児童福祉法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第211号
公布年月日: 昭和24年6月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

児童福祉法施行後の経験から、以下の理由で改正が必要となった。第一に、14歳未満の触法児童と14歳以上18歳未満の虞犯児童に対し、医学的・心理学的判断に基づく指導を行うため、少年法との調整を図り、児童福祉法の適用範囲を拡大する。第二に、児童売買事件を踏まえ、営利目的の養育あっせんを禁止し、他人の児童を預かる場合の届出制を導入する。第三に、市町村長の機能強化と市町村児童福祉審議会の設置を可能とする。また、児童の健全育成のため、芸能・出版物等に関する規定を整備し、不当な支配者への取締り規定を追加する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 厚生委員会 第14号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月23日)
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
兒童福祉法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Child Welfare Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十五日
This fifteenth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十一号
Law No.211
兒童福祉法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Child Welfare Law
兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
The Child Welfare Law (Law No.164 of 1947) shall be partially amended as follows:
第七條、第二十七條、第三十四條第二項及び第五十條第七号中「療育施設」の下に「、盲ろうあ兒施設」を加える。
In Articles 7, 27, Article 34 paragraph 2 and Article 50 item (7), "the home for blind, deaf and dumb children" shall be added "the home for physically handicapped children" .
「第二節 兒童福祉委員会」を「第二節 兒童福祉審議会」に改める。
"Section II Child Welfare Committee" shall be amended as "Section II Child Welfare Council."
第八條及び第九條を次のように改める。
Articles 8 and 9 shall be amended as follows:
第八條 兒童及び妊産婦の福祉に関する事項を調査審議するため、中央兒童福祉審議会及び都道府縣兒童福祉審議会を置く。
Article 8. For the purpose of investigating and deliberating upon the problems of welfare of children and expectant and nursing mothers, the Central Child Welfare Council and To, Do, Fu and Prefectural Child Welfare Councils shall be established.
都道府縣兒童福祉審議会は、都道府縣ごとに、これを置く。
The To, Do, Fu or Prefectural Child Welfare Council shall be established in each of To, Do, Fu and prefectures.
市町村(特別区を含む。以下同じ。)は、第一項の事項を調査審議するため、市町村兒童福祉審議会を置くことができる。
The city, town or village (inclusive of the special ward;hereinafter the same) may establish a Municipal Child Welfare Council to investigate and deliberate upon the matters of the preceding paragraph.
中央兒童福祉審議会は、厚生大臣の、都道府縣兒童福祉審議会は、都道府縣知事の、市町村兒童福祉審議会は、市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)の管理に属し、夫々その諮問に答え、又は関係行政機関に意見を具申することができる。
The Central Child Welfare Council shall be under the jurisdiction of the Minister of Welfare;the To, Do, Fu or Prefectural Child Welfare Council tinder that of the governor of To, Do, Fu or prefecture;and the Municipal Child Welfare Council under that of the mayor of the city, town or village (inclusive of the headman of the special ward;hereinafter the same);and each shall answer the inquiries of the respective authorities or may make recommendations to the respective administrative organs concerned.
兒童福祉審議会は、特に必要があると認めるときは、関係行政機関に対し、所属職員の出席説明及び資料の提出を求めることができる。
The Child Welfare Council may ask the administrative organ concerned for the presence of and the explanation by the competent officials and the presentation of the materials when deemed especially necessary.
兒童福祉審議会は、必要に應じ、相互に資料を提供する等常に緊密な連絡をとらなければならない。
Child Welfare Councils shall always keep close liaison by providing their materials for each other as occasion demands, or by other means.
中央兒童福祉審議会及び都道府縣兒童福祉審議会は、兒童の福祉を図るため、藝能、出版物、玩具、遊戯等を推薦し、又はそれらを製作し、興行し、若しくは販賣する者等に対し、必要な勧告をすることができる。
The Central and the To, Do, Fu or Prefectural Child Welfare Councils may make recommendations concerning show and performance, publications, toys, children's plays, etc., or give necessary advise to such persons as make, conduct or sell the above, in order to ensure the welfare of children.
第九條 中央兒童福祉審議会は、委員四十五人以内で、都道府縣兒童福祉審議会及び市町村兒童福祉審議会は、委員二十人以内で、これを組織する。
Article 9. The Central Child Welfare Council shall consist of the members not exceeding forty five persons, and the To, Do, Fu or Prefectural Child Welfare Council and the Municipal Child Welfare Council not exceeding twenty persons.
兒童福祉審議会において、特別の事項を調査審議するため必要があるときは、臨時委員を置くことができる。
Temporary members may, if necessary, be appointed in the Child Welfare Council for the investigation and deliberation on special matters.
兒童福祉審議会の委員及び臨時委員は、関係行政機関の官吏又は吏員、兒童の保護、保健その他福祉に関する事業に從事する者及び学識経驗のある者の中から、厚生大臣、都道府縣知事又は市町村長が、夫々これを命じ、又は委嘱する。
Members, regular and temporary, of the Child Welfare Council shall be appointed or entrusted by the Minister of Welfare, the governor of To, Do, Fu or prefecture, or the mayor of the city, town or village respectively from among the public officials or employees of the administrative organs concerned, those who are engaged in services of the child's care, health and general welfare and those of learning and experience.
兒童福祉審議会に、委員の互選による委員長及び副委員長各一人を置く。
The Child Welfare Council shall have one chairman and one vice chairman elected by mutual votes of the members.
第十條中「及び委員長」を「、委員長及び副委員長」に改め、「兒童福祉委員会」を「兒童福祉審議会」に改める。
In Article 10, "the chairman" shall be amended as "the chairman and the vice chairman" , and "Child Welfare Committees" as "Child Welfare Councils" .
第十一條第三項を次のように改める。
Paragraph 3 of Article 11 shall be amended as follows:
兒童福祉司は、都道府縣知事の定める担当区域により、前項の職務を行い、担当区域内の市町村長に協力を求めることができる。
The child welfare official shall execute the duties of the preceding paragraph within the area assigned by the governor of To, Do, Fu or prefecture and may request the co-operation of the mayor of the city, town or village in the assigned area.
第十二條第一項中「(特別区を含む。以下同じ。)」を削り、同條第二項を次のように改める。
In paragraph 1 of Article 12, "(including the special ward;hereinafter the same)" shall be deleted, and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
兒童委員は、兒童及び妊産婦につき、常にその生活及び環境の状態をつまびらかにし、その保護、保健その他福祉に関し、援助及び指導をするとともに、兒童福祉司の行う職務に協力するものとする。
The child welfare worker shall have the close knowledge on lives and environmental conditions of the children and expectant and nursing mothers to give them assistance and guidance as to their care, health and general welfare, and shall at the same time co-operate with the child welfare official in his duties.
第十二條第四項を次のように改める。
Paragraph 4 of Article 12 shall be amended as follows:
兒童委員は、その職務に関し、都道府縣知事の指揮監督を受ける。
The child welfare worker shall be directed and supervised by the governor of To, Do, Fu or prefecture concerning his given duties.
第十三條を次のように改める。
Article 13 shall be amended as follows:
第十三條 市町村長は、第十一條第二項又は第十二條第二項に規定する事項に関し、兒童福祉司又は兒童委員に必要な状況の通報及び資料の提供を求めることができる外、兒童福祉司に必要な援助を求め、兒童委員に必要な指示をすることができる。
Article 13. The mayor of the city, town or village may request the child welfare official for the necessary assistance and give the child welfare worker the necessary instruction, as well as may request the child welfare official or the child welfare worker for the necessary reporting of the circumstances and submitting of the materials concerning the matters provided for in Article 11 paragraph 2 or Article 12 paragraph 2.
兒童福祉司及び兒童委員は、その担当区域内における兒童又は妊産婦に関し、必要な事項につき、その担当区域を管轄する兒童相談所長又は市町村長にその状況を通知し、併せて意見を述べなければならない。
The child welfare official and the child welfare worker shall report the conditions of the necessary matters concerning the children and expectant and nursing mothers in their assigned area to the head of the Child Welfare Station, or the mayor of the city, town or village, who has the jurisdiction over the assigned area, and shall give their opinions at the same time.
兒童委員が、兒童相談所長に前項の通知をするときは、市町村長を経由するものとする。
The reporting of the preceding paragraph by the child welfare worker to the head of the Child Welfare Station shall be made through the mayor of the city, town or village.
兒童相談所長は、その管轄区域内の兒童福祉司又は兒童委員に必要な調査を委嘱することができる。
The head of the Child Welfare Station may request the child welfare official or the child welfare worker within the area under his jurisdiction to make the necessary investigation.
第十九條第一項及び第二項中「医師、」の下に「歯科医師、」を加える。
In Article 19 paragraphs 1 and 2, "dentists" , shall be added after "physicians" .
第二十條本文を次のように改める。
The main paragraph of Article 20 shall be amended as follows:
妊娠した者は、速やかに、医師又は助産婦の妊娠証明書を添え、特別区においては保健所長を経て都知事に、保健所法第一條の規定に基く政令で定める市においては保健所長を経て市長に、その他の市町村においては市町村長に妊娠の届出をしなければならない。
The woman who has conceived shall report her pregnancy, as soon as possible, to the Metropolitan governor through the head of the health center in the case of the special ward, to the mayor of the city through the head of the health center in the case of the city provided for by the Cabinet Order derived from the provisions of Article 1 of the Health Center Law, and to the mayor of the city, town or village in the case of the city, town or village other than the above, with a diagnosis paper of pregnancy written by the physician or midwife.
第二十一條第二項中「医師、」の下に「歯科医師、」を加える。
In paragraph 2 of Article 21, "dentists," shall be added after "physicians" .
第二十三條但書を次のように改める。
The proviso to Article 23 shall be amended as follows:
但し、附近に母子寮がない等やむを得ない事由があるときは、適当な施設への入所のあつ旋、生活保護法の適用等適切な保護を加えなければならない。
Provided that in case there is an unavoidable reason such as the absence of the mothers'home available in the neighborhood, etc., an adequate protection as arrangement for admittance to a suitable institution or application of the Daily Life Security Law, etc. shall be given.
第二十四條を次のように改める。
Article 24 shall be amended as follows:
第二十四條 市町村長は、保護者の労働又は疾病等の事由により、その監護すべき乳兒、幼兒又は第三十九條第二項に規定する兒童の保育に欠けるところがあると認めるときは、それらの兒童を保育所に入所させて保育しなければならない。但し、附近に保育所がない等やむを得ない事由があるときは、その他の適切な保護を加えなければならない。
Article 24. The mayor of the city, town or village shall admit the infants, the preschool children or the children provided for in paragraph 2 of Article 39, to the day nursery for their care, in case their guardians are considered to be short of giving them an adequate care due to their work or illness, etc.;provided that in case there is an unavoidable reason such as the absence of the day nursery available in the neighborhood, etc., any other adequate protection shall be given.
第二十五條但書を次のように改める。
The proviso to Article 25 shall be amended as follows:
但し、罪を犯した満十四歳以上の兒童については、この限りでない。この場合においては、これを家庭裁判所に通告しなければならない。
Provided that a child over fourteen years of age who is alleged to have committed a crime comes outside the scope of this provision, and in this case it shall be notified to the Family Court.
第二十六條第一項中「前條の規定による通告」の下に「又は少年法第十八條第一項の規定による送致」を加える。
In paragraph 1 of Article 26, "or transferred under the provisions of Article 18 paragraph 1 of the Juvenile Law" shall be added after "reported under the provisions of the preceding Article."
第二十七條第一項中「前條第一項第一号の規定による通報」の下に「又は少年法第十八條の規定による送致」を加え、同條第二項中「前項」を「第一項」に改め、同項中「兒童に親権者があるときは、」の下に「前項の場合を除いては、」を加え、同條第一項の次に次の一項を加える。
In paragraph 1 of Article 27, "or transferred under the provisions of Article 18 of the juvenile Law" shall be added after "reported as provided under the preceding Article paragraph 1 item (1)" ;in paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1" ;in the same paragraph, "except the case of the preceding paragraph" shall be added after "in the case there is" ;and the following one paragraph shall be added after paragraph 1 of the same Article:
都道府縣知事は、少年法第十八條第二項の規定による送致のあつた兒童につき、前項の措置をとるにあたつては、家庭裁判所の決定による指示に從わなければならない。
The governor of To, Do, Fu or prefecture shall follow the direction based on the decision of the Family Court when the procedure of the preceding paragraph is to be taken up for the child transferred by the provisions of paragraph 2 of Article 18 of the Juvenile Law.
第二十七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added after Article 27:
第二十七條の二 都道府縣知事又は兒童相談所長は、たまたま兒童の行動の自由を制限し、又はその自由を奪うような強制的措置を必要とするときは、第三十三條及び第四十七條の規定により認められる場合を除き、事件を家庭裁判所に送致しなければならない。
Article 27-(2). In case the governor of To, Do, Fu or prefecture or the head of the Child Welfare Station deems it necessary to take such compulsory measure as restricting the freedom of movement of the child or depriving him of liberty, the case shall with exception of the case considered to fall under the provisions of Articles 33 and 47, be transferred to the Family Court.
第二十八條第一項中「前條」を「第二十七條」に改める。
In paragraph 1 of Article 28, "the preceding paragraph" shall be amended as "Article 27" .
第三十條を次のように改める。
Article 30 shall be amended as follows:
第三十條 四親等内の兒童以外の兒童を、その親権者からはなして、自己の家庭(單身の世帶を含む。)に、三箇月(乳兒については、一箇月)を超えて同居させる意思をもつて同居させた者又は継続して二箇月以上(乳兒については、二十日以上)同居させた者(法令の定めるところにより兒童を委託された者及び兒童を單に下宿させた者を除く。)は、同居を始めた日から三箇月以内(乳兒については、一箇月以内)に、命令の定めるところにより、市町村長を経て、都道府縣知事に届け出なければならない。但し、その届出期間内に同居をやめたときは、この限りでない。
Article 30. Any person who has made a child who is related with him beyond time fourth degree live in his home (inclusive of the home of only one person) away from the holder of parential right with the intention of keeping the child for over three months (one month in the case of an infant) or who has kept the child for over two months (twenty days in the case of an infant) continuously (exclusive of the person to whom the child has been entrusted by the provisions of the law or ordinance or who has simply offered the child a board shall report to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the mayor of the city, town or village in accordance with the provisions of the ordinance within three months (one month in the case of an infant) from the date when the child began to live with him;provided that it shall not apply in case the child has left the home before the reporting period expires.
前項に規定する届出をなした者が、その同居をやめたときは、同居をやめた日から一箇月以内に、命令の定めるところにより、市町村長を経て、都道府縣知事に届け出なければならない。
The person who has made the report provided for in the preceding paragraph shall, in case of the child's leave, make the report to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the mayor of the city, town or village, in accordance with the provisions of the ordinance, within a month after the child's leave.
保護者は、経済的理由等により、兒童をそのもとにおいて養育しがたいときは、兒童相談所、兒童福祉司又は兒童委員に相談しなければならない。
The guardian for whom it is difficult to bring up his child under his care due to economic conditions, etc. must consult with the Child Welfare Station, child welfare official or child welfare worker.
都道府縣知事は、里親及び第一項に規定する者に、兒童の保護について、必要な指示をし、又は必要な報告をさせることができる。
The governor of To, Do, Fu or prefecture may give the foster parent and the person provided for in paragraph 1 the necessary instruction on the care of the children or force him make the necessary report.
第三十一條中「第二十七條第一項第三号の規定により、」の下に「養護施設、」を、「療育施設」の下に「、盲ろうあ兒施設」を加える。
In Article 31, "the home for dependent children," shall be added after "the care of the child in" and "the home for blind, deaf and dumb children" after "the home for physically handicapped children" .
第三十四條第一項に次の二号を加える。
To paragraph 1 of Article 34, the following two items shall be added:
八 成人及び兒童のための正当な職業紹介の機関以外の者が、営利を目的として、兒童の養育をあつ旋する行爲
(8) For any person other than a legally authorized employment agency for both adults and juveniles to use his influence for the care of children for the purpose of profit;
九 兒童が四親等内の兒童である場合及び兒童に対する支配が正当な雇用関係に基くものであるか又は家庭裁判所、都道府縣知事又は兒童相談所長の承認を得たものである場合を除き、兒童の心身に有害な影響を與える行爲をさせる目的をもつて、これを自己の支配下に置く行爲
(9) To keep the children under the control of any person for the purpose of letting them do the deeds harmful to mind and body of the children, exclusive of such cases that the children are related with him within the fourth degree and that the control over the children is based on a legal employment relationship or has been authorized by the Family Court, the governor of To, Do, Fu or prefecture, or the head of the Child Welfare Station.
第二章中第三十四條の次に次の一條を加える。
In Chapter II, the following one Article shall be added after Article 34:
第三十四條の二 國及び都道府縣以外の者であつて兒童福祉事業を行う施設(この法律で定める兒童相談所及び兒童福祉施設を除く。)を設置するものは、その事業の開始前に、命令の定めるところにより、都道府縣知事に届け出なければならない。
Article 34-(2). Any person, other than the State, To, Do, Fu and prefecture, who establishes any agency to perform the child welfare service (exclusive of the Child Welfare Station and the Child Welfare Agency provided for by this Law) shall report it to the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of the ordinance before its service is commenced.
前項の兒童福祉事業の範囲は、政令でこれを定める。
The scope of the child welfare service of the preceding paragraph shall be provided for by the Cabinet Order.
第一項に規定する届出をなした者が、その施設を廃止したときは、廃止した日から十日以内に、命令の定めるところにより、都道府縣知事に届け出なければならない。
The person who has made the report provided for in paragraph 1 shall, in case of the termination of the agency, make the report to the governor of To, Do, Fu or prefecture, in accordance with the provisions of the ordinance, within ten days after the termination.
都道府縣知事は、命令の定めるところにより、第一項の施設の設備及び運営に関し、その施設の長に対し、必要な報告をさせることができる外、兒童の福祉に関する事務に從事する吏員に、実地につき監督をさせ、兒童の福祉に欠けるところがあると認めるときは、その施設の設備者に対し、必要な改善を命ずることができる。
The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provisions of the ordinance, make the head of the agency submit the necessary report regarding the equipment and operation of the agency of paragraph 1, and besides he may cause the public official in charge of the child welfare service to supervise actually in the field and in case the welfare of the children is deemed unsatisfactory, he may give order to the person who has established the agency to effect the necessary improvement.
第三十五條第二項中「行政廳」を「都道府縣知事」に、同條第三項中「地方兒童福祉委員会」を「都道府縣兒童福祉審議会」に改め、同條に次の一項を加える。
In paragraph 2 of Article 35, "the administrative office" shall be amended as "the governor of To, Do, Fu or prefecture" ;in paragraph 3 of the same Article, "the local Child Welfare Committee" as the To, Do, Fu or Prefectural Child Welfare Council";and the following one paragraph shall be added to the same Article:
市町村その他の者は、兒童福祉施設を廃止し、又は休止しようとするときは、命令の定めるところにより、都道府縣知事の承認を受けなければならない。
The city, town, village or any other person who wishes to terminate or suspend the child welfare agency shall secure the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the ordinance.
第三十九條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 39:
保育所は、前項の規定にかかわらず、特に必要があるときは、日日保護者の委託を受けて、その他の兒童を保育することができる。
Despite of the provision of the preceding paragraph the day nursery may, in case there is special need, give daily care to other children at the request of their guardians.
第四十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added after Article 43:
第四十三條の二 盲ろうあ兒施設は、盲兒(強度の弱視兒を含む。)又はろうあ兒(強度の難聽兒を含む。)を入所させて、これを保護するとともに、独立自活に必要な指導をすることを目的とする施設とする。
Article 43-(2). The home for blind, deaf and dumb children shall be an agency aimed at giving the blind children (inclusive of those with intensively weak eyesight) or the deaf and dumb children (inclusive of those with intensively hard hearing) the home care and the necessary guidance for their future self support.
第四十五條中「中央兒童福祉委員会」を「中央兒童福祉審議会」に改める。
In Article 45, "the Central Child Welfare Committee" shall be amended as "the Central Child Welfare Council" .
第四十六條第二項中「その改善を命じ、」を「その施設の設置者に対し、必要な改善を命じ、」に、「兒童福祉委員会」を「兒童福祉審議会」に改める。
In paragraph 2 of Article 46, "may order the agencies to correct it" shall be amended as "may order the person who has established the agencies the necessary correction" , and the Child Welfare Committee as "the Child Welfare Council" .
第四十八條第一項及び第五十四條中「及び療育施設」を「、療育施設及で盲ろうあ兒施設」に改める。
In paragraph 1 of Article 48, "and physically handicapped children" shall be amended as physically handicapped, blind, deaf and dumb children ", and in Article 54," and the homes for physically handicapped children "as" the homes for physically handicapped children and the homes for blind, deaf and dumb children".
第四章中第五十條の前に次の一條を加える。
In Chapter IV, the following one Article shall be added before Article 50:
第四十九條の二 國庫は、市町村長又は都道府縣知事が、第二十二條から第二十四條まで又は第二十七條第一項第三号に規定する措置により、國の設置する兒童福祉施設に入所させた者につき、その入所後に要する費用を支弁する。
Article 49-(2). The National Treasury shall bear the expenses required for those inmates who have, by the mayor of the city, town or village, or the governor of To, Do, Fu or prefecture, been admitted to the child welfare agency established by the State under the provisions of Articles 22 to 24 inclusive or Article 27 paragraph 1 item (3), after their admittance to the agency.
第五十條第一号を次のように改める。
Item (1) of Article 50 shall be amended as follows:
一 都道府縣兒童福祉審議会に要する費用
1. Expenses required for the To, Do, Fu or Prefectural Child Welfare Council.
第五十條、第五十一條及び第五十三條中「負担」を「支弁」に改める。
In Articles 50, 51 and 53, "borne" shall be amended as "paid" .
第五十一條第一号中「第二十二條から第二十四條まで」を「第二十二條、第二十三條本文及び第二十四條本文」に改め、同條に次の一号を加える。
In item (1) of Article 51, "Articles 22 to 24 inclusive" shall be amended as "Article 22 and the main paragraphs of Articles 23 and 24" , and the following one item shall be added to the same Article:
三 市町村兒童福祉審議会に要する費用
3. Expenses required for the Municipal Child Welfare Council.
第五十二條から第五十五條までの各條中「補助」を「負担」に改める。
In each of Articles 52 to 55 inclusive, "subsidize" shall be amended as "bear" .
第五十三條中「第五十一條」を「第五十一條(第三号を除く。)」に改める。
In Article 53, "Article 51" shall be amended as "Article 51 (exclusive of item (3))" .
第五十六條第一項及び第二項を次のように改める。
Article 56 paragraphs 1 and 2 shall be amended as follows:
主務大臣は、第四十九條の二に規定する費用を、都道府縣知事は、第五十條第六号から第八号までに規定する費用を、市町村長は、第五十一條第一号に規定する費用を、夫々本人又はその扶養義務者から徴收しなければならない。
The Minister concerned, the governors of To, Do, Fu and prefectures, and the mayors of the cities, towns and villages, shall collect the expenses provided for in Article 49-(2), Article 50 items (6) to (8) inclusive, and Article 51 item (1) respectively from those cared for or the persons responsible for their care.
前項に規定する費用の徴收に当り、市町村長において、兒童福祉司又は兒童委員の意見を聞き、本人及びその扶養義務者がその費用の全部又は一部を負担することができないと認めるときは、当該費用は、前項の区分に從い、國、都道府縣又は市町村が代つて負担しなければならない。
Upon collecting the expenses provided for in the preceding paragraph, the mayor of the city, town or village shall refer to the opinion of the child welfare official or the child welfare worker, and in case it is acknowledged that those cared for and the persons responsible for their care are not able to bear the total or partial expenses, the said expenses shall be borne by the State, To, Do, Fu or prefecture, or the city, town or village instead, as itemized in the preceding paragraph.
第五十六條第二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added after paragraph 2 of Article 56:
保護を受ける者、同居の配偶者、直系尊属又は直系卑属が、一年以上引き続いて居住する市町村は、前項の規定により都道府縣が代わつて負担する費用の十分の一を負担しなければならない。
The city, town or village, where those cared for, their spouses, their lineal ascendants or descendants in the same home have resided for a year or more continuously, shall bear one tenth of the expenses which are to be borne by To, Do, Fu or prefecture instead as provided for by the preceding paragraph.
第五十八條第一項中「行政廳」を「都道府縣知事」に改め、第二項を次のように改める。
In paragraph 1 of Article 58 "The administrative office" shall be amended as "The governor of To, Do, Fu or prefecture" , and paragraph 2 shall be amended as follows:
第三十六條から第四十四條までの各條に規定する業務を目的とする施設であつて第三十五條第二項の認可を受けず若しくは前項の規定により兒童福祉施設の認可を取り消されたもの又は第三十四條の二に規定する施設であつて同條第四項の命令に違反し、且つ、その設備及び運営が兒童の福祉に著しく有害があると認められるものについては、都道府縣知事は、都道府縣兒童福祉審議会の意見を聞き、その事業の停止又は施設の閉鎖を命ずることができる。
As to the agency, with the purpose of giving the service provided for in each of Articles 36 to 44 inclusive, which has not obtained the approval of Article 35 paragraph 2, or whose approval for a child welfare agency has been annulled in accordance with the provision of the preceding paragraph, or the agency provided for in Article 34-(2) which has violated the order of paragraph 4 of the same Article and whose equipment and operation are deemed to be considerably harmful to the welfare of children, the governor of To, Do, Fu or prefecture may order the suspension of its service or the close of the agency after referring to the opinion of the To, Do, Fu or Prefectural Child Welfare Council.
第六十條第二項中「第七号」を「第七号から第九号まで」に改める。
In paragraph 2 of Article 60, "Item (7)" shall be amended as "items (7) to (9) inclusive" .
第六十二條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 62:
第三十條第一項又は第三十四條の二第一項に規定する届出を怠つた者についても、前項と同樣とする。
Any person, who has failed to make the report provided for in paragraph 1 of Article 30 or paragraph 1 of Article 34-(2), shall be subject to the provision of the preceding paragraph.
第六十二條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added after Article 62.
第六十二條の二 第四十六條第二項又は第五十八條第二項の規定による事業の停止又は施設の閉鎖の命令に違反した者は、これを六箇月以下の懲役若しくは禁こ又は一万円以下の罰金に処する。
Article 62-(2). Any person, who has violated the order of the suspension of the service or of the close of the agency based upon the provision of paragraph 2 of Article 46 or paragraph 2 of Article 58 shall be punished with either an imprisonment not exceeding six months or a fine not exceeding ten thousand yen.
第七十一條中「第五十六條第一項」の次に「及び第二項」を加え、「第五十六條第二項」を「第五十六條第三項」に改める。
In Article 71, "and paragraph 2" shall be added after "Article 56, paragraph 1" and "Article 56, paragraph 2" shall be amended as "paragraph 3 of Article 56" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第三十四條の二の規定は、この法律公布の日から一箇月を経過した日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the date of its promulgation;provided that the provision of Article 34-(2) shall come into force as from the date one month after the promulgation of this Law.
2 第三十四條の二の規定の施行の際、現に同條第一項に規定する施設を設置している者は、その日から十日以内に同條に規定する届出をしなければならない。
2 Upon the enforcement of the provision of Article 34-(2), any person who has established an agency provided for in paragraph 1 of the same Article shall make the report provided for in the same Article within ten days after that date.
3 前項に規定する届出を怠つた者については、第六十二條の規定を準用する。
3 With regard to any person who has failed to make the report provided for in the preceding paragraph, the provision of Article 62 shall apply correspondingly.
4 第三十條第一項に規定する者で同條第一項による届出期間が昭和二十四年八月三十一日までに満了するものについては、その届出期間は、同年同月一日から同年同月三十一日までとする。但し、同年同月三十一日までに同居をやめた者は、届出をなすを要しない。
4 Any person who comes under the provision of paragraph 1 of Article 30 and for whom the time-limit for report provided for in paragraph 1 of the same Article is to expire by August 31, 1949, shall make the report between 1st and 31st of the same month of the same year;provided that he shall not have to make any report on the child who has left the home by 31st of the same month of the same year.
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru