The councillors and temporary councillors shall be appointed by the Director of the Special Procurement Agency from among personnel of government organs concerned as well as other civil persons with special knowledges and experiences on planning, surveying and other technical matters, on compilation and production of Japanese or foreign language editions of educational films, etc. and on management of hotels, etc.
(中央調達不動産審議会)
(Central Real Property Procurement Council)
第十二條の四 中央調達不動産審議会(以下「中央不動産審議会」という。)は、特別調達庁長官の諮問に応じ、調達不動産及びこれに附属する動産の評価についてその基準その他一般的事項を調査審議する機関とする。
Article 12-(4). The Central Real Property Procurement Council (hereinafter referred to as "Central Real Property Council" ) shall be an auxiliary organ to make research and deliberation, in response to the inquiries of the Director of the Special Procurement Agency, on the standards and other general matters pertaining to the appraisal of the procured real properties and movable properties appended thereto.
2 中央不動産審議会は、委員二十人以内で組織する。
2 The Central Real Property Council shall consist of twenty or less than twenty councillors.
3 委員は、関係行政機関の職員並びに不動産及びこれに附属する動産の評価に関し学識経験のある者のうちから、特別調達庁長官が任命する。
3 The councillors shall be appointed by the Director of the Special Procurement Agency from among personnel of government organs concerned as well as other civil persons with special knowledges and experiences on the appraisal of real properties and movable properties appended thereto.
4 中央不動産審議会に、学識経験のある者のうちから任命された委員の互選により、会長一人を置く。
4 The Central Real Property Council shall have a chairman elected by its councillors who have been appointed from among civil persons with special knowledges and experiences, from among such councillors.
5 会長は、会務を総理する。
5 The chairman of the council shall preside over its businesses.
(調達芸能審議会)
(Entertainment Procurement Council)
第十二條の五 調達芸能審議会(以下「芸能審議会」という。)は、特別調達庁長官の諮問に応じ、芸能に関する調達役務について調査審議する機関とする。
Article 12-(5). The Entertainment Procurement Council (hereinafter referred to as "Entertainment Council" ) shall be an auxiliary organ to make research and deliberation, in response to the inquiries of the Director of the Special Procurement Agency, on the service procurement regarding entertainments.
2 芸能審議会は、特別調達庁次長及び委員三十四人で組織する。
2 The Entertainment Council shall consist of the Deputy Director of the Special Procurement Agency and thirty-four more councillors.
3 特別調達庁次長は、芸能審議会の会長として、会務を総理する。
3 The Deputy Director of the Special Procurement Agency shall preside over the businesses of the Entertainment Council, as its chairman.
4 委員は、関係行政機関の職員及び芸能に関し学識経験のある者のうちから、特別調達庁長官が任命する。
4 The councillors shall be appointed by the Director of the Special Procurement Agency from among personnel of government organs concerned as well as other civil persons with special knowledges and experiences on entertainments.
第十二條の六 前三條に定めるものを除く外、第十二條の二の審議会の組織、所掌事務、委員の任期その他これらの審議会に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 12-(6). Organizations and responsibilities of such councils as provided in Article 12-(2), tenures of the councillors and other necessary matters regarding those councils shall be provided for by Cabinet Order, excepting those prescribed in the preceding three Articles.
第十五條中
仙台特別調達局 仙台市
仙台特別調達局 仙台市
東京特別調達局 東京都
に改める。
In Article 15,"
Sendai Special Procurement Bureau Sendai-shi
"shall be amended as
"Sendai Special Procurement Bureau Sendai-shi
Tokyo Special Procurement Bureau Tokyo-To
."
第十六條第一項中「左の四部を置く。」を「局長官房及び左の五部を置く。」に、「促進監督部」を 促進監督部 管財部 に改める。
In Article 16 paragraph 1, "shall have the following four Divisions" shall be amended as "shall have the Chief's Secretariat and the following five Divisions," and "Production and Inspecting Division" shall be amended as "Production and Inspecting Division Property Division ."
本則中第十六條の次に次の一條を加える。
In the main provisions, the following one Article shall be added next to Article 16:
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十七條 特別調達局に、附属機関として、地方調達不動産審議会(以下「地方不動産審議会」という。)を置く。
Article 17. The Special Procurement Bureaus shall have the Local Real Property Procurement Councils (hereinafter referred to as "Local Real Property Councils" ) as their auxiliary organs.
2 地方不動産審議会は、特別調達局長の諮問に応じ、当該特別調達局の管轄区域内にある調達不動産及びこれに附属する動産の評価について調査審議する機関とする。
2 The Local Real Property Council shall be an auxiliary organ to make research and deliberation, in response to the inquiries of the Chief of the appropriate Special Procurement Bureau, on the appraisal of the procured real properties and movable properties appended thereto existing within the area of responsibility of such Bureau.
3 地方不動産審議会は、委員三十人以内で組織する。
3 The Local Real Property Council shall consist of thirty or less than thirty councillors.
4 委員は、関係行政機関の職員並びに不動産及びこれに附属する動産に関し学識経験のある者のうちから、特別調達局長が任命する。
4 The councillors shall be appointed by the Chief of the appropriate Special Procurement Bureau from among personnel of government organs concerned as well as other civil persons with special knowledges and experiences on real properties and movable properties appended thereto.
5 地方不動産審議会に、学識経験のあるもののうちから任命された委員の互選により、会長一人を置く。
5 The Local Real Property Council shall have a chairman elected by such councillors as appointed from among civil persons with special knowledges and experiences, from among those councillors.
6 会長は、会務を総理する。
6 The chairman of the Council shall preside over its businesses.
7 前六項に定めるものを除く外、地方不動産審議会の組織、所掌事務、委員の任期その他地方不動産審議会に関し必要な事項は、政令で定める。
7 Organization and responsibilities of the Local Real Property Council, tenures of the councillors and other necessary matters regarding such council shall be provided for by Cabinet Order excepting those provided for in the preceding six paragraphs.
附則第六項を次のように改める。
Paragraph 6 of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
8 旧法による特別調達庁の役員又は参事若しくは主事(以下「旧職員」と総称する。)であつてこの法律施行の際附則第二項但書の規定により恩給法(大正十二年法律第四十八号)第十九條第一項に規定する公務員となつたものに同法を適用する場合においては、その者の公務員としての在職年の計算については、その在職年月数に、旧職員となつた日の属する月から昭和二十四年五月までの旧職員としての在職年月数に相当する年月数を加えたものによる。但し、昭和二十五年四月三十日までに、特別調達庁長官に文書をもつて反対の意思を表示した者に対しては、この限りでない。
8. In the case where the Pension Law (Law No.48 of 1923) applies to the public service personnel who were executive officers, Sanji or Shuji (hereinafter referred to generally as "former personnel" ) of the Special Procurement Board under the old Law and have become at the time of the enforcement of this Law the public service personnel as provided for in Article 19 paragraph 1 of the Pension Law in accordance with the provision of the proviso to paragraph 2 of the Supplementary Provisions of this Law, the tenure of office of these personnel as public service personnel shall be computed by adding the tenure corresponding to tenure of office as former personnel during the period from the month to which the day when they were appointed the former personnel belonged to May 1949, to tenure of office in the Special Procurement Agency under the new Law; provided that, the same shall not apply to any personnel who manifests their volition against it in writing to the Director of the Special Procurement Agency by April 30, 1950.
9 厚生年金保險法(昭和十六年法律第六十号)の適用については、前項本文の規定の適用を受ける者の旧職員としての在職年月数は、その者の厚生年金保險法による被保險者であつた期間に算入しない。
9. In respect to the application of the Welfare Pension Insurance Law (Law No.60 of 1941) the tenure of office of those personnel as former personnel, subject to the provisions of the clause proper of the preceding paragraph shall not be included in the term in which he has been insured under the same Law.
附則第七項中「特別調達庁又は特別調達局」を「特別調達局」に改め、同項を附則第八項とする。
In paragraph 7 of the Supplementary Provisions, "the Special Procurement Agency or the Special Procurement Bureaus" shall be amended as "the Special Procurement Bureaus," and the same paragraph shall be made paragraph 8 of the Supplementary Provisions.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
This Law shall come into force as from April 1, 1950.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato