地方税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第169号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昨年7月の地方税財政制度改正後も、給与ベース改訂や物件費高騰等により地方団体の財源が窮迫している。7割の地方団体が標準賦課率を超えて増税を行い、法定外独立税を創設しているが、多くの団体で収支均衡が困難な状況にある。この状況に対処するため、税収入の増加と徴税確保の措置を講じる必要から、現行地方税制度の改正を行う。主な改正点は、住民税・地租・家屋税等の賦課率引上げと、税収入の確保及び租税徴収権の強化である。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 地方行政委員会 第18号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月19日)
参議院
(昭和24年5月19日)
衆議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月22日)
参議院
(昭和24年5月23日)
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月30日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
地方税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Local Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十九号
Law No.169
地方税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Local Tax Law
地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
A part of Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be amended as follows:
第十一條中「標準賦課率をこえて課税してはならない。」を「標準賦課率で課税しなければならない。」に改める。
In Art.11, "may not be imposed in excess of such designation" shall be amended as "shall impose in accordance with such designation."
第十三條本文中「、これらの附加税並びに遊興飮食税割」を「並びにこれらの附加税」に改め、同條第十五号中「農業共済組合」の下に「、農業共済保險組合」を加え、第十三号の次に次の一号を加える。
In the body of Art.13, ", surtaxes thereof and amusement and drinking and eating rate" shall be amended as "and surtaxes thereof" , in item (15) of the same Article, "agricultural mutual benefit insurance association," shall be added next to "agricultural mutual benefit association," ;and next to the item (13), following one item shall be added:
十三の二 船舶運営会の事業
13-(2). Enterprise of Civilian Marchant Marine Committee
第十八條第二項中「道府縣知事又は」を削る。
In Art.18 par.2, "the governor of the Do, urban or rural prefecture, or" shall be deleted.
第十九條中「市町村長又は」を削る。
In Art.19 "the mayors of cities, towns and headman of villages or" shall be deleted.
第二十一條第一項中「受けた日」の下に「(年税又は期税で納期を分けたものについては、第一期分の徴税令書又は徴税傳令書の交付を受けた日)」を加え、同項に次の但書を加える。
In Art.21 par.1, "(the day on which he has received a tax-writ or tax-order-note of the first period tax in case time of payment of annual taxes and periodic taxes has been divided)" shall be added next to "the day on which he has received a tax-writ or tax-order-note" ;to the same Article, following proviso shall be added:
但し、第五十一條の規定による配当に基く道府縣民税の賦課については、市町村長に異議の申立をしなければならない。
Provided that;in respect to the imposition of Do, Fu or prefectural inhabitant tax basing the allotment provided for in Art.51, he shall file an objection with the mayor of a city, or headman of town or village.
同條第三項中「受けた日」の下に「(年税又は期税で納期を分けたものについては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)」を加える。
In the same Article par.3, "(the day on which he has received a tax-writ or tax-order-note of the first period tax in case time of payment of annual taxes and periodic taxes has been divided)" shall be added next to "the day on which he has received a tax-writ or tax-order-note" .
同條第四項中「前項の場合」を「第一項但書及び前項の場合」に改め、同條第六項中「市町村長又は」を削り、同條第七項を第八項とし、第六項の次に次の一項を加える。
In the same Article par.4, "In the case of the preceding paragraph," shall read "In the case of the proviso to par.1 and the preceding paragraph," ;in the same Article, par.6, "the mayor of a city, town or headman of village and" shall be deleted and par.7 of the same Article shall be par.8, and next to par.6, following one paragraph shall be added:
7 第一項及び第三項から第六項までの規定による異議の申立、訴願又は出訴があつても、税金の徴收は、これを停止しない。但し、道府縣知事又は市町村長は、職権により又は関係人の請求により必要があると認めるときは、これを停止することができる。
Even in the cases where an objection, appeal and bringing action prescribed in par.1 and par.3 to par.6 inclusive the collection of taxes shall not be suspended, provided that the governor of Do, Fu or prefectures, or the mayor of city, headman of town or village may, if it is considered necessary to do so ex cathedra or upon the demand of any person concerned, suspend it.
第二十二條第一項中「道府縣知事若しくは」及び「市町村長若しくは」を削り、同項に次の但書を加える。
In Art.22 par.1, "the governor of the Do, or urban or rural prefecture," and ", the mayor of a city, headman of town or village" shall be deleted;and to the same paragraph, following proviso shall be added:
但し、第二十七條の規定により税金を徴收するときは、この限りでない。
Provided that, this shall not apply in the case of collecting taxes in accordance with the provisions of Art.27.
第二十三條第二項中「市町村長又は」を削る。
In Art.23 paragraph 2, "mayor of city, town and village or" shall be deleted.
第二十四條第一項中「道府縣知事若しくは」、「市町村長若しくは」及び同條第四項中「市町村長又は」を削る。
In Art.24 par.1, "the governor of the Do, urban or rural prefecture or" , "mayor of city, town or headman of village or" and in par.4, "the mayor of a city town or the headman of a village, or" shall be deleted.
第二十六條第二項及び第三項を次のように改める。
In Art.26 par.2 and paragraph 3 shall be amended as follows:
2 地方税の督促手数料、延滯金及び滯納処分費は、地方税に先だつて、これを徴收する。
Remaining fee, the fee for arears and the disposition fee for arrears for local taxes shall be collected prior to the local taxes.
3 納税者の財産上に質権又は抵当権を有する者が、その質権又は抵当権が地方税の納期限より一年前に設定されたことを公正証書で証明したときは、その財産の價額を限度として、当該質権又は抵当権が担保する債権に対して地方税を先取しない。
In case a pledgee or mortgagee having right over the property of a taxpayer has proved by virtue of a notarial deed to the effect that the settlement of right of pledge or mortgage had taken place one year prior to the period for payment of the local tax, the collection of local tax shall not be enforced prior to that claim in the extent of value of the property concerned.
第二十六條の次に次の一條を加える。
Next to Art.26, following one Article shall be added:
(時効)
(Prescription)
第二十六條の二 地方團体の徴收金の徴收を目的とする地方團体の権利は、五年間これを行わないときは、時効に因り消滅する。
Article 26-(2). With regard to the right of local public body for collecting of the collecting sum of local body, such right shall lapse by prescription, in the event of such right being not executed for five years.
2 附加税又は都市計画税たる市町村税のうち、本税の課税標準が決定しなければ賦課することができないものの時効は、その課税標準決定の日から進行する。
Out of city, town and village taxes which are surtaxes or city, town and village tax as the city planning tax, the prescription concerning those which can not be imposed until determination the imposition of standard of the basic taxes thereof shall start from the day of determination of such imposition standard.
3 この法律の規定による地方税納入の告知(徴税令書、徴税傳令書、納期限変更告知書又は督促状の交付をいう。)は、民法第百五十三條の規定にかかわらず、時効中断の効力を有する。
The notice of local tax-paying (to be called the delivery of the tax-writ tax-order-note or information letter of changing the date of payment) in accordance with the provisions of this Law shall have the power for interruption of prescription notwithstanding the provision of Article 153 of the Civil Code.
第二十七條第二項を次のように改める。
Par.2 of Art.27 shall be amended as follows:
前項の規定により納期前に税金を徴收しようとするときは、道府縣徴税吏員又は市町村徴税吏員は、納期限変更告知書を発しなければならない。
In cases where Do, Fu or prefectural taxation officials or city, town or village taxation officials contemplate to collect taxes prior to due date of payment in accordance with the preceding paragraph, they shall issue an information letter of changing the date of payment.
同條に次の二項を加える。
To the same Article, following two paragraphs shall be added:
3 第一項第一号から第三号まで及び第五号の場合において徴收すべき地方税は、これらの場合における國税及び地方税以外の公課の督促手数料、延滯金及び滯納処分費、強制執行の費用、破産手続上の費用並びに競賣費用に先だつて、これを徴收しない。
Local taxes which shall be collected in the case of items from 1 to 3 inclusive and item 5 of paragraph 1, shall not be collected prior to the reminder fee, the fee on arrears and the disposition fee for arrears, expenses for compulsory execution, expenses on procedure for insolvency and expenses for public sale for public imposts other than national taxes and local taxes in these cases.
4 地方税の督促手数料、延滯金及び滯納処分費は、第一項第一号から第三号まで及び第五号の場合における國税及び地方税以外の公課の督促手数料、延滯金及び滯納処分費、強制執行の費用、破産手続上の費用並びに競賣費用に先だつてこれを徴收しない。
The reminder fee, fee on arrears and disposition fee for arrears for local taxes shall not be collected prior to the reminder fee, the fee on arrears and the disposition fee for arrears, expenses for compulsory execution, expenses on procedure for insolvency and expenses for public sale for public imposts other than national taxes and local taxes in the cases of items 1 to 3 inclusive and item 5 of paragraph 1.
第三十一條中「共有物、」の下に「共同使用物、」を加える。
In Art.31 "a property for common utilization" shall be added next to "common property," .
第三十二條の見出しを「(過納徴收金の取扱)」に、同條中「税金」を「地方團体の徴收金」に改める。
The heading of Art.32 shall be amended as "(Treatment of Excess Collecting Sum)" and in the same Article, "a local tax" shall be amended as "collecting sum of local bodies" .
第三十三條及び第三十四條中「又は事業所」を「、事業所又は業務所」に、第三十五條中「若しくは事業所」を「、事業所若しくは業務所」に、「及び事業所」を「、事業所及び業務所」に改める。
In Art.33 and Art.34, "or place of business" shall be amended as ", place of business or place of professional service" , and in Art.35, "or place of business" shall read ", place of business or place of professional service" .
第三十六條第一項第五号中「電話加入権税割」を削り、「電話加入権税」を「電話税」に、「電話加入権税附加税、」を「電話税附加税」に改め、第七号中「遊興飮食税割」、第八條中「入湯税割」、第九号中「と畜税割」及び第十号中「廣告税割」を削る。
In Art.36 par.1, item (5), "Rate on Telephone Right Tax" shall be deleted, "Telephone Right Tax" shall be amended as "Telephone Tax" , "Surtax on Telephone Right Tax" shall be amended as "Telephone Tax" ;and in item (7), "Rate on Amusement, Eating and Drinking Tax" ;in item (8) "Rate on Bath Taking Tax" ;in item (9), "Rate on Butchery Tax" ;and in item (10), "Rate on Advertisement Tax" shall be deleted.
第四十一條中「道府縣知事若しくは」及び「市町村長若しくは」を削る。
In Art.41, "the governor of the Do, or urban or rural prefecture," , and "delegated by him, or the mayor of a city, town or the headman of a village" shall be deleted.
第四十三條中「及び第三十二條」を「、第三十二條及び第三十三條」に改める。
In Art.43, "and Art.32" shall be amended as ", Art.32 and Art.33" .
第四十四條第一項本文に次の但書を加える。
To the body of Art.44, par.1, following proviso shall be added:
但し、入場税については、條例で定める場合を除く外、道府縣が発行する証紙をもつて拂い込ませなければならない。
Provided that with respect to admission tax, the local bodies shall cause such local tax to be paid with the stamps issued by the Do, Fu or prefectures, unless otherwise provided for in bylaw.
同條同項第五号中「遊興飮食税割」、第六号中「入湯税割」及び第七号中「廣告税割」を削る。
In the same Article, same paragraph, "Rate on amusement, eating and drinking tax" in item (5), "Rate on bath taking tax" in item (6) and "Rate on advertisement tax" in item (7) shall be deleted.
同條第二項中「前項」の下に「(但書を除く。)」を加える。
In the same Article, par.2, "(to excluding the proviso)" shall be added next to "the preceding paragraph" .
第四十五條第一項中「道府縣知事若しくは」及び「市町村長若しくは」を削る。
In Art.45 par.1, "the governor of the Do or an urban or rural prefecture or" and "or mayor of a city, town or headman of a village" shall be deleted.
第四十六條第一項中「十四 電話加入権税」を「十四 電話税」に改める。
In Art.46 par.1, "14. Telephone subscription right tax" shall be amended as "14. Telephone tax" .
第四十七條第一項第二号中「事業所」の下に「、業務所」を加え、同項第三号を次のように改める。
In Art.47 par.1 item (2), "place of prefessional service," shall be added next to "place of enterprise," ;item (3) shall be amended as follows:
三 道府縣内に事務所、事業所又は業務所を有する法人及び法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるもの
(3) Any juristic person and any association or foundation of non-juristic person which has its fixed representative or administrator who owns his office, place of enterprise or place of professional service, within the Do, Fu or prefectures concerned.
同條「法人」の下に「及び法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるもの」を加え、「又は事業所」を「、事業所又は業務所」に改める。
In the same Article par.2, "and any association or foundation of non-juristic person which has its fixed representative or administrator" shall be added next to "the juristic person" ;and "or place of enterprise" shall be amended as "place of enterprise or place of professional service" .
第四十九條中「九月(二期に分けるときは九月及び十二月)」を「九月及び十二月(一期とするときは、九月)」に、「事情のあるときは」を「事情がある場合においては」に改める。
In Art.49, "September by bylaw (if it is divided into two periods it shall be in September and December)" shall be amended as "September and December by bylaw (if it is fixed as one period, it shall be in September)" .
第五十條第一項中「四百五十円」を「七百円」に改め、同條第二項中「法人」の下に「及び法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるもの」を加え、「又は事業所」を「、事業所又は業務所」に改める。
In Art.50 par.1, "450 yen" shall be amended as "700 yen" ;and in par.2 of the same Article, "and an association or foundation of non-juristic person which has its fixed representative or administrator" shall be added next to "juristic person" ; "or place of enterprise" shall be amended as ", place of enterprise of place of professional service" .
第五十二條に次の五項を加える。
To Art.52, the following five paragraphs shall be added:
3 土地台帳法により賃貸價格を定めない旨の定のある土地については、評定賃貸價格をもつて、第一項の賃貸價格とする。
With respect to any land for which according to Land Tax Law, there are provisions to the effect that no rental value shall be fixed, the estimated rental value therefor shall be computed for the rental value prescribed in paragraph 1.
4 第一項に規定する所有者、質権者又は地上権者が國、地方團体その他地方税を課することができないものであるときは、第一項の規定にかかわらず、地租は、土地に対し、評定賃貸價格を標準として、その所在の道府縣において、その使用者に、これを課する。但し、道府縣知事が公用又は公共の用に供するものと認める部分については、この限りでない。
In case the owner, pledgee or the holder of the land surface right is the national government, local public body or others upon whom no local tax can be levied, despite the provision of paragraph 1 the land tax therefor shall be imposed against the user thereof in the Do, Fu or prefectures concerned, on the basis of the estimated rental value;provided that as to the part which a governor of Do, Fu or prefectures deems it to be for official or public use, this shall not apply.
5 前二項の評定賃貸價格は、道府縣條例の定めるところにより、類地の賃貸價格に比準し、且つ、当該土地の品位及び情況に應じ、道府縣知事が、これを定めなければならない。
The estimated rental value provided for in the preceding two paragraphs shall in accordance with the provisions of the bylaw of the Do, Fu or prefectures, be determined by the governor of a Do, Fu or prefectures by comparison with rental value of similar land and in consonance with the quality and condition of the said land.
6 第四項において使用者とは、その土地の地上権者(第一項の地上権者を除く。)、地役権者、永小作権者、又は土地の所有者との契約その他の権原に基きその土地を使用する権利を有する者をいう。
The user prescribed for in par.4 shall mean a holder of the land surface right (excluding the holder of the land surface right prescribed for in par.1), holder of servitude, holder of long-lease-tenancy of utilizing a land, or a person who has the right of utilizing a land by virtue of a convenant or other competence with the owner of the land.
7 第四項の所有者、質権者又は地上権者は、毎年四月一日現在につき、前項の使用者を、命令の定めるところにより、四月二十日までに届け出なければならない。
The owner, pledgee or holder of the land surface right prescribed for in par.4, shall report by April 20, on the users as prescribed in the preceding paragraph, as current on April 1, every year, as may be provided for in Cabinet Orders or Ordinances.
第五十七條に次の五項を加える。
In Art.57, the following five paragraphs shall be added:
3 家屋台帳法により賃貸價格を定めない旨の定のある家屋については、評定賃貸價格をもつて、第一項の賃貸價格とする。
With respect to any house for which according to House Ledger Law, there are provisions to the effect that no rental value shall be fixed, the estimated rental value therefor shall be computed for the rental value prescribed in par.1.
4 第一項に規定する所有者が國、地方團体その他地方税を課することができないものであるときは、第一項の規定にかかわらず、家屋税は、家屋に対し、評定賃貸價格を標準として、その所在の道府縣において、その使用者に、これを課する。但し、道府縣知事が公用又は公共の用に供するものと認める部分については、この限りでない。
In case the owner is the national government, local public body or others upon whom no local tax can be levied, despite the provision of par.1 the house tax therefor shall be imposed on the user thereof in the Do, Fu or prefectures concerned, on the basis of the estimated rental value;provided that as to the part which a governor of Do, Fu or prefectures deems to be for official or public use, this shall not apply.
5 第二項の評定賃貸價格は、道府縣條例の定めるところにより、類似家屋の賃貸價格に比準し、且つ、当該家屋の品位及び情況に應じ、道府縣知事が、これを定めなければならない。
The estimated rental value provided for in the preceding two paragraphs, shall in accordance with the provisions of the bylaw of the Do, Fu or prefectures, be determined by the governor of a Do, Fu or prefecture in comparison with rental value of similar house and in consonance with the quality and condition of the said house.
6 第四項において使用者とは、その家屋の所有者との契約その他の権原に基きその家屋を使用する権利を有する者をいう。
The user prescribed for in paragraph 4 shall mean a person who has the right of utilizing the house by virtue of a covernant or otherwise with the owner of the house.
7 第四項の所有者は、毎年五月一日現在につき、前項の使用者を、命令の定めるところにより、五月二十日までに届け出なければならない。
The owner as prescribed for in paragraph 4 shall report by May 20, on the users as prescribed in the preceding paragraph, as of May 1, every year, as may he provided for in cabinet orders or ordinances.
第六十三條第一項中「第三十四條の法人を除く。」を「第三十四條の法人及び宗教法人を除く。但し、收益を目的とする事業を行う部分については、この限りでない。」に改め、同條第二項中第二十一号を削り、以下順次一号ずつ繰り上げる。
In Art.63 par.1, "excluding juristic persons under Art.34 of the Civil Code (Law No.89 of 1896)" shall be amended as "excluding juristic persons under Art.34 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and religious juristic persons;provided that to any profit making activities thereof, this provision shall not apply." ;in par.2 of the same Article, item (21) shall be deleted, and the subsequent items shall be shifted above to the respective serial number previous to the existing one, in regular order.
第六十五條第二項中「終了の日」を「十二月三十一日」に改める。
In Art.65 par.2, "the date of the termination" shall be amended as "December 31" .
第六十九條第一項を第三項とし、同項中「事業税の課税標準については、」を「第一項に規定する事業以外の事業に対する事業税の課税標準については、」に改め、同條第二項を第四項とし、同條に第一項及び第二項として次の二項を加える。
In Art.69 par.1 shal be amended as par.3;and in the same paragraph, "concerning the imposition standard of enterprise tax;" shall be amended as. "concerning the imposition standard of enterprise tax against the enterprise other than enterprises prescribed for in paragraph 1;" par.2 of the same Article shall be amended as par.4;in the same Article, the following two paragraphs shall be added:
電氣供給業、ガス供給業及び運送業(運送取扱業を含む。)に対する事業税の課税標準は、第六十三條第一項及び第六十五條第一項の規定にかかわらず、法人の行うものにあつては、各事業年度の收入金額及び清算所得、個人の行うものにあつては、当該年度の前年における事業の收入金額とする。收入金額を課税標準とする場合における標準賦課率は、第六十七條第一項の規定にかかわらず、百分の一とする。
The standard of imposition of enterprise tax on the enterprise of supply of electricity, supply of gas and transportation (including the business of transportation), shall be, despite the provisions of Art.63, par.1 and Art.65, par.1, the amount of income and proceeds from liquidation in the case of enterprises as conducted by jurisdic person, and the amount of income as derived from the enterprise in the year previous to the relative fiscal year in the case of enterprises as conducted by individuals. The rate of standard imposition in the case of the amount of income being taken for the standard of taxation, shall be 1% irrespective of the provision of Art.67, par.1.
2 第七條、第八條及び第六十五條第二項の規定は、前項の場合についてこれを準用する。
The provisions of Art.7, Art.8 and Art.65, par.2 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第七十條中「前條第一項」を「前條第三項」に改める。
In Art.70, "par.1 of the preceding Article" shall be amended as "paragraph 3 of the preceding Article" .
第七十一條第三項中各号を次のように改める。
In Art.71 par.3, the respective items shall be amended as follows:
一 弁護士業
1. Lawyers
二 司法書士業
2. Legal consultant
三 行政書士業
3. Administrative consultant
四 公証人業
4. Notaries
五 弁理士業
5. Solicitor
六 税務代理士業
G. Tax consultant
七 公認会計士業
7. Authorized accounting consultant
八 設計監督士業
8. Engineering and supervising consultant
九 理容師業
9. Barbers and beauty parlors
十 諸藝師匠業
10. Master of performances
十一 その他これらに類する業務
11. Other professions similar to the above
第七十六條但書中「但し、」の下に「展覽会場その他これに類する場所に入場する者又は」を加え、「又は」を「若しくは」に改める。
In proviso to Art.76, "fees are collected from persons entering the exhibition halls and other similars places or" shall be added next to "in a case where" .
第七十七條第一項中「買受者」の下に「(第九十五條第一項の場所の経営者及び船車内における販賣業者からの買受者を除く。)」を、「販賣業者」の下に「(第九十五條第一項の場所の経営者及び船車内における販賣業者を除く。)」を加える。
In Art.77 par.1 "(excluding the enterpriser of the places of Art.95 par.1 and the buyers from the dealers on vessels or cars.)" shall be added next to "buyer" ;and "(excluding enterpriser of the places of Art.95, par. I and dealers on vessels and cars.)" shall be added next to "seller" .
同條第二項を削り、第三項を第二項とし、同項中「第一項」を「前項」に改め、「(酒税法第二十七條ノ四に掲げる者を含む。)」を削り、同項の次に次の一項を加える。
Par.2 of the same Article shall be deleted, and paragraph 3 shall be amended as par.2, and in the same paragraph, "paragraph 1" shall be amended as "preceding paragraph" and "(including the dealer mentioned in Art.27-(4), Liquor Tax Law)" shall be deleted, and to the same Article, following one paragraph shall be added.
3 酒の製造者がその製造に係る酒を自ら消費し、又は贈與した場合においては、その酒の價格を標準として、製造場所在の道府縣において、その製造者に酒消費税を課する。
In case the brewer of liquors consumes it himself or presents it to others, the tax shall be imposed on the brewer by Do, Fu or prefectures wherein factory is located, based on the prices.
第七十九條第三項中「又は電氣事業者でない者が自ら発電する電氣を電氣事業者でない者に使用させるときは」を「又は電氣事業者若しくはガス事業者でない者が自ら発電する電氣若しくは自ら製造するガスを電氣事業者若しくはガス事業者でない者に使用させるときは」に、「又はその発電者」を「又はその発電者若しくはガス製造者」に改め、同條第四項中「自ら発電するもの」の下に「若しくはガス事業者でない者で自らガスを製造するもの」を加える。
In Art.79 par.3, "or when any person who is not engaged in electricity enterprise allows the use of electricity which he generates to another person who is not engaged in electricity enterprise" shall be amended as "or when any person who is not enterpriser of electricity or gas allows the use of electricity which he generates or gas which he produces to another person who is neither enterpriser of electricity nor producer of gas" .
第八十一條の次に次の二條を加える。
Next to Art.81, following two paragraphs shall be added:
(鉱区税の賦課期日)
(Date of imposition of mine-lot tax)
第八十一條の二 鉱区税の賦課期日は、十一月一日とする。
Article 81-(2). The date of imposition of minelot tax shall be November 1.
(鉱区税の納期)
(Time of payment of mine-lot tax)
第八十一條の三 鉱区税の納期は、十二月中において、條例でこれを定める。但し、特別の事情がある場合においては、この限りでない。
Article 81-(3). The date of payment of minelot tax shall be determined by bylaws during the month of December;provided that this shall not apply in cases where special circumstances exist.
第八十二條第一項中「十円」を「十五円」に、「二十円」を「三十円」に改める。
In Art.82 par.1, "10 yen" shall be amended as "15 yen" and "20 yen" shall be amended as "30 yen" .
第八十六條を次のように改める。
Article 86 shall be amended as follows:
(電話税)
(Telephone tax)
第八十六條 電話税は、電話の使用又はその加入に対し、電話機所在の道府縣において、その使用者又はその加入者に、これを課する。
Article 86. Telephone tax shall be imposed on the using of telephone or subscription thereof upon the user of subscriber by the prefecture in which such telephone is set.
2 前項の電話機とは、電話の設備及び利用に関する國との契約に基いて設置されたものを、使用者とは、当該契約の当事者を、加入者とは、新たに使用者となつた者をいう。
The telephone provided for in preceding paragraph, means one which is installed under the contract with the government concerning the facility and service and the user means the party of contract concerned and subscriber means the person who becomes a user thereof newly.
第九十四條を次のように改める。
Article 94 shall be amended as follows:
(狩猟者税の賦課率)
(Imposition rate of hunter tax)
第九十四條 狩猟者税は、その賦課率を千八百円として、これを課さなければならない。
Article 94. Hunter tax shall be imposed at the imposition rate of 1,800 yen.
第九十九條中「十三 電話加入権税附加税」を「十三 電話税附加税」に改め、第二十一号中「独立税附加税」の下に「(但し、第百一條第四項の規定により道府縣條例で定めるものを除く。)」を加える。
In Art.99, "13. Surtax on telephone subscription right tax" shall be amended as "13. Surtax on telephone tax" ;and in item (21), "(provided that those which are fixed by regulations of Do, Fu or prefectures bylaw in accordance with the provision of Art.101, par.4, shall be excluded.)" shall be added next to "surtax on an independent tax" .
第百條中「並びに」を「、」に、「の納期」を「並びに鉱区税附加税の納期」に改める。
In Art.100, "and surtax on special net income tax," shall be amended as ", surtax on special net income tax" ; "and surtax on mine-lot tax" shall be added prior to "shall be determined" .
第百一條に次の一項を加える。
To Art.101, following one paragraph shall be added:
4 第九十九條第二十一号に規定する独立税附加税については、道府縣は、当該独立税附加税による負担を軽減するために必要があると認めるときその他特別の事情があるときは、條例の定めるところにより、その賦課を禁止し、又はその賦課率を制限することができる。この場合においても、第百三條第三項の規定は、適用を妨げられないものとする。
With respect to the surtax on the independent tax, Do, Fu or prefectures, when it is concluded that it is necessary for reduction of burden of the surtax on independent tax prescribed for in Art.99, item (22) and when other special circumstances exist, may prohibit the imposition or limit the imposition rate as may be provided for in bylaws. In this case, the provisions of Art.10, par.3 shall not interfere with its application.
第百四條第一項第二号中「事業所」の下に「、業務所」を加え、同項第三号を次のように改める。
In Art.104 par.1 item (2), "place of professional service" shall be added next to "place of business" , and said Article, par.1 item (3) shall be amended as follows:
三 市町村内に事務所、事業所又は業務所を有する法人及び法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるもの
3. Any juristic person and any association or foundation of non-juristic person which has its fixed representative or administrator who owns his office, place of enterprise or place of prefessional service within the city, town or village concerned.
同條第二項中「法人」の下に「及び法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるもの」を加え、「又は事業所」を「、事業所又は業務所」に改める。
In Art.104 par.2, "and any association of foundation of non-juristic person which has its fixed representative or administrator shall be added next to" the juristic person "and" or place of business "shall be amended as" place of business or place of professional service'.
第百六條中「九月(二期に分けるときは九月及び十二月)」を「九月及び十二月(一期とするときは、九月)」に、「事情があるときは」を「事情がある場合においては」に改める。
In Art.106, "September (September and December when they are to be paid in two periods)" shall be amended as "September and December (September when they are to be paid in one period)" .
第百七條第一項中「四百五十円」を「七百五十円」に改め、同條第二項中「法人」の下に「及び法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるもの」を加え、「又は事業所」を「、事業所又は業務所」に改める。
In Art.107 par.1, "450 yen" shall be amended as "750 yen" ;and in paragraph 2 or the same Article, "and an association or foundation of nonjuristic person which has its fixed representative or administrator" shall be added next to "a juristic person" , and "or place of enterprise" shall be amended as "place of enterprise or place of professional service" .
第百九條中「所有者」の下に「(所有者が國、地方團体その他地方税を課することができないものであるときは、その使用者)」を加える。
In Art.109, "(when the owner is the national government, local bodies or others on which local tax cannot be imposed, the user)" shall be added next to "the owner" .
第百十六條中「準用する。」の下に「この場合において賦課率に関する定は、入場税にあつては三倍、鉱産税にあつては二・五倍、木材引取税にあつては一・五倍、その他の税にあつてはそれぞれ二倍に相当する率を定めたものとする。」を加える。
In Art.116, "in this case, necessary determination as to the rates of imposition are thrice in admission tax, twice and a half times in mine product tax, once and a half times in timber trade tax and twice in other taxes." shall be added next to "as provided for in Art.103, par.2."
第百十八條を次のように改める。
Article 118 shall be amended as follows:
(道府縣の都市計画税)
(City planning tax of Do, Fu or prefecture)
第百十八條 道府縣は、都市計画法(大正八年法律第三十六号)及び特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)の施行に要する費用に充てるため、それぞれ標準賦課率をもつて算定した地租、家屋税又は事業税若しくは特別所得税(第六十九條第三項又は同條を準用する第七十二條第二項の規定による事業税又は特別所得税については、その税額を同年度分の第六十三條第一項又は第七十一條第一項の規定による事業税又は特別所得税の賦課率をもつて除して得たものに、第六十七條第一項又は第七十二條第一項に規定する区分に應じ、百分の七・五若しくは百分の五又は百分の四若しくは百分の五を乘じて得たものをいう。第百十九條につき、また同じ。)の百分の十以内において、都市計画税として、道府縣税独立税割を課することができる。
Article 118. A Do, Fu or prefecture may for the purpose of alloting it to the expenses required for the execution if the City Planning Law (Law No.36 of 1919) and Special City Planning Law (Law No.19 of 1946), impose proportional rates on independent tax of the Do, Fu or prefecture, as a city planning tax, within the limit of 10% of land tax, house tax, the enterprise tax and the special net income tax (With respect to the enterprise tax or special net income tax provided for in Art.69, par.3, or Art.72, par.2 to which said Article is to apply it shall be the amount obtained by multiplying by 7.5% or 5% and or 4% or 5% in accordance with the categories provided for in Art.67, par.1 or Art.72, par.1, the result obtained by dividing the tax amount of the said tax by the imposition rate of the enterprise tax or special net income tax of the same fiscal year as provided for in Art.63, par.1 or Art.71, par.1. The same shall apply to Article 119) calculated by their respective standard imposition rates.
第百十九條を次のように改める。
Article 119 shall be amended as follows:
(市町村の都市計画税)
(City planning tax of cities, towns and villages)
第百十九條 市町村は、都市計画法及び特別都市計画法の執行に要する費用に充てるため、それぞれ標準賦課率をもつて算定した地租、家屋税又は事業税若しくは特別所得税の百分の三十以内において、都市計画税として、道府縣税独立税割を課することができる。
Article 119. City, town or village may, for the purpose of alloting it to the expenses required for the execution of the City Planning Law and Special City Planning Law, impose proportional rates on independent taxes of Do, Fu or prefecture, as a city planning tax within the limit of 30% of land tax, house tax, the enterprise tax and the special net income tax calculated by their respective standard imposition rates.
2 市町村は、前項に規定するものの外、別に税目を起して、都市計画税を課することができる。
A city, town or village may, in addition to those enumerated in par.1, impose a city planning tax by creating a new tax item.
第百二十條第一項中「その他土地」を「、林道に関する事業その他土地又は山林」に改める。
In Art.120 par.1, "for the land," shall be amended as "for works relating to forest road and land or forest," .
第百二十一條第一項中「共同集荷場」の下に「、汚物処理施設」を加える。
In Art.121 par.1, "common garbage disposing equipment" shall be added next to "common product-strong yard" .
第百二十二條第一項に次の二号を加える。
To Art.122 par.1, following two items shall be added:
六 第百一條第四項の規定により道府縣独立税に対する附加税の賦課を禁止し、又はその賦課率を制限したとき。
6. When the imposition of the surtax for the independent tax of Do, Fu or prefecture is prohibited or restricted in accordance with the provision of Art.101, par.4.
七 第百三十四條の二第一項の規定により入場税附加税の賦課率を制限したとき。
7. When the imposition rate of the surtax on the admission tax is restricted in accordance with the provision of Art.134-(2), par.1.
第百二十六條の次に次の一條を加える。
Next to Art.126, following one Article shall be added:
(犯則取締)
(Control of offender)
第百二十六條の二 地方税に関する犯則事件(以下犯則事件という。)については、國税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)の規定(第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 126-(2). As to the case of the offence against local taxes (to be called a case of the offence, the same shall apply hereinafiter.) the provisions (excluding the provisions or Art.22) or the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900) shall apply mutatis mutandis.
2 前項の場合において、道府縣税については、國税犯則取締法に規定する財務局長の職務は道府縣知事が、税務署長の職務は道府縣知事、地方自治法第百五十五條第一項の支廳又は地方事務所の長が、これを行い、市町村税については、國税犯則取締法に規定する財務局長の職務は京都市、大阪市、横濱市、神戸市及び名古屋市(以下五大市という。)の長が、税務署長の職務は市町村長(五大市の長を除く。)又は地方自治法第百五十五條第二項の区の事務所の長が、これを行う。但し、道府縣知事が税務署長の職務を行う場合は、地方自治法第百五十五條第一項の支廳は地方事務所の所管区域外において犯則事件が発見された場合に限る。
In the case of preceding paragraph, in respect to Do, Fu or prefectural taxes, the duties of a Chief of Regional Financial Bureau preseribed in the provisions of the Anti-National fax Evasion Law, shall be enacted by a governor of Do, Fu or prefecture, and the duties of a Chief of Taxation Office shall be enacted by a governor of Do, Fu or prefecture, and a Chief of a Local Branch Office or a Local Affairs Office of Art.155, par.1 of the Local Autonomy Law;and in respect to city, town and village tax, the duties of a Chief of Regional Financial Bureau prescribed in the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law, shall be enacted by a Mayor of Kyoto City, Osaka City, Yokohama City, Kobe City and Nagoya City (to be called five big cities, the same shall apply hereinafter), the duties of a Chief of Taxation Office shall be enacted by a mayor of city, town or village (excluding the mayors of five big cities) or a chief of ward office of Art.155, par.2 of the Local Autonomy Law;provided that when a governor of Do, Fu or rural prefecture performs the duties of a Chief of Taxation Office, it shall be limited to the case where a case of the offence has been found outside of the area where Local Branch Office or Local Affairs Office of Art.155, par.1 controls.
3 第一項の場合において、道府縣税については、國税犯則取締法に規定する財務局又は税務署の收税官吏の職務は、道府縣知事がその職務を定めて指定する道府縣吏員(以下道府縣檢税吏員という。)が、これを行い、市町村税については、國税犯則取締法に規定する財務局の收税官吏の職務は、五大市の長がその職務を定めて指定する市吏員(以下五大市檢税吏員という。)が、税務署の收税官吏の職務は、市町村長がその職務を定めて指定する市町村吏員(以下市町村檢税吏員という。)が、これを行う。
In the case of par.1, in respect to Do, Fu or prefectural taxes, the duties of a Chief of Regional Financial Bureau or a tax collector of Taxation Office shall be performed by Do, Fu or prefectural officials whose duties are established and who are nominated by a governor of Do, Fu or prefecture (to be called Do, Fu or prefectural tax inspection official;the same shall apply hereinafter);and in respect to city, town or village taxes, the duties of a tax collector of Regional Financial Bureau shall be performed by city officials whose duties are established and who are nominated by the mayor of five big cities (to be called five big cities tax inspection officials the same shall apply hereinafter), the duties of tax collector of Taxation office shall be performed by city, town or village officials whose duties are established and who are nominated by the mayor of city, town or village (to be called city, town and village tax inspection official).
4 第一項の場合において、國税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、道府縣税又は五大市の市税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該道府縣又は市の区域内に関する限り、これを準用する。
In the case of par.1, the provisions of Art.11 and Art 12 of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis only to mvestigation of a case of offence concerning the Du, Fu or prefectural taxes and five great cities taxes and only in the area of Do, Fu or prefecture concerned or city concerned.
5 第一項の場合において、道府縣檢税吏員、五大市檢税吏員又は市町村檢税吏員は、当該道府縣税又は市町村税についてその所属する地方團体の区域外においても犯則事件の調査を行うことができる。
In the case or par.1, Do, Fu or prefectural tax inspection officials, five big cities tax mspection officials or city, town or village tax inspection officials may investigate the case of offence out of the area of local bodies to which they are attached.
6 第一項の場合においては、入場税、酒消費税、木材引取税、遊興飮食税及び入湯税並びにこれらの附加税に関する犯則事件は、間接國税に関する犯則事件とする。
In the case of par.1, an offence concerning admission tax, liquor consumption tax, timber trade tax, amusement, eating and drinking tax and bath taking tax and the surtaxes thereof shall be an offence against indirect national tax.
7 市町村長は、前項の税のうち道府縣税附加税について第一項において準用する國税犯則取締法第十四條第一項の規定による通告処分をしようとするときは、あらかじめ道府縣知事の許可を受けなければならない。
When mayor of city or headman of town or village is disposed to give the notice in accordance with the provision of Art.14, par.1 of Anti-National Tax Evasion Law applied in par.1, the permission of the governor of Do, Fu or prefecture shall be obtained beforhand.
8 道府縣知事は、前項の規定により許可をする場合においては、更正して許可することができる。
The governor of Do, Fu or prefecture may, When he gives permission by the regulations of the preceding paragraph, permit after making alteration.
9 財務局の收税官吏の職務を行う道府縣檢税吏員又は税務署の收税官吏の職務を行う道府縣檢税吏員は、第六項の税のうち道府縣税附加税に関する犯則事件について五大市檢税吏員又は市町村檢税吏員の職務を行うことができる。
Do, Fu or prefectural tax inspection officials who enact the duties of tax collector of Regional Financial Bureau of city, town or village tax inspection officials who perform the duties of tax collector of Taxation Office, may, concerning the investigation of offence related to the surtaxes on Do, Fu or rural prefectural taxes among taxes prescribed for in par.6, act the duties of five big cities tax inspection officials or the duties of city, town or village tax inspection officials.
10 第一項において準用する國税犯則取締法第十四條第一項の規定による通告処分により納付された金銭その他の物品は、当該地方團体の收入とする。
Money and articles paid in accordance with the notice provided for in Art.14, par.1 of the Anti-National Tax Evasion Law applied in par.1, shall be receipts of the local bodies concerned.
第百二十七條第二項中「四百五十円に第四十七條」を「七百円に第四十七條」に、「四百五十円に東京都」を「七百円に東京都」に、「四百五十円に特別区」を「七百五十円に特別区」に改め、同項を第三項とし、第三項を第四項とし、第一項の次に次の一項を加える。
In Art.127, par.2, "450 yen by the number of taxpayers provided for in Art.47" shall be amended as "700 yen by the number of taxpayers provided for in Art.47" , "450 yen with the number of taxpayers in Tokyo Metropolis determined by Art.47" shall be amended as "700 yen with the number of taxpayers in Tokyo Metropolis determined by Art.47" and "450 yen with the number of taxpayers within the area where special wards" shall be amended as "750 yen with the number of tax-payers within the area where special wards" ;and this paragraph shall be amended as par.3 and par.3 shall be amended as par.4;and next to par.1, following one paragraph shall be added:
2 東京都の特別区の存する区域及び特別市においては、第百十八條の規定の準用については、同項中「百分の十」とあるのは「百分の二十」と読み替えるものとする。
In the area of Tokyo Metropolis in which a special ward is established and in a special city, in respect to the application of regulations of Article 118, in the said Article, "10%" shall read "20%" .
同條第四項の次に次の一項を加える。
Next to par.4 of the same Article, the following one paragraph shall be added:
5 東京都の特別区の存する区域における都税の賦課徴收については、東京都條例の定めるところにより、これを特別区長に委任することができる。この場合における前條第二項の規定の準用については、「地方自治法第百五十五條第一項の支廳又は地方事務所の長」とあるのは「地方自治法第百五十五條第一項の支廳若しくは地方事務所の長又は特別区長」と、「地方自治法第五十五條第一項の支廳又は地方事務所の所管区域外」とあるのは「地方自治法第百五十五條第一項の支廳若しくは地方事務所の所管区域外又は特別区の存する区域外」とそれぞれ読み替えるものとする。
Imposition and collection of Tokyo Metropolis taxes in the area of Tokyo Metropolis in which a special ward is established, may be entrusted to the mayor of special wards. In this case, in respect to the application of provisions of preceding Article, par.1, "a chief of a Local Branch Office or Local Affairs Office of Art.155, par.1 of the Local Autonomy Law" shall read "a chief of a Local Branch Office or a Local Affairs Office of Art.155, par.1 of the Local Autonomy Law or mayor of a special ward" and "out of the area where Local Branch Office or Local Affairs Office of Art.155, par.1 controls" shall read "outside of the area where Local Branch Office or Local Affairs Office of Art.155, par.1 controls or out of the area in which a special ward established" .
第百三十二條第二項中「「市町村徴税吏員」」を「「市町村徴税吏員」若しくは「市町村檢税吏員」」に改める。
In Art.132 par.2, "taxation officials of the city, town or village" shall be amended as "taxation officials and tax inspection officials of the city, town or village" .
第百三十三條中「並びに京都市、大阪市、横濱市、神戸市及び名古屋市」を「及び五大市」に改める。
In Art.133, "and Kyoto City, Osaka City, Yokohama City, Kobe City and Nagoya City" shall be amended as "and five big cities" .
第百三十四條の次に次の一條を加える。
Next to Art.134, the following one Article shall be added:
(入場税附加税の賦課率の特別制限)
(Special restriction of the imposition rate of the surtaxes on the admission tax)
第百三十四條の二 入場税附加税の收入見込額が市町村民税の標準賦課総額の見込額に政令で定める率を乘じた額をこえる市町村については、道府縣は、條例の定めるところにより、当該市町村の入場税附加税の收入見込額が当該市町村の市町村民税の標準賦課総額の見込額に政令で定める率を乘じた額に相当する率まで当該市町村の入場税附加税の賦課率を制限することができる。
Article 134-(2). With respect to the city, town or village of which estimated amount of receipts of surtax on admission tax exceeds the amount obtained by multiplied amount estimated of total standard amount of imposition or city, town or village inhabitant tax by the rate fixed by Cabinet Order, Do, Fu or prefecture may restrict as may be provided for in bylaws the imposition rate of surtax on admission tax of city, town or village concerned to the imposition rate suitable to the amount obtained by multiplied amount estimated of total standard amount of imposition of city, town or village inhabitant tax of city, town or village concerned by the rate fixed by Cabinet Order.
2 前項の規定により賦課率を制限した場合においては、その市町村における当該道府縣の入場税の賦課率は、その賦課率に、その制限により切り捨てた率に相当する率を加えたものとしなければならない。この場合においては、当該道府縣の入場税の徴收額中同項の規定による賦課率の制限により切り捨てた率に相当する率による額は、條例の定めるところにより、これを他の市町村に與えなければならない。
In the case where the imposition rate has been restricted in accordance with the provisions of preceding paragraph, the imposition rate of admission tax of Do, Fu or prefecture concerned in the said city, town and village shall be the one which is added the rate suitable to the rate cut down by restriction thereof. In this case, within the collected amount of admission tax of Do, Fu or prefecture concerned, the amount due to the rate suitable to the rate cut down by the restriction of imposition rate provided for in the same paragraph, shall be distributed to other city, town or village as may be provided for in bylaw.
3 前項の制限に対し異議のある市町村は、内閣総理大臣に異議の申立をすることができる。
Any city, town or village who is dissatisfied with the restriction of preceding paragraph, may file an objection with the Prime Minister.
4 第二十一條第七項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provision of Art.21, par.7 shall apply mutatis mutandis to the case of preceding paragraph.
第百三十六條中第三項を削り、第四項を第三項とし、同項中「第一項又は第二項」を「前二項」に改める。
In Art.136 par.3 shall be deleted, par.4 shall be amended as par.3 and in the same paragraph "par.1 or 2" shall be amended as "preceding two paragraphs" .
第百三十七條の次に次の三條を加える。
Next to Article 137, the following three Articles shall be added:
(不納せん動に関する罪)
(Crime against agitation for non-payment of taxes)
第百三十七條の二 納税義務者のすべき課税標準に関する申告(以下本章において申告という。)をしないこと、若しくは虚僞の申告をすること、又は税金の徴收若しくは納付をしないことをせん動した者は、これを三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 137-(2). A person who has instigated taxpayers not to file the declaration which the taxpayer should file concerning the taxable standard (to be called declaration in this chapter hereinafter) or to file false declaration or not to collect or pay taxes, shall be subjected to penal servitude not exceeding three years or to a fine not exceeding 200,000 yen.
2 納税義務者のなすべき申告をさせないため若しくは虚僞の申告をさせるために又は税金の徴收若しくは納付をさせないために、暴行又は脅迫を加えた者も、また、前項の懲役又は罰金に処する。
A person who has employed violence or threat for the purpose of dissuading him from filing and making him file false declaration which the taxpayer should file, or preventing from collecting or paying taxes, shall also be subjected to penal servitude or to a fine of the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、特別徴收義務者のすべき特別徴收に関する報告及びその徴收に係る税金について、前二項に規定する行爲をした者に、これを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the report which the special collected should file and amount of tax which the special collector should collect.
(滯納処分に関する罪)
(Crime of coercive collection)
第百三十七條の三 納税義務者(特別徴收義務者を含む。以下本條中同じ。)が滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、地方團体の不利益に処分し、若しくは財産の負担を虚僞に増加する行爲をして当該処分の執行を受けたとき、又は当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行爲をしたときは、三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 137-(3). When any tax payer (including the person obliged to collect taxes specially;the same shall apply in this Article hereinafter) has concealed, destroyed and disposed properties disadvantageously to local body or increased falsely the burden of such properties for the purpose of escaping the execution coercive collection before he is disposed of the execution concerned or when he acts those deeds for the purpose of escaping the execution after he was disposed of the execution concerned, he shall be subjected to penal servitude not exceeding three years or to a fine not exceeding 200,000 yen.
2 納税義務者の財産を占有する第三者が納税義務者のために前項に掲げる行爲をした場合においてその納税義務者に対し滯納処分の執行があつたときも、また、前項の懲役又は罰金に処する。
In the case where the third party who occupies the property has acted the deeds prescribed for in the preceding paragraph when the said tax payer is executed of coercive collection, he also shall be subjected to penal servitude or to a fine of preceding paragraph.
3 情を知つて第一項に掲げる行爲につき納税義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、その納税義務者に対し滯納処分の執行があつたときは、二年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Those who have made a contract with the tax payer or the third party who occupies the properties in respect to the deeds prescribed for in the preceding paragraph, as knowing the fact, when the said taxpayer has been executed of coercive collection, shall be subjected to penal servitude not exceeding two years or to a fine not exceeding 100,000 yen.
第百三十七條の四 第百三十六條第一項若しくは第二項又は前條の罪を犯した者には、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 137-(4). To any person who has committed the crime mentioned in Art.136, par.1 or par.2, or preceding Article, penal servitude and fine may, according to the circumstances, be imposed concurrently.
第百三十九條中「第百三十六條又は第百三十七條」を「第百三十六條、第百三十七條又は第百三十七條の三」に改める。
In Art.139-(4), "Art.136 or Art.137" shall be amended as "Art.136, Art.137 or Art.137-(3)" .
第百四十條の次に次の二條を加える。
To Art.140, the following two Articles shall be added:
(過料)
(Non-penal fine)
第百四十條の二 第百二十五條の規定により納税義務者が申告し、又は報告すべき事項について、正当な理由がなくて、申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、條例で三万円以下の過料に処する旨の規定を設けることができる。
Article 140-(2). In a case where any tax payer neglects to make a declaration or a report without a good reason as to matters which tax payer should declare or report in accordance with the provisions of Article 125 the regulations for a non-penal fine not exceeding 30,000 yen may be set up in the bylaws.
2 前項の規定により過料を課せられた者は、その処分に不服があるときは、道府縣税については裁判所に出訴し、市町村税については道府縣知事に訴願し、その裁決に不服があるときは裁判所に出訴することができる。
In the case where the person who has been sertenced to a non-penal fine in accordance with the provision of the preceding paragraph, is dissatis fied with the disposition he may bring action in court in respect to the Do, Fu or prefectural taxes, or he may appeal to the governor of Do, Fu or prefecture in respect to city, town or village taxes, and bring action in court in case he is dissatisfied with the decision thereof.
3 前項の裁決については、市町村長からも裁判所に出訴することができる。
Concerning the desision provided for in the preceding paragraph the mayor of city, or headman of town or village may bring action in court.
4 地方自治法第二百五十六條第一項の規定は、第二項の訴願の場合に、これを準用する。
The provision of Art.256, par.1 of the Local Autonomy Law, shall apply mutatis mutandis to the appeal of par.2.
第百四十條の三 第五十二條第七項又は第五十七條第七項の規定により所有者が届け出なければならない事項について、正当な理由がなくて、届出をしなかつた場合においては、その者に対し、條例で三千円以下の過料に処する旨の規定を設けることができる。
Article 140-(3). In the case where any owner neglects to make a report without good reason as to matters which the owner should report in accordance with the provision of Art.52, par.7 or Art.57, par.7, the regulation for the non-penal fine not exceeding 3,000 yen may be set up in the by-laws.
2 前條第二項から第四項までの規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding Article, pars.2 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases contemplated in the preceding paragraph.
第百四十五條中「百分の百」及び「百分の百二十五」を「百分の二百五十」に改める。
In Art.145, "100%" and "125%" shall be amended as "250%" .
第百四十六條第一項中「減租年期地、免租年期地その他旧地租法(昭和六年法律第二十八号)その他の法律により一定の期間賃貸價格に関し特別の取扱をなす旨の定のあつた土地で土地台帳法により賃貸價格を設定若しくは修正すべきもの及び旧家屋税法(昭和十五年法律第百八号)により賃貸價格を定めない旨の定のあつた家屋で家屋台帳法により賃貸價格を決定すべきものについて、この法律施行の際」を「土地台帳法により賃貸價格を設定し、又は修正すべき土地及び家屋台帳法により賃貸價格を決定すべき家屋についてまだ、」に改める。
In Art.146 par.1, "with respect to any land for which tax is reduced under a term and land for which tax is exempted for a term or other land concerning which in accordance with Land Tax Law (Law No.28 of 1931) and other laws, there are provisions to the effect that special treatment shall be made concerning rental value for a certain fixed period, for which in accordance with the Land Registration Law rental value must be established or amended and with respect to any house for which according to the former House Tax Law (Law No.108 of 1940) there are provisions to the effect that no rental value shall be fixed and for which according to the House Registrative Law rental value must be determined if rental value is established or amended or determined or has not been determined at the time of the enforcement of this law" , shall be amended as "with respect to any land for which in accordance with the Land Registration Law rental value must be established or amended and any house for which in accordance with House Registration Law rental value must be determined, if no rental value has been established, amended or determined yet,"
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、入場税及び入場税附加税に関する改正規定は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the amended regulations concerning the admission tax and the surtax on admission tax shall come into force as from June 1, 1949.
2 この法律は、昭和二十四年度分の地方税から適用する。但し、入場税及び入場税附加税に関する改正規定は、昭和二十四年六月一日から、第六十九條第一項の電氣供給業、ガス供給業及び運送業(運送取扱業を含む。)に対する事業税に関する改正規定は、その料金について物價統制令による統制額があるときは、昭和二十四年四月一日以後においてそれぞれその統制額が改訂されたときの属する年度分の地方税から適用する。
2. This Law shall apply from the local tax of that part of the fiscal year 1949-50; provided that, the amended regulations concerning the admission tax and the surtax on admission tax, from June 1, 1949, and the provisions concerning the enterprise tax against the enterprise of supply of electricity, supply of gas and transportation (including the business of transportation), if there is the controlled amount, shall apply from the local tax of that part of the fiscal year in which the said controlled amount was respectively revised after April 1, 1949.
3 地方税法第百二十六條の二の規定は、この法律施行前にした行爲には、適用しない。
3. The provisions of Art.126-(2) of Local Tax Law shall not apply to the deed acted prior to enforcement of this Law.
4 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお、從前の例による。
4. With respect to the application of penalties concerning the deed acted prior to enforcement of this law, it shall still be in accordance with former provisions.
5 昭和二十三年度分以前の地方税並びに昭和二十四年五月三十一日までの入場税及び入場税附加税については、なお、從前の例による。
5. Concerning the local taxes of prior to that part of the fiscal year 1947-48 and the admission tax and the surtax on admission tax till May 31, 1949, it shall still be in accordance with former provisions.
6 改正前の地方税法第十三條中遊興飮食税割の非課税からの除外に関する部分、第三十六條第一項の規定による電話加入権税割、遊興飮食税割、入湯税割、と畜税割及び廣告税割の特別徴收、第四十四條第一項の規定による遊興飮食税割、入湯税割及び廣告税割の証紙による拂込又は第百十八條第一項並びに第百十九條第一項及び同條第三項の規定による道府縣税独立税割及び市町村税独立税割については、昭和二十四年度分に限り、なお、從前の例による。この場合において、電話加入権税割の課税標準は、電話税とする。
6. The part concerning the exception to nonimposition of rate on amusement drinking and eating tax in Art.13 of the Local Tax Law prior to amendment special collection of rate on telephone subscription right tax, rate on amusement tax, rate on bath taking tax, rate on butehery tax and rate on advertisement tax provided for in Art.36, par.1 paying with the stamps of rate on amusement tax, rates on bath taking tax and rate on advertisement tax provided for in Art.44, par.1 or rate on independent tax of Do, Fu or prefecture and rate on independent tax of city, town or village provided for in Art.118, 1, par.1, Art.119 par.1 and same Article, par.3, shall still be in accordance with former provisions only in fiscal year 1949-50. In this case, the imposition base of the rate on telephone subscription right tax, shall be the telephone tax.
7 この法律施行前に電話加入権税及び電話加入権附加税について昭和二十四年度分としてした行爲は、改正後の地方税法の規定による電話税及び電話税附加税についてした行爲とみなす。
7. The deed acted prior to enforcement of this law as the part of fiscal year 1949-50 concerning the telephone subscription right tax, and surtax on telephone subscription right tax, shall be deemed to be the deed acted as to telephone tax, and surtax on telephone tax concerning the telephone tax provided for in regulations of the Local Tax Law after amendment.
8 昭和二十四年度分の地租にあつては、第五十二條第七項中「四月二十日」とあるのは「六月二十日」と、同年度の家屋税にあつては第五十七條第七項中「五月二十日」とあるのは「六月二十日」とそれぞれ読み替えるものとする。
8. Concerning the land tax of that part of fiscal year 1949-50, in Art.52, par.7, "April 20" shall read "June 20" and concerning the house tax of that part of the same fiscal year, in Art.57 par.7, "May 20" shall be taken to read "June 20" .
9 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)の一部を次のように改正する。
9. A part of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall be amended as follows:
第二百二十五條中「國税」を「地方税」に改める。
In Art.222, "national tax" shall be amended as "local tax" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato