緊急失業対策法
法令番号: 法律第89号
公布年月日: 昭和24年5月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

経済安定九原則の実施と単一為替レート設定に伴い、深刻な失業者の発生が予想される状況に対応するため、失業対策事業及び公共事業に多数の失業者を吸収し、その生活の安定を図るとともに経済の興隆に寄与することを目的として提案された。従来の公共事業を失業対策事業と公共事業の二つに分類し、失業対策事業は労働省の計画により実施する。また、公共事業については事業主体に失業者吸収率を定め、公共職業安定所の紹介による失業者の雇用を義務付けることで、失業者の積極的な活用を図ることとした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 労働委員会 第7号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月23日)
参議院
(昭和24年4月23日)
衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月25日)
衆議院
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月27日)
衆議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
緊急失業対策法をここに公布する。
I hereby promulgate the Emergency Unemployment Counter-measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十日
This twentieth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 20, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十九号
Law No.89
緊急失業対策法
Emergency Unemployment Counter-measures Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Art.1-Art.3)
第二章
失業対策事業(第四條―第十一條)
Chapter II Work Relief Projects(Art.4-Art.11)
第三章
公共事業(第十二條―第十六條)
Chapter III Public Works Project(Art.12-Art.16)
第四章
雜則(第十七條―第二十二條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Art.17-Art.22)
附則
Supplementary Provision
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(法律の目的)
(The Aim of the Law)
第一條 この法律は、多数の失業者の発生に対処し、失業対策事業及び公共事業にできるだけ多数の失業者を吸收し、その生活の安定を図るとともに、経済の興隆に寄與することを目的とする。
Article 1. The aim of the Emergency Unemployment Counter-measures Law is to establish a program, when there is much unemployment or when there is a fear of widespread unemployment, by absorbing as many unemployed as possible in both Work Relief and Public Works Projects, to assure a livelihood security and to contribute to the rehabilitation of national economy.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「失業対策事業」とは、失業者に就業の機会を與えることを主たる目的として、労働大臣が樹立する計画及びその定める手続に從つて、國自ら又は國庫の補助により地方公共團体等が実施する事業をいう。
Article 2. "Work Relief Projects" in this Law means the various projects planned by the Minister of Labor for the purpose of chiefly giving the unemployed opportunities of employment, financed in whole or in part by the National Government and operated either by the National Government itself or by local government bodies according to plans and procedures established by the Minister of Labor.
2 この法律で「公共事業」とは、経済安定本部総務長官の認証を受けて、國又は地方公共團体等が実施する公共的な建設及び復旧の事業をいう。
2 "Public Works Projects" in this Law means those projects of necessary construction works of public nature and the projects necessary for rehabilitation, carried out directly or indirectly by the National Government itself or by the local government bodies with an authorization by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第三條 この法律で「事業主体」とは、失業対策事業又は公共事業を計画実施する國又は地方公共團体等をいう。
Article 3. "Planning Agencies" in this Law means the National Government or the local government bodies who plan and administer "Work Relief Projects" or "Public Works Projects" .
2 この法律で「施行主体」とは、事業主体との請負契約その他の契約に基いて、公共事業を施行する者をいう。
2 "Operating Agencies" in this Law means those agencies which actually carry out these Public Works Projects in accordance with contracts signed between planning agencies and contractors.
第二章 失業対策事業
Chapter II. Work Relief Projects
(失業対策事業の要件)
(Conditions of Work Relief Projects)
第四條 失業対策事業は、左の各号のすべてに該当する事業でなければならない。
Article 4. Work Relief Projects shall be operated in the undertakings of the following nature:
一 できるだけ多くの労働力を使用する事業
(1) Be of undertakings which can employ as much manpower as possible.
二 多数の失業者が発生し、又は発生するおそれのある地域において施行される事業
(2) Be of nature which shall be carried out in localities where there exist a large number of unemployed or in potential centers of unemployment.
三 失業者の情況に應じて、これを吸收するに適当な事業
(3) Be of nature which can absorb as many as possible of particular types of workers who become unemployed.
四 事業費のうち労力費の占める割合が、労働大臣の定める率以上のものである事業
(4) Be of such nature that the expenses for wages will not be less than a definite percentage of cost of entire project, a specific percentage being determined by the Minister of Labor.
五 雇用情況の変化に應じて、容易にその規模を変更し、又は停止することができる事業
(5) Be of such nature that projects may easily be varied in size or discontinued if manpower conditions in the localities change.
(失業状勢の調査)
(Investigation of unemployment conditions)
第五條 政府は、失業の状勢を調査するため、失業状況の分析及び失業者数の増減の測定に関し、必要な措置を講じなければならない。
Article 5. The National Government for the purpose of investigating unemployment conditions shall take necessary steps to survey an increase or decrease of a number of the unemployed as well as to analyze unemployment conditions.
(失業対策事業のための一般的計画の樹立)
(Establishment of over-all plans for Work Relief Program)
第六條 労働大臣は、全國にわたる雇用及び失業の状勢に関する調査の結果に基いて、多数の失業者が発生し、又は発生するおそれがあると認める場合には、あらかじめ、その地域に必要な失業対策事業のための一般的計画を樹立しなければならない。
Article 6. The Minister of Labor shall utilize the surveys on trends of employment and unemployment throughout the country to establish over-all plans for a program of work relief, suitable for absorption of unemployed in localities where there are existing or potential centers of unemployment.
(失業対策事業の種目等の決定)
(Decisions of types of Work Relief Projects)
第七條 労働大臣は、前條の計画を樹立した場合には、失業対策事業に吸收すべき失業者の所在地域、数及び情況等を経済安定本部総務長官に対し通知しなければならない。
Article 7. The Minister of Labor, upon the establishment of the plans referred to in the preceding Article, shall inform the Director-General of the Economic Stabilization Board of the locality, number, and nature, etc. of wokers to be employed.
2 経済安定本部総務長官は、前項の通知を受けた場合には、その失業者を吸收するのに適当であり、且つ、できるだけ経済的効果のある事業を労働大臣に対し提示しなければならない。
2 The Director-General of Economic Stabilization Board shall, upon receipt of the information described in the preceding paragraphs, provide the Labor Minister with suitable projects to absorb such workers, which projects must be of highest possible economic value.
3 労働大臣及び経済安定本部総務長官は、前二項の手続を経て、失業対策事業の事業主体、種目及び規模等を定めておかなければならない。
3 The Minister of Labor and the Director-General of the Economic Stabilization Board, in accordance with steps taken in the preceding two paragraphs, shall determine in advance the scope, types, and planning agencies of Work Relief Projects.
(失業対策事業の開始等の決定)
(Decisions of Commencements of the Work Relief Projects)
第八條 労働大臣は、失業対策事業について、事業の開始又は停止の時期等を定めるものとする。
Article 8. The Minister of Labor shall determine the date of commencement and cessation of the Work Relief Projects, etc.
(失業対策事業の費用)
(Subsidies of expenditures for Work Relief Projects)
第九條 失業対策事業は、國が、自らの費用で、又は地方公共團体等が、國庫から全部若しくは一部の補助を受けて、実施する。
Article 9. The National Government may operate and finance entirely work Relief Projects or may subsidize the whole or a part of the expenditures necessary for the Work Relief Projects operated by the local government bodies.
(失業対策事業に使用する労働者)
(Workers for Work Relief Projects)
第十條 失業対策事業の事業主体が使用する労働者は、公共職業安定所において紹介することが困難な技術者、技能者及び監督者を除いて、公共職業安定所の紹介する失業者でなければならない。
Article 10. Workers employed by planning agencies in the Work Relief Projects shall be the unemployed referred to by Public Employment Security Office except engineers, technicians or supervisors of such a nature that they could not be recruited through the Public Employment Security Offices.
2 労働大臣は、失業対策事業に使用される失業者に支拂われる賃金の額を定める。この場合には、同一地域において同一職種に從事する労働者に通常支拂われる賃金の額より低く定めなければならない。
2 Wages paid to the unemployed on Work Relief Projects shall be determined by the Labor Minister. In all cases such wages shall be lees than the actual wages being paid in the same community for works of a similar nature.
(失業対策事業における雇入の拒否)
(Refusal of employment of workers for Work Relief Projects)
第十一條 失業対策事業の事業主体は、公共職業安定所の紹介する失業者が、その者の能力からみて不適当と認める場合には、当該失業者の雇入を拒むことができる。
Article 11. The operating agency of Work Relief Projects may refuse to employ any unemployed referred to by Public Employment Security Office if the worker is found unfit to perform the work.
第三章 公共事業
Chapter III. Public Works Projects
(失業者吸收率の決定)
(An Establishment of an Unemployment Absorption Percentage)
第十二條 労働大臣は、経済安定本部総務長官と協議の上、公共事業の事業種別に從い、職種別又は地域別に、当該事業に使用される労働者の数とそのうちの失業者の数との比率を定めることができる。
Article 12. The Minister of Labor by consultation with Director-General of the Economic Stabilization Board may establish in accordance with types of the Public Works Projects a percentage of a number of unemployed among all workers to be employed in that project by job classification, types of the projects, or localities concerned.
(失業者吸收率による失業者の雇入)
(Employment of Unemployed by Unemployment Absorption Percentage)
第十三條 前條の規定による比率(以下「失業者吸收率」という。)の定められている公共事業の事業主体は、公共職業安定所の紹介により、つねに失業者吸收率に該当する数の失業者を雇い入れていなければならない。
Article 13. The Planning Agencies of the Public Works Projects as being provided with a percentage by provisions under the preceding Article (hereinafter called Unemployment Absorption Percentage) shall employ at all times a number of unemployed equal to that of Unemployment Absorption Percentage from the Public Employment Security Offices.
2 公共事業の事業主体は、前項の規定により雇入を必要とする数の失業者を公共職業安定所の紹介により雇い入れることが困難な場合には、その困難な数の労働者を、公共職業安定所の書面による承諾を得て、直接雇い入れることができる。
2 In case of difficulties of recruiting the necessary number of unempoloyed from Public Employment Security Office in accordance with the preceding paragraph, the Public Employment Sccurity Office must give the operating agencies a clearance to recruit by other means the balance of workers required over the number that the Public Employment Security Office is able to provide.
3 第一項の規定は、公共事業の事業主体が、失業者吸收率に該当する数以上の失業者を公共職業安定所の紹介により雇い入れることを妨げるものではない。
3 The provisions in the first paragraph shall not prevent planning agencies of the Public works projects from employing unemployed referred to from Public Employment Security Office in excess of an Unemployment Absorption Percentage.
(公共事業の労働者数の通知)
(Reports concerning numbers of workers in the Public Works Projects)
第十四條 公共事業の事業主体は、労働大臣の定めるところにより、事業開始前及び四半期ごとに、当該事業に使用すべき労働者の数を、職種別に、事業実施の地域を管轄する公共職業安定所に通知しなければならない。
Article 14. Planning Agencies of the Public Works Projects shall determine the number of workers by job classification to be employed in the projects and shall report it to the competent Public Employment Security Office, as provided by the Minister of Labor, prior to the commencement of the project and also quarterly.
(公共事業における雇入の拒否)
(Refusal of employment of workers in the Public Works Projects)
第十五條 第十一條の規定は、公共事業の事業主体が失業者の雇入を拒む場合に準用する。
Article 15. Provisions under Article 11 shall apply mutatis mutandis to refusal of employment of unemployed in the project operated by a planning agency of the Public Works Projects.
(施行主体の失業者の雇入等)
(A contract in which other than that of the planning agency becomes an operating agency)
第十六條 第十三條から第十五條までの規定は、施行主体に準用する。
Article 16. Provisions under Articles 13 to 15 inclusive shall apply mutatis mutandis to operating agencies.
2 事業主体と施行主体との間に締結する公共事業の施行に関する契約には、施行主体が前項の規定を遵守する旨の條項を加えなければならない。
2 Provisions shall be included in the contract between planning and operating agencies to the effect that the operating agencies shall abide by the provisions stipulated in the preceding paragraph.
第四章 雜則
Chapter IV. Miscellaneous Provisions
(違反事項の通知)
(Report on the cases of violations)
第十七條 公共職業安定所長は、事業主体又は施行主体が、この法律又はこの法律の規定に基いて発する命令に違反すると認める場合には、文書で、当該事業主体又は施行主体にその旨を通知しなければならない。その文書には、当該事業主体又は施行主体の違反事項を明記しなければならない。
Article 17. In case a Public Employment Security Office manager finds that the planning agencies (including the operating agencies as in the case of Article 16;hereinafter the same) have violated this Law or ordinances issued under this Law, the Public Employment Security Office manager shall give a written notice to planning agencies or to operating agencies by pointing out the cases of violations. In this notice it is necessary to write out clearly the cases of the violations of the competent planning agencies or the operating agencies.
(違反事項の進達)
(Reports of the Violations)
第十八條 前條の通知を受けた事業主体又は施行主体が、その通知を受けた日から二十日以内に当該違反事項を是正しない場合には、公共職業安定所長は、労働大臣に対しその旨を進達しなければならない。
Article 18. When the planning agencies or the operating agencies who received notice, referred to in the preceding Articles, have not corrected the violations within 20 days after receiving notice, Public Employment Security Office manager shall report to the Minister of Labor to that effect.
(失業対策事業の停止等)
(Suspensions of the Work Relief Projects)
第十九條 前條の進達が失業対策事業についてされた場合には、労働大臣は、違反事項を審査し、その進達に正当な理由があると認めるときは、事業主体に対し、当該事業の全部又は一部について事業の停止又は補助金の返還を命ずることができる。
Article 19. When the Public Employment Security Office report, referred to in the preceding Article, has been made concerning the Work Relief Projects, the Minister of Labor shall at once investigate the cases of violations, and if the reasons given in the report were found correct, the Minister of Labor may suspend the whole or a part of the projects or order them to repay the subsidies.
(公共事業の違反事項是正の命令等)
(Orders of corrections of the violations in the Public Works Projects)
第二十條 第十八條の進達が公共事業についてされた場合には、労働大臣は、経済安定本部総務長官に対し、文書で、当該違反事項の是正に必要な措置をなすべきことを請求することができる。
Article 20. When the report referred to in Article 18 has been made, concerning Public Works Projects, the Minister of Labor may demand in writing the Director-General of Economic Stabilization Board for corrections of those violations.
2 経済安定本部総務長官は、前項の請求を受けた場合には、違反事項を審査し、その請求に正当な理由があると認めるときは、当該事業主体に対し、違反事項を是正するよう命じ、又は必要により、当該事業の全部又は一部について次期の認証を拒否しなければならない。
2 The Director-General of Economic Stabilization Board upon receiving request of corrections of such violations referred to in the preceding paragraph, shall investigate the cases of violations, and if he finds the application has a good reason, he shall instruct that planning agency to correct immediately the violations or, if necessary, he shall refuse the future approval for the whole or a part of the said project.
(報告の請求)
(Request of the reports)
第二十一條 行政廳は、必要があると認める場合には、事業主体又は施行主体から、労働者の雇入又は離職の状況等に関し、必要な報告をさせることができる。
Article 21. When necessary, the administrative agency may demand the operating agencies or the planning agencies to make necessary reports on the actual employment conditions or the conditions for the separations of workers.
(施設の臨檢等)
(Inspections of facilities)
第二十二條 行政廳は、この法律の実施状況を調査するため必要があると認める場合には、当該官吏をして、失業対策事業又は公共事業の事業場その他の施設に臨み、帳簿及び書類の提出を求め、又は使用者若しくは労働者に対して質問させることができる。
Article 22. The administrative agencies, when they find necessity of investigating actual enforcement conditions of this Law, may dispatch their officials to working places and other places of both Work Relief and Public Works Projects and may request the planning agencies or the operating agencies to present their ledgers and documents for inspections or may put questions to both employers and workers.
2 前項の規定による職権を行う場合には、当該官吏は、その身分を証明する証票を携帶しなければならない。
2 In exercising the authority referred to in the preceding paragraph, the competent official shall carry an identification card on the person.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji