公共企業体労働関係法の施行に関する法律
法令番号: 法律第83号
公布年月日: 昭和24年5月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

公共企業体労働関係法が本年6月1日から施行されることに伴い、必要な経過措置を定めるものである。主な内容は、国家公務員から公共企業体職員となる者が組織する団体の存続に関する規定、団体交渉の経過措置、公共企業体仲裁委員会と調停委員会の委員への国家公務員法の一部適用、労働大臣の権限の都道府県知事への委任、仲裁委員会委員の手当および関係者の費用弁償に関する規定などである。本法案は経過措置を主とする技術的なものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 労働委員会 第12号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月30日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年6月1日)
公共企業体労働関係法の施行に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Enforcement of the Public Corporation Labor Relations Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十九日
This nineteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 19, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十三号
Law No.83
公共企業体労働関係法の施行に関する法律
Law for the Enforcement of the Public Corporation Labor Relations Law
(職員の團体の経過措置)
(Transitory Measures for Employees'Organizations)
第一條 公共企業体労働関係法(昭和二十三年法律第二百五十七号)(以下「法」という。)施行の際法第二條第二項の職員(以下「職員」という。)となるべき者を主たる構成員とする團体であつて現に存し、且つ、労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)第二條に規定する要件を備えるものは、法施行の際法の適用を受ける労働組合(以下「組合」という。)となり、引き続き存続するものとする。
Article 1. The Organization which, having those who are to become the employees defined under the provisions of Paragraph 2, Article 2 of the Public Corporation Labor Relations Law (hereinafter referred to as "the employees" ) as its main constituents, in existence at the time of enforcement of the Public Corporation Labor Relations Law (Law No.257 of 1948)(hereinafter referred to as "the Law" ) and shall satisfy the requirements provided for by Article 2 of the Trade Union Law (Law No.51 of 1945) shall become the labor union (hereinafter referred to as "union" ) covered by the Law at the time of enforcement of the Law, and shall continue its existence.
2 前項の規定により法人として存続する團体及び同項の規定に該当しない團体であつて法人であつたものの登記その他必要な事項は、政令で定める。
2 Matters concerning registration of such organizations which shall continue their existence as juridical person by virtue of the provisions of the preceding paragraph and such organizations which, by not complying with the provisions of the preceding paragraph, shall case to exist as juridical person, and other necessary matters related to them shall be provided for by the Cabinet Order.
3 第一項の團体の構成員であつて法施行の際職員とならない者は、法施行の際その團体を脱退したものとする。
3 Such members of the organization mentioned in Par.1 who are not to become the employees at the time of enforcement of the Law shall be regarded as seceded from the membership of the said organization at the time of enforcemeat of the Law.
4 第一項の規定によつて組合となつたものの代表者は、昭和二十四年六月三十日までに労働大臣に対しその規約並びに役員の住所及び氏名を届け出なければならない。
4 The representative of the organization which has become a union by virtue of the provisions of Par.1 shall submit to the Labor Minister its constitution and the list of names and addresses of its officials by June 30, 1949.
第二條 前條第一項の規定によつて組合となつたものについては、昭和二十四年六月三十日までは、その規約が法第六條に規定する要件を備えない場合であつても、法に定める権利を受け、手続に参與することができる。
Article 2. These organizations which have become the unions by virtue of the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article can avail themselves, even in case their constitutions do not satisfy the requirements provided for by Article 6 of the Law, of the rights and procedures provided for by the Law until June 30, 1949.
(單位及び交渉委員に関する経過措置)
(Interim Measures for the Unit and the Negotiation Committee)
第三條 法第十條第二項の適用については、「一月三十一日」とあるのを昭和二十四年においては「六月二十日」とする。
Article 3. As for the application of the provisions of Paragraph 2 of Article 10 of the Law for the year 1949, "January 31" in the same Paragraph shall read "June.20" .
2 法第十一條第一項及び法第十三條の規定の適用については、「二月二十五日」とあるのを昭和二十四年においては「七月十日」とする。
2 As for the application of the provisions of Paragraph 1 of Article 11 and of Article 13 of the Law for the year 1949, "February 25" in the same paragraph shall read "July 10" .
3 法施行後最初の交渉委員の任期は、法第十四條第二項の規定にかかわらず、法第十一條第一項の届出若しくは法第十三條の通知のあつた日又は法第十一條第一項の規定に基いて労働大臣の行う措置により交渉委員が選出された日から昭和二十五年三月三十一日までとする。
3 The tern of office of the negotiation committee selected initially after the enforcement of the Law shall, notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of Article 14 of the Law, commence on the day on which the submittance under tbe provisions of Paragraph 1 of Article 11 of the Law or the notification under the provisions of Article 13 of the Law is made, or on the day on which the negotiation committee is selected according to all necessary action taken by the Labor Minister in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 11 and shall end on March 31, 1950.
(調停委員会に関する経過措置)
(Interim Measures for the Mediation Committee)
第四條 法第二十一條第二項第五号の規定の適用については、「三月二十五日」とあるのを昭和二十四年においては、中央に置かれる國有鉄道調停委員会及び專賣公社調停委員会に関しては「七月三十日」とし、地方に置かれる國有鉄道調停委員会及び專賣公社調停委員会に関しては「政令の定める日」とする。
Article 4. As for the application of the provisions of Item 5 of Paragrah 2 of Article 21 of the Law for the year 1949, "March 25" in the same item shall read "July 30" for the National Railways Mediation Committee and the Monopoly Public Corporation Mediation Committee established in the center, and as "the Day designated by the Cabinet Order" for the National Railways Mediation Committees and the Monopoly Public Corporation Mediation Committees established regionally.
2 法施行後最初に委嘱される國有鉄道調停委員会及び專賣公社調停委員会の委員の任期は、法第二十一條第三項の規定にかかわらず、委嘱の日から昭和二十五年三月三十一日までとする。
2 The term of office of the initial members of the National Railways Mediation Committees and the Monopoly Public Corporation Mediation Committees, notwithstanding the provisions of Paragraph 3 of Article 21 of the Law, shall commence on the day of their appointments and shall end on March 31, 1950.
3 地方に置かれる調停委員会が設置されるまでは、法第二十條第四項の規定にかかわらず、日本國有鉄道とその職員との間の苦情及び紛爭の調停は中央に置かれる國有鉄道調停委員会が、日本專賣公社とその職員との間の苦情及び紛爭の調停は中央に置かれる專賣公社調停委員会がつかさどる。
3 Until the establishment of the regional Mediation Committees, mediation of grievances and diputes between the Japanese National Railway and its employees shall be handled by the National Railways Mediation Committee established in the center, and grievances and disputes between the Japan Monopoly Public Corporation and its employees shall be handled by the Monopoly Public Corporation Mediation Committee established in the center, notwithstanding the provisions of Paragraph 4 of Article 20 of the Law.
(團体交渉の経過措置)
(Interim Measures for Collective Bargaining)
第五條 法施行後最初の交渉委員が決定するまでは、公共企業体とその組合は、法第九條第一項の規定にかかわらず、交渉委員でない者により團体交渉を行うことができる。
Article 5. Until the appointment of the initial members of the negotiation committee after the enforcement of the Law, the Public Corporations and their unions may carry out collective bargaining through representatives other than the negotiation committee, notwithstanding the provisions of Paragraph 1 of Article 9 of the Law.
(調停委員会の委員及び公共企業体仲裁委員会の委員についての國家公務員法の適用)
(Application of the National Public Service Law to the Members of the Mediation Committees and the Public Corporation Arbitration Committee)
第六條 國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の規定は、第九十九條並びに第百條及び同條に係る罰則の規定を除く外、國有鉄道調停委員会の委員、專賣公社調停委員会の委員及び公共企業体仲裁委員会の委員には適用しない。
Article 6. The provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall not apply to the members of the National Railway Mediation Committees, Monopoly Public Corporation Mediation Committees and the Public Corporation Arbitration Committee, except the provisions of Article 99 and Article 100 and penalties related to the latter Article.
(労働大臣の権限の委任)
(Delegation of the Authorities of the Labor Minister)
第七條 労働大臣は、法の規定によりその権限に属する事務(調停及び仲裁に係るものを除く。)であつて一都道府縣に係るものの一部を当該都道府縣知事に行わせることができる。
Article 7. The Labor Minister may delegate a part of the business (except that relating to mediation and arbitration) under his jurisdiction attributed to him in accordance with the provisions of the Law to the governor of a prefecture, provided that such business shall be concerned only to such prefecture.
(手当及び費用弁償)
(Remunerations and Compensations)
第八條 公共企業体仲裁委員会の委員は、政令の定める手当を受けるものとする。
Article 8. The members of the Public Corporation Arbitration Committee shall be given the remuneration fixed by the Cabinet Order.
2 公共企業体仲裁委員会の委員及び公共企業体仲裁委員会の行う事務のため出頭を求められた当事者以外の者は、政令の定めるところにより費用の弁償を受ける。
2 The members of the Public Corporation Arbitration Committee and persons other than parties who attended the Committee on request of attendance by the Committee shall be compensated as provided for by the Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
This Law shall come into force as from June 1, 1949.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru