旧軍関係債権の処理に関する法律
法令番号: 法律第257号
公布年月日: 昭和24年12月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

旧陸海軍省及び軍需者に関する未徴収債権(約16億4千万円、約8,800件)の迅速な徴収・整理を目的とする法案である。債権は主に戦時中の物品製造契約解除による前払金等の返還請求権、軍需品代金請求、誤払いによる返還請求権に分類される。債務者の多くが特別経理会社や閉鎖機関に指定され、また戦後の混乱で所在不明となるなど、徴収が進まない状況にある。そこで、納付期限の延期や分割納付、裁判所による和解・調停、所在不明者への債務免除、国税徴収法に準じた徴収処分など、柔軟な対応を可能とする制度を整備するものである。

参照した発言:
第6回国会 参議院 大蔵委員会 第2号

審議経過

第6回国会

参議院
(昭和24年10月29日)
衆議院
(昭和24年10月31日)
(昭和24年11月8日)
(昭和24年11月12日)
(昭和24年11月14日)
(昭和24年11月16日)
(昭和24年11月25日)
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月30日)
参議院
(昭和24年11月30日)
(昭和24年12月1日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
旧軍関係債権の処理に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Disposition of Former Military Claims.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 12, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十七号
Law No.257
旧軍関係債権の処理に関する法律
Law concerning Disposition of Former Military Claims
(納付期限の延期、分割納付及び繰上げ徴收)
(Deferment of payment time-limit, payment in instalment and advanced collection)
第一條 この法律施行の際現に存する旧陸軍省、海軍省及び軍需省に係る左に掲げる国の債権(以下「旧軍関係債権」という。)で、その債務者の資力の状況により直ちに当該債権に係る收入金を納付させることが著しく困難であるものについては、主務大臣は、收納上有利であると認められる場合に限り、三年をこえない期限をもつて、その納付期限を延期し、又は適宜分割して納付させる特約をすることができる。
Article 1. As regards the following claims owned by the State under the jurisdictions of the former War Ministry, Naval Ministry and Munitions Ministry, outstanding at the time of enforcement of this Law (hereinafter referred to as "the former military claims" ) for which the immediate payment of the receipts concerning the claims concerned is markedly difficult due to the condition of the obligors'means, the competent Minister shall be authorized to conclude the special contract to defer the payment time-limit or to permit the suitable payment in instalment within the term not exceedingg three years only when it is deemed advantageous for the collection of the receipts thereof:
一 法令により前金拂又は概算拂をなしたもので過拂となつた金額の返還請求権
(1) Claims for return of money paid in advance or in rough estimates under provisions of laws and orders, which were paid in excess;
二 拂下財産の代金請求権
(2) Claims for payment of property sold by the Government;
三 誤拂による返還請求権
(3) Claims for return of money paid by mistakes in calculation;
四 その他前三号に掲げる債権に準ずる債権
(4) Other claims corresponding to the claims mentioned in the preceding three items.
2 前項の規定により納付期限を延期し、又は分割して納付させる特約をする場合には、確実な担保を提供させ、及び大蔵大臣が市場金利を考慮して定める基準による利息を附さなければならない。但し、同一人に対する旧軍関係債権の総額が一万円以下の場合には、担保の提供を免除することができる。
2 In case the special contract for the deferment of the payment timelimit or the payment in instalment is concluded under the provision of the preceding paragraph, a sound hypothecation shall be made to be offered, and the interest based on the standard prescribed by the Minister of Finance considering the market rate of interest shall be made to be paid;provided that in case the total sum of the former military claims for one obligor is less than 10,000 yen, the hypothecation may be exempted.
3 第一項の規定により分割して納付させる特約をした場合において、債務者がその分納金を滯納したときは、主務大臣は、その債務残額の繰上げ徴收をすることができる。
3 In case the obligors, when a special contract is made for the payment in instalment under the provision of paragraph 1, default in paying the instalment money, the competent Minister may make the advanced collection of the balance of this obligations.
(裁判所の和解又は調停における讓歩)
(Concession in case of arbitration or reconciliation by court)
第二條 旧軍関係債権について裁判所(調停委員会を含む。以下本條において同じ。)が和解又は調停をする場合においては、法務総裁又はその指定する職員は、裁判所の勧告に基いて、前條の規定にかかわらず、特別の讓歩をすることができる。
Article 2. In case the court (including the mediation committee;hereinafter the same in the present Article) conducts arbitration or reconciliation concerning the former military claims, the Attorney-General or the official designated by him may, regardless of the provision of the preceding Article, make special concession in accordance with the advice of the court.
(債務の免除)
(Exemption of obligation)
第三條 主務大臣は、旧軍関係債権に係る收入金について第六條第一項の規定による督促があつた日から五年を経過した場合において、その債務者の住所又は居所が不明のため当該收入金の徴收を不可能と認めるときは、その債務を免除することができる。
Article 3. In case five years have elapsed since the date of the demand made under the provision of Article 6 paragraph 1 for the payment of the receipts concerning the former military claims, the competent Minister may, when it is deemed impossible to collect the receipts because the address of the obligor is unknown, exempt his obligation.
2 前項の規定による債務の免除の通知は、官報に公告してすることができる。この場合においては、その通知は、官報に公告した日から二週間を経過した時において債務者に到達したものとみなす。
2 The notice of the exemption of obligation under the provision of the preceding paragraph may be made by means of the public notice in the Official Gazette. In this case, the said notice shall be deemed to have reached the obligor when two weeks lapsed from the date of the public notice made in the Official Gazette.
(公告による納入の告知)
(Payment notice by means of public notice)
第四條 主務大臣又はその委任を受けた職員は、旧軍関係債権の債務者の住所又は居所が不明の場合には、公告をもつて当該債権に係る收入金の納入の告知をすることができる。
Article 4. The competent Minister or the official entrusted by him may, in case the address of the obligor of the former military claims is unknown, make the payment notice of receipts concerning the said claims by means of the public notice.
2 前條第二項の規定は、前項の公告に準用する。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the public notice under the preceding paragraph.
(債権の確定)
(Confirmation of obligation)
第五條 旧軍関係債権について、債務者から書面による債務の承認があつたときは、その債権は、確定したものとし、主務大臣又はその委任を受けた職員は、第六條及び第七條の規定によつてこれを処理することができる。
Article 5. In case the obligor makes recognition in writing of the obligation concerning the former military claims, the said claim shall become confirmed and the competent Minister or the official entrusted by him may dispose of it under the provisions of Articles 6 and 7.
2 主務大臣又はその委任を受けた職員は、前項の債務の承認があつた場合を除く外、旧軍関係債権の債務者に対し、債務の金額その他その内容を記載した催告書をもつて、その債務を承認するか否かを一定の期間内に述ぶべき旨を催告しなければならない。但し、その期間に一月を下ることはできない。
2 Except the case where the confirmation of obligation under the preceding paragraph is made, the competent Minister or the official entrusted by him shall notify by means of the peremptory notice note stating the amount and other contents of the obligation to the obligor of the former military claims to the effect that he shall express within a certain term whether or not he shall recognize the obligation;provided that the said term shall not be less than a month.
3 主務大臣又はその委任を受けた職員は、債務者の住所又は居所が不明の場合には、公告をもつて前項の催告をすることができる。
3 In case the address of the obligor is unknown, the competent Minister or the official entrusted by him may make the peremptory notice under the preceding paragraph by means of the public notice.
4 第三條第二項の規定は、前項の公告に準用する。
4 The provision of Article 3 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the public notice under the preceding paragraph.
5 債務者が第二項に規定する期間内に書面により異議を述べなかつたときは、第一項の債務の承認をしたものとみなす。
5 In case the obligor did not express any objection in writing within the term prescribed in paragraph 2, it shall be considered that he has made the recognition of obligation under paragraph 1.
(督促)
(Demand)
第六條 前條の規定により確定した債権に係る收入金について債務者が納付期限を過ぎなお完納しない場合には、主務大臣又はその委任を受けた職員は、督促状をもつて、その指定する期限内に納付すべき旨を督促しなければならない。
Article 6. In case the obligor fails to make the full payment until the time-limit of payment of the receipts concerning the claims confirmed in accordance with the provision of the preceding Article, the competent Minister or the official entrusted by him shall demand by means of the demand-note than the payment shall be made within the term designated by him.
2 前項の督促状には、同項の期限内に完納しないときは、この法律に基いて徴收の処分をする旨を記載しなければならない。
2 In the demand-note under the preceding paragraph shall be stated that in case the full payment is not made within the term under the same paragraph the disposition for collection shall be made in accordance with this Law.
3 第一項の規定により督促をした場合には、督促手数料として十円を徴收する。
3 In case of the demand made in accordance with the provision of paragraph 1, ten yen shall be collected as the charge for demand.
4 主務大臣又はその委任を受けた職員は、債務者の住所又は居所が不明の場合には、公告をもつて第一項の督促をすることができる。
4 In case the address of the obligor is unknown, the competent Minister or the official entrusted by him may make the demand under paragraph 1 by means of the public notice.
5 第三條第二項の規定は、前項の公告に準用する。
5 The provision of Article 3 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the public notice under the preceding paragraph.
(徴收処分)
(Disposition for collection)
第七條 債務者が前條第一項の規定による督促を受け、同項の期限内に完納しないときは、主務大臣又はその委任を受けた職員は、部下の職員をして国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第三章(滯納処分)(第十三條、第十九條及び第二十八條を除く。)に規定する手続に準じて当該債権に係る收入金の徴收の処分をさせることができる。この場合において、同法中「收税官吏」とあるのは「当該職員」と、「延滯金」とあるのは「遅延損害金」と、「税金」とあるのは「收入金(利息を含む。)」と、同法第二十六條中「税務ニ関スル官吏、公吏、雇員」とあるのは「旧軍関係債権に係る收入金の徴收の処分に従事する職員」と読み替えるものとする。
Article 7. In case the obligor received the demand under the provision of paragraph 1 of the preceding Article and does not make the full payment within the term under the same paragraph, the competent Minister or the official entrusted by him may cause his subordinates to make the disposition for collection of receipts concerning the claims concerned in accordance with the procedures provided for in Chapter III (coercive Collection) of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897)(excluding Articles 13, 19 and 28) with necessary modifications. In this case, in the same Law, "taxcollector" shall read "official concerned" , arrears "shall read" indemnities for arrears "," tax "shall read" receipts (inclusive of interest thereon) ";and in Article 26 of the same Law," officials, officials of public bondies and employees engaged in the tax collection "shall read" officials engaged in disposition for collection of receipts concerning the former military claims".
2 前項の規定は、旧軍関係債権について、他の債権に優先する弁済順位を認めるものではなく、又、破産法(大正十一年法律第七十一号)第四十七條(財団債権の範囲)、第七十一條第一項(滯納処分に対する破産宣告の効力)その他国税徴收若しくは国税滯納処分の例によつて徴收することができる債権又は国税徴收の例による滯納処分に関して特別の取扱を規定する他の法令の規定の適用を認めるものでもない。
2 The provision of the preceding paragraph does not recognize the priority of payment for the former military claims over other obligations and shall not permit the application of the provisions of Article 47 (extent of claims of foundation), Article 71 paragraph 1 (effect of the bankruptcy decree against coercive collection) of the Bankruptcy Law (Law No.71 of 1922) and other laws and orders that provide for special treatments concerning the claims which may be collected in accordance with the example of the national tax collection or the national tax coercive collection or concerning the coercive collection in accordance with the example of the national tax collection.
3 商法(明治三十二年法律第四十八号)第三百八十三條、和議法(大正十一年法律第七十二号)第四十條その他他の法令中強制執行の禁止、中止若しくは停止又はその効力の消滅に関する規定がある場合には、第一項の徴收の処分は、強制執行とみなして、当該規定を適用する。
3 In case there is any provision concerning the prohibition, suspension or lapse of effect of the compulsory execution in other laws and orders such as Article 383 of the Commercial Code (Law No.48 of 1899), Article 40 of the Composition Law (Law No.72 of 1922), the disposition for collection under paragraph 1 shall be deemed to be the compulsory execution and the provisions concerned shall apply.
4 第一項の規定により徴收の処分をする場合における物件の売却代金その他の処分金に対する他の債権者の配当要求及び当該処分金の配当に関する手続については、強制執行の場合の手続に準じて政令で定める。
4 The procedure concerning the request for distribution by other creditors against proceeds from disposition such as the proceeds from the sale of the property and the assignment of the said proceeds from disposition in case of the disposition for collection is made under the provision of paragraph 1 shall be provided for by Cabinet Order in accordance with the procedure of coercive execution with necessary modifications.
5 旧軍関係債権中第五條第三項及び第五項の規定により確定したものについては、その債務者の住所又は居所が不明である間、第一項の規定は、適用しないことができる。但し、この法律の規定による徴收処分を免かれる目的をもつてその住所又は居所を不明にしたものについては、この限りでない。
5 As regards the former military claims confirmed under provisions of Article 5 paragraphs 3 and 5, the provision of paragraph 1 may not apply during the period when the address of the obligor is unknown;provided that this shall not apply to persons who have kept their address unknown for the purpose of evading the disposition for collection prescribed in this Law.
(異議の訴)
(Action of objection)
第八條 債務者は、第五條の規定にかかわらず、同條の規定により確定した債権について、国を被告として異議の訴を提出することができる。
Article 8. The obligor may file an action of objection in a court against the State as defendant concerning the obligation confirmed in accordance with the provisions of Article 5 regardless of the provision of the same Article.
2 前項の訴は、第五條に規定する債務の承認に関する事務を処理した職員の所属する行政機関の所在地の地方裁判所の管轄とする。
2 The action under the preceding paragraph shall be under the jurisdiction of the District Court of the locality of the administrative organ to which belongs the official who disposed of the business concerning the recognition of obligation provided for in the provisions of Article 5.
3 民事訴訟法(明治二十三年法律第二十九号)第五百四十五條第三項、第五百四十七條第一項から第三項まで及び第五百四十八條の規定(請求異議の訴)は、第一項の訴に準用する。この場合において、同法第五百四十七條第一項及び第二項中「強制執行」とあるのは、「旧軍関係債権に係る收入金の徴收の処分」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 545 paragraph 3, Article 547 paragraphs 1 to 3 inclusive and Article 548 (action of objection concerning claims) of the Code of Civil Procedures (Law No.29 of 1890) shall apply mutatis mutandis to the action under paragraph 1. In this case, in Article 547 paragraphs 1 and 2 of the same Law, "compulsory execution" shall read "disposition for collection of receipts concerning the former military claims" .
(適用除外)
(Exception of application)
第九條 前四條の規定は、執行力のある債務名義を有する旧軍関係債権については、適用しない。
Article 9. The provisions of the preceding four Articles shall not apply to the former military claims with the executive titles of debt.
(他の法令との関係)
(Relation to other Laws and Orders)
第十條 この法律の規定は、閉鎖機関令(昭和二十二年勅令第七十四号)その他他の法令中債務の弁済その他債務を消滅させる行為を制限し、又は禁止する旨の規定がある場合には、当該規定の適用を妨げるものではない。
Article 10. In case there exists any provisions restricting or prohibiting acts extinguishing obligations such as the repayment of obligations in other laws and orders such as the Closed Institution Ordinance (Imperial Ordinance No.74 of 1947), this Law shall not affect the application of such provisions.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru