道路交通取締法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第107号
公布年月日: 昭和24年5月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の自動車等の高速交通機関の増加により、道路交通の混雑と事故が著しく増加している。昭和22年制定の現行道路交通取締法では、この状況に十分対応できないため改正を行う。改正の主な内容は、歩行者の右側通行原則による対面交通方式の採用、交差点での自動車の小回り右折の導入、横断歩行者の保護規定の整備、車馬相互間の通行順位に関する規定の整備などである。これらにより、歩行者と車馬の事故防止、交差点における円滑な交通の確保を図る。

参照した発言:
第5回国会 参議院 地方行政委員会 第15号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年5月13日)
衆議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
参議院
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
道路交通取締法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to Road Traffic Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十六日
This twenty-sixth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 26, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七号
Law No.107
道路交通取締法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to Road Traffic Control Law
道路交通取締法(昭和二十二年法律第百三十号)の一部を次のように改正する。
The Road Traffic Control Law (Law No.130, 1947) shall be partially amended as follows:
第三條を次のように改める。
Article 3 shall be amended as follows:
第三條 道路を通行する歩行者は、右側に、車馬は、左側によらなければならない。
Article 3. Pedestrians that pass a road must keep to its right side, and vehicles to its left side.
歩道と車道の区別のある道路においては、歩行者は、道路の左側の歩道を通行することができる。
On a road where there are both sidewalk and the roadway, pedestrians may pass the sidewalk on the left of the road.
第四條第一項中「葬列その他の行列」の下に「及び他の歩行者の通行を妨害する虞のある者で、命令で定めるもの」を加える。
In Article 4, Paragraph 1, next to "funeral procession and other parades" shall be added "and those which may obstruct the passing of other pedestrians and which are prescribed by an Order" .
第七條第二項第一号中「車馬」の下に「又は軌道車」を加え、同條第三項を削る。
In Article 7, Paragraph 2, Item 1, next to "vehicles" shall be added "or tramcars" , and Paragraph 3 of the same Article shall be deleted.
第八條第一項中「法令に定められた速度の範囲内で、」を削る。
In Article 8, Paragraph 1, "within the limit of speed prescribed by the laws and ordinances" shall be deleted.
第九條第一項を次のように改める。
Article 9, Paragraph 1 shall be amended as follows:
自動車は、公安委員会の運轉免許を受けた者でなければ、これを運轉してはならない。
A motor vehicle shall not be driven by any person unless he has obtained a driving license, issued by the Public Safety Commission concerned.
第九條第二項を第四項とし、以下順次二項ずつ繰り下げ、第一項の次に次の二項を加える。
In Article 9, Paragraph 2 shall be Paragraph 4;and those following it shall be carried down by two paragraphs;then, next to Paragraph 1 shall be added the following two paragraphs:
前項の規定による運轉免許は、自動車運轉者試驗に合格した者に対し、運轉免許証を交付して、これを行う。
The driving license prescribed in the provisions of the preceding paragraph shall be given to those who passed a motor vehicle driving examination by delivering a driving license certificate to them.
自動車の運轉者は、運轉中、運轉免許証を携帶していなければならない。
A driver shall always have in his immediate possession the driver's license while driving.
第十二條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 12:
公安委員会は、危險防止及びその他の交通の安全のために特に必要があると認めるときは、区域を限り、併進、後退又は轉回について、必要な制限を定めることができる。
When it is regarded especially necessary for danger prevention and other traffic safety, the Public Safety Commission concerned may fix a necessary restriction concerning parallel march, driving backwards or making turn, within the limited area.
第十四條を次のように改める。
Article 14 shall read as follows:
第十四條 車馬は、左折しようとするときは、あらかじめその前から、できる限り道路の左側によつて徐行して回らなければならない。
Article 14. In case a vehicle is going to turn to the left, the turning must be done by getting as close as possible to the left side of the road before approaching the turn and at the reduced speed.
自動車は、右折しようとするときは、あらかじめその前から、できる限り道路の中央によつて交さ点の中心の直近の外側を徐行して回らなければならない。
In case a motor vehicle is going to the right, the turning must be done by getting as close as possible to the middle of the road before approaching the turn and rotating the outside near the centre of the intersection at a reduced speed.
自動車以外の車馬が、右折しようとするときは、あらかじめその前から、できる限り道路の左側によつて交さ点の中心から離れた外側を徐行して回らなければならない。
In case other vehicles than those prescribed in the preceding paragraph are going to turn to the right, the turning must be done by getting as close as possible to the left side of the road before approaching the turn and rotating the outside distant from the centre of the intersection at a reduced speed.
交さ点の意義については、命令でこれを定める。
The meaning of an intersection shall be fixed by Order.
第十六條第一項第二号中「緊急自動車以外の自動車及び軌道車」を「軌道車」に改め、第三号を第四号とし、第二号の次に次の一号を加える。
In Article 16, Paragraph 1, Item 2, "motor vehicles other than emergency motor vehicle and tramcars" shall read "tramcars" ;Item 3 shall be Item 4:and next to Item 2 shall be added the following one item:
三 緊急自動車以外の自動車
3. Motor vehicles other than emergency motor vehicles.
同條第二項中「前項」を「前二項」に、同條第三項中「緊急自動車」を「第一項に定める通行の順位による通行の区分、進路を讓る方法その他必要な事項及び緊急自動車」に改め、同條第二項を第三項とし、同條第三項を第四項とし、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Paragraph 2 of the same Article, "preceding paragraph" shall read "preceding two paragraphs" ;in Paragraph 3 of the same Article, "emergency motor vehicles" shall read "The classification of traffic according to the order of the right of way prescribed in Paragraph 1, method of giving way and other necessary matters, and" emergency motor vehicles";Paragraph 2 of the same Article shall be Paragraph 3;Paragraph 3 of the same Article shall be Paragraph 4;and next to Paragraph 1 of the same Article shall be added the following one paragraph:
前項第三号の自動車相互の間の通行についての順位は、第十條第一項に規定する命令で定める最高速度の順序による。
The order of the right of way among motor vehicles in Item 3 of the preceding paragraph shall follow the order of the maximum speed p escribed by an Order in accordance with the provisions of Article 10, Paragraph 1.
第十七條を次のように改める。
Article 17 shall be amended as follows:
第十七條 車馬又は軌道車は、交通整理の行われていない交さ点に入ろうとするときは、第十六條第三項の規定にかかわらず、他の道路から既に交さ点に入つている車馬又は軌道車の進行を妨げてはならない。
Article 17. A vehicle or tramcar entering an intersection where the traffic direction is not exercised must not obstruct a vehicle or tramcar which has entered an intersection from a different road, irrespective of the provisions of Article 16, Paragrah 3.
順位の同じ車馬が、交通整理の行われていない交さ点に異なつた方向から同時に入ろうとする場合においては、右方のものは、左方のものに進路を讓らなければならない。
When the vehicles, which are in the same order of the right of way, enter an intersection where the traffic direction is not exercised from different directions at the same time, that on the right side must give way to that on the left.
第十八條第二項を次のように改める。
Article 18, Paragraph 2 shall be amended as follows:
公安委員会は、交さ点の状況により特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、常に一時停車すべき場所を定めることができる。
When it is regarded especially necessary according to the circumstances of an infersection, the Public Safety Commission concerned may fix the point where a vehicle or tramcar is always to stop for a while irrespective of the provisions of the preceding paragraph.
第十八條の次に次の一條を加える。
Article 18 shall be added the following one Article:
第十八條の二 手信号による交通整理の行われていない交さ点で右折しようとする車馬又は軌道車は、直進し、又は左折しようとする車馬又は軌道車があるときは、第十六條第三項又は第十七條第一項の規定にかかわらず、これに進路を讓つて、一時停車するか又は徐行しなければならない。但し、直進し、又は左折しようとする車馬又は軌道車の進行している地点、速度、進行の方向等から安全に通行できると合理的に判断される場合においては、一時停車することを要しない。
Article 18-(2). A vehicle or tramcar turning right at an intersection where the traffic direction by hand is not exercised must give way to a vehicle or tramcar which is going to runs straight or turn left, stopping for a while until it passes by or preceding at a reduced speed, irrespective of the provisions of Article 16, Paragraph 3 or Article 17, Paragraph 1, provided that it is unnecessary to stop when it is reasonably regarded to be able to pass safely viewed from the point, speed and direction of pa sing of a vehicle or tramcar which is going to run straight or turn left.
前項但書の場合においては、直進し、又は左折しようとする車馬又は軌道車は、既に右折している車馬又は軌道車に進路を讓らなければならない。
In cases mentioned in the proviso to the preceding paragraph, a vehicle or tramcar running straight or turning left must give way to a vehicle or tramcar which has turned right.
前二項の場合において、右折しようとする車馬又は軌道車が、回る地点に達するまでは、これを直進するものとみなす。
In cases mentioned in the preceding two paragraphs, a vehicle or tramcar turning right shall be deemed to be running straight until it reaches the turning point.
第十九條第一項中「接近して來たときは、」の下に「第十七條及び第十八條の二の規定にかかわらず、」を加え、同條第二項の次に次の一項を加える。
In Article 19, Paragraph 1, next to "give way to it" shall be added "irrespective of the provisions of Article 17 and Article 18-(2)," and next to Paragraph 2 of the same Article shall be added the following one paragraph:
第十四條第一項及び第二項、第十七條第一項、第十八條並びに第十八條の二の規定は、緊急自動車については、これを適用しない。
The provisions of Article 14, Paragraphs 1 and 2, Article 17, Paragraph 1, Article 18 and Article 18-(2) shall not apply to an emergency motor vehicle.
第十九條の次に次の一條を加える。
Next to Article 19 shall be added the following one Article:
第十九條の二 交通整理の行われている交さ点で左折し、又は右折しようとする車馬又は軌道車は、横断歩道において信号に從つて車馬又は軌道車の進路を通行している歩行者の通行を妨げてはならない。
Article 19-(2). A vehicle or tramcar turning left or right at the intersection where the traffic direction is exercised must not obstruct the passing of pedestrians who are passing the road of vehicle or tramcar at a crosswalk following a signal.
車馬又は軌道車は、交通整理の行われていない交さ点においては、横断歩道を通行する歩行者の安全を確認してから、徐行して進まなければならない。この場合においては、歩行者は、当然すべき注意をしないで車道に入り、又は車馬若しくは軌道車の進路に接近してはならない。
A vehicle or tramcar must pass at a reduced speed a intersection where the traffic direction is not exercised after the safety of pedestrians who pass a crosswalk is confirmed. In this case, pedestrians must not enter a roadway, or get close to the way of vehicle or tramcar failing to take necessary precautions.
第二十三條第二項中「停止することができる。」を「停止し、運轉者に対し、そのために必要な應急の措置を指示することができる。」に改める。
In Article 23, Paragraph 2 "may stop the driving of various cars for a while" shall read "may stop the driving of various cars for a while and direct drivers to take necessary emergency measures" .
第二十三條の次に次の一條を加える。
Next to Article 23 shall be added the following one Article:
第二十三條の二 道路を通行する諸車又は軌道車は、命令の定めるところにより、法令で定められた危險防止及びその他の交通の安全のために必要な構造及び裝置を備えていなければならず、且つ、これらは、調整されていなければならない。
Article 23-(2). Various cars or tramcars that pass a road must, according to the description of Order, have a construction and equipment necessary for danger prevention and other traffic safety prescribed by the laws and ordinances, and, in addition, they must be in a perfect condition.
当該警察官又は警察吏員は、車馬又は軌道車が、第七條第二項各号の一に該当し、又は前項の規定に違反していると疑うに足りる相当の理由があるときは、一時車馬又は軌道車の操縦を停止し、運轉免許証及び車両檢査証の呈示を求め、並びに構造及び裝置を檢査することができる。
In case there is a reasonable ground for doubt that a vehicle or tramcar comes under any one of items of Article 7, Paragraph 2 or violates the provisions of the preceding paragraph, the police officials of both National Rural Police and Municipal Police may stop a vehicle or tramcar for a while, demand to present a driving license certificate and certificate of vehicle examined, or examine the construction and equipment.
当該警察官又は警察吏員は、第七條第二項各号の一に該当し、又は第一項の規定に違反する車馬又は軌道車の操縦者に対し、交通の安全のために必要と認める應急の措置を指示し、並びにこれらの使用主又は操縦者に対し、命令で定める樣式により、必要な構造若しくは裝置を備え、又は必要な調整をすべき旨の警告書を交付することができる。
The police officials of both National Rural Police and Municipal Police concerned may direct the driver of a vehicle or tramcar who comes under any of the items of Article 7, Paragraph 2 or violates the provisions of Paragraph 1 to take emergency measures regarded necessary for traffic safety, and may deliver its employer or driver a written warning to the effect that a necessary construction or equipment be made according to the form prescribed by an order, or that a necessary adjustment be made.
前項の規定による警告書の交付を受けた者は、警告書に記載された期間内に、命令で定めるところにより、必要な構造若しくは裝置を備え、又は必要な調整をしたことについて、警察署長又は当該行政廳の証明を受けなければならない。
Persons who were delivered a written warning in accordance with the provisions of the preceding paragraph must get a certification of the chief of police station or administrative office concerned, within the term described in the written warning, testifying that a necessary construction or equipment was made according to the description of an order or necessary adjustment was made.
第二十四條第一項中「車馬」の下に「又は軌道車」を加える。
In Article 24, Paragraph 1, next to "vehicles" shall be added "or tramcars" .
第二十六條第二項を第三項とし、以下順次繰り下げ、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 26, Paragraph 2 shall be Paragraph 3, and the paragraphs succeeding it shall be carried down, and, next to Paragraph 1 of the same Article shall be added the following one paragraph:
警察署長は、前項の許可をしたときは、命令の定めるところにより、許可証を交付しなければならない。
When the chief of police station gives the permission prescribed in the preceding paragraph, he must issue a certificate of permission in accordance with the provision of an order.
第二十六條の次に次の二條を加える。
Next to Article 26 shall be added the following two Articles:
第二十六條の二 第九條の規定により、都道府縣公安委員会の行う自動車運轉者試驗を受け、又は都道府縣公安委員会から運轉免許証の交付若しくは再交付を受けようとする者は、命令の定めるところにより、それぞれ、自動車運轉者試驗手数料、運轉免許証交付手数料又は運轉免許証再交付手数料を國庫に納めなければならない。
Article 26-(2). Any person, who wants to take an examination of motor vehicle driver conducted by the Public Safety Commission of To, Do or Prefecture, or to be issued or reissued the driving license certificate by the Public Safety Commission of To, Do or Prefecture in accordance with the provisions of Article 9, must pay to the National Treasury the charge for motor vehicle driver's examination, charge for issuance of driving license certificate or charge for re-issuance of driving license certificate respectively, in accordance with the provisions of an order.
前條の規定により、都道府縣公安委員会の管轄区域内の警察署長から許可証の交付又は再交付を受けようとする者は、命令の定めるところにより、それぞれ、当該許可証の交付手数料又は再交付手数料を國庫に納めなければならない。
Any person, who wants to have the license certificate issued or re-issued by the chief of the police station in the jurisdication of the Public Safety Commission of To, Do or Prefecture in accordance with the provisions of the preceding paragraph, must pay to the National Treasury the charge for issuance or re-issuance of the certificate concerned, according to the provisions of an order.
前二項の手数料の額は、千円以下の範囲内において、命令でこれを定める。
The amount of charge prescribed in the preceding two paragraphs shall be fixed by an order within the limit not exceeding one thousand (1,000) yen.
第二十六條の三 第九條の規定により、市町村若しくは都が、市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会の行う自動車運轉者試驗を受け、若しくは市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会から運轉免許証の交付若しくは再交付を受けようとする者から、それぞれ、自動車運轉者試驗手数料、運轉免許証交付手数料若しくは運轉免許証再交付手数料を徴收する場合、又は第二十六條の規定により、市町村若しくは都が、市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会の管轄区域内の警察署長から許可証の交付若しくは再交付を受けようとする者から、それぞれ、当該許可証の交付手数料若しくは再交付手数料を徴收する場合においては、その額は、千円をこえることができない。
Article 26-(3). In cases where city, town, village or To imposes the charge for motor vehicle driver's examination, charge for issuance of driving license certificate or charge for re-issuance of driving license certificate respectively on any person who wants to take an examination of motor vehicle dirver conducted by the Public Safety Commission of city, town or village o the Public Safety Commission of Special Ward, in accordance with the provisions of Article 9, or who wants to have the license certificate issued or re-issued by the chief of the police station in the jurisdiction of the Public Safety Commission of city, twon or village, or the Public Safety Commission of Special Ward, in accordance with the provisions of Article 26, the amount of charge shall not exceed one thousand (1,000) yen.
第二十七條第一項中「五千円」を「五万円」に、同條第二項中「三千円」を「一万円」に改める。
In Article 27, Paragraph 1, "five thousand (5,000) yen" shall read "fifty thousand (50,000) yen" ;in Paragraph 2 of the same Article, "three thousand (3,000) yen" shall read "ten thousand (10,000) yen" .
第二十八條を次のように改める。
Article 28 shall read as follows:
第二十八條 左の各号の一に該当する者は、これを三箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 28. Any person who comes under any of the following items shall be condemned with imprisonment not more then three (3) months, or shall be fined not more than five thousand (5,000) yen:
一 第七條第一項又は第二十四條第一項の規定に違反した者
1. A person who violates the provisions of Article 7 Paragraph 1, or Article 24, Paragraph 1;
二 第二十三條第二項の規定による当該警察官又は警察吏員の停止又は指示に從わなかつた者
2. A person who does not follow the order to stop or direction of the police official of National Rural Police or Municipal Police in accordance with the provisions of Article 23, Paragraph 2;
三 第二十三條の二第二項の規定による当該警察官若しくは警察吏員の停止に從わず、又は呈示若しくは檢査を拒み、若しくは妨げた者
3. A person who does not follow the order to stop of the police official of National Rural Police or Municipal Police, or refuses presentation or examination or obstruct it, in accordance with the provisions of Article 23-(2), Paragraph 2;
四 第二十三條の二第三項の規定による当該警察官又は警察吏員の指示に從わなかつた者
4. A person who does not follow the direction of the police official of National Rural Police or Municipal Police in accordance with the provisions of Article 23-(2), Paragraph 3;
五 第二十三條の二第四項の規定による警察署長又は当該行政廳の証明を受けなかつた者
5. A person who does not get a certificate of the chief of the police station or the administrative office concerned in accordance with the provisions of Article 23 (2), Paragraph 4;
六 第二十六條第三項又は第四項の規定による処分に違反した者
6. A person who violates the disposition in accordance with the provisions of Article 26, Paragraph 3 or 4.
第二十九條中「千円」を「三千円」に、同條第一号中「第九條第五項」を「第九條第三項若しくは第七項」に、同條第二号中「第十二條」を「第十二條第一項」に、「第十四條」を「第十四條第一項乃至第三項」に、「第十六條第二項」を「第十六條第三項」に、「第十八條第一項又は第十九條第一項」を「第十八條、第十八條の二第一項若しくは第二項、第十九條第一項又は第十九條の二」に改め、同條第四号中「第六條」の下に「、第十二條第二項」を加える。
In Article 29, "one thousand (1,000) yen" shall read "three thousand (3,000) yen" ;in Item 1 of the same Article, "Article 9, Paragraph 5" shall read "A ticle 9, Paragraph 3 or 7" ;in Item 2 of the same Article, "Article 12" shall read "Article 12, Paragraph 1" , "Article 14" shall read "Article 14, Paragraphs 1 to 3 inclusive" , "Article 16, Paragraph 2" shall read "Article 16, Paragraph 3" , "Article 18, Paragraph 1 or Article 19, Paragraph 1" shall read "Article 18, Article 18-(2), Paragraph 1 or 2, Article 19, Paragraph 1 or Article 19-(2)" ;and in Item 4 of the same Article, next to "Article 6" shall be added "Article 12, Paragraph 2" .
第三十條中「第九條第六項」を「第九條第八項」に改め、「第十三條、」の下に「第十六條第四項、」を加え、「又は第二十三條第一項」を「、第二十三條第一項又は第二十三條の二第一項若しくは第四項」に、「千円」を「三千円」に改める。
In Article 30, "Article 9, Paragraph 6" shall read "Article 9, Paragraph 8" ;next to "Article 13" shall be added "Article 16, Paragraph 4" ; "or Article 23, Paragraph 1" shall read "Article 23, Paragraph 1, or Article 23-(2), Paragraph 1 or 4" ;and "one thousand (1,000) yen" shall read "three thousand (3,000) yen."
第三十一條中「第二十六條第一項の規定又は同條第二項若しくは第三項の規定による処分に違反したときは、行爲者を」を「第二十三條の二第四項の規定に違反して証明を受けなかつたときは、同條第三項の規定による警告書の交付を受けた者を、第二十六條第一項の規定又は同條第三項若しくは第四項の規定による処分に違反したときは、行爲者を、」に改める。
In Article 31, "a person has violated the provisions of Article 26, Paragraph 1, or dispositions in compliance with the provisions of Article 26, Paragraph 2 or 3, in regard to the business of the juridical person or the person" shall read "a person does not get the cetification in violation of the provisions of Article 23-(2), Paragraph 4, in regard to the business of the juridical person or the person, the penalty of fine of the respective Article shall be imposed on the juridical person or the person, other than giving a punishment to the person who was delivered a written n warning in accordance with the provisions of Article 23-(2), Paragraph 3;and in case he violates the dispositions in compliance with the provisions of Article 26, Paragraph 1, 3 or 4" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年十一月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from November 1, 1949.
2 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお、從前の例による。
2. The application of penal provisions to the act performed before the enforcement of the present Law shall still conform to existing instances.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo