政府職員の新給与実施に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第265号
公布年月日: 昭和23年12月22日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

最近の生計費高騰により政府職員の生活が困難な状況にあることから、給与改善による生活安定が急務となっている。臨時人事委員会からの給与改訂案に関する勧告について検討したが、財政事情や物価体系への影響から、そのままの実施は困難と判断。しかし年末を控え、職員の生活状況は一層厳しさを増すと予想されるため、一般国民の消費水準や民間勤労者の賃金状況を考慮し、財政の許す範囲で給与改善を図ることとした。具体的には11月以降の月収を平均4.5割程度引き上げ、俸給を3.2割増額、扶養手当を妻600円・その他400円に増額する内容である。

参照した発言:
第4回国会 参議院 大蔵・人事・労働連合委員会 第1号

審議経過

第4回国会

参議院
(昭和23年12月4日)
衆議院
(昭和23年12月8日)
(昭和23年12月9日)
参議院
衆議院
(昭和23年12月10日)
(昭和23年12月11日)
参議院
衆議院
(昭和23年12月18日)
(昭和23年12月20日)
(昭和23年12月21日)
(昭和23年12月21日)
参議院
(昭和23年12月21日)
(昭和23年12月21日)
衆議院
(昭和23年12月23日)
参議院
(昭和23年12月23日)
政府職員の新給與実施に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Law Administering the New Pay of Government Employees.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十二日
This twenty-second day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 22, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十五号
Law No.265
政府職員の新給與実施に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to the Law Administering the New Pay of Government Employees
政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)の一部を次のように改正する。
The Law Administering the New Pay of Government Employees (Law No.46 of 1948) shall be amended as follows:
第一條から第二十九條までを次のように改め、第三十條を第三十八條とする。
The portion of Article 1 to Article 29 shall be replaced as follows, and Article 30 shall be Article 38:
(この法律の目的及び効力)
(Object and Effect of this Law)
第一條 この法律は、別に法律で定めるものを除き、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二條に規定する一般職に属する職員(以下職員という。)に関し、その人事及び給與に関する方針の統一を図るため、昭和二十三年十二月十日附で人事院が國会及び内閣に対し勧告した給與計画を原則的に承認し、これに基き職員の俸給、俸給表、俸給表の調整、扶養手当、勤務地手当、特殊勤務手当、勤務時間、超過勤務手当、休日給及び夜勤手当並びに給與実施についての規程の制定に関する事項を臨時に定めることを目的とする。この法律は、職員総平均の給與額(俸給、扶養手当、勤務地手当及び特殊勤務手当を含むものとし、これら以外の要素を含まない。)を月額六千三百七円とする原則を確立するものとする。
Article 1. The obiect of this Law is to approve in principle the pay program recommended by the National Personnel Authority to the Diet and the Cabinet on December 10, 1948, and in accordance therewith to provide temporarily for matters concerning the base pay, compensation schedule and its adjustment, family allowance, area allowance, special work allowance, work hours, overtime allowance, holiday pay, night allowance and issuance of regulations concerning the administration of compensation prescribed for employees in the regular government service except as otherwise provided by law, as defined in Article 2 of the National Public Service Law (Law No.120, 1947)(hereinafter referred to as "employee" or "employees" ), and otherwise to promote uniformity in personnel and compensation policy within the government service. This Law establishes the principle that the average total pay of employees, inclusive of base pay, family allowance, area allowance and special work allowance and exclusive of all other factors, shall be six thousand three hundred and seven yen (\6,307) per month.
2 この法律の規定は、國家公務員法のいかなる條項をも廃止し、若しくは修正し、又はこれに代わるものではない。この法律の規定が國家公務員法又は同法に基く法律の規定に矛盾する場合においては、その規定は、当然その効力を失う。この法律のすべての規定は、昭和二十五年三月三十一日(法律をもつてそれ以前の期日を定めたときは、その期日)限り、その効力を失う。
2 The provisions of this Law shall not be construed as repealing, amending or superseding in any particular any provision of the National Public Service Law. Any provisions of this Law in conflict with any provisions of the National Public Service Law inclusive of laws based thereon shall be null and void. All provisions of this Law shall automatically become null and void on March 31, 1950 or on any earlier date as may be provided by law.
3 第九條の規定による職務の分類は、國家公務員法第二十九條その他同法中のこれに関する條項に從い國会の承認を経て定められるべき職務の分類の計画であつて、且つ、同法の要請するところに適合するものとみなし、その改正が人事院によつて勧告され、國会によつて制定されるまで、その効力をもつ。
3 The classification plan as provided by Article 9 of this Law shall be construed as being and meeting the requirements of the plan submitted to the Diet for approval in accordance with Article 29 and otherwise of the National Public Service Law and shall remain in effect until subsequent modifications are recommended by the National Personnel Authority, and enacted by the Diet.
(人事院の権限)
(Powers of the National Personnel Authority)
第二條 人事院は、この法律の施行に関し、左に掲げる権限を有する。
Article 2. The National Personnel Authority shall have the following powers in connection with the enforcement of this Law:
一 この法律の実施及びその技術的解釈に必要な人事院規則を制定し、及び人事院指令を発すること
(1) To make rules and issue directives necessary in the administration and technical interpretation of this Law;
二 第九條に規定する俸給表の適用範囲を決定すること
(2) To decide the extent of application of the compensation schedules prescribed in Article 9;
三 職員の給與額を研究して、その適当と認める改訂を國会及び内閣に勧告すること、この法律の実施及びその実際の結果に関するすべての事項について調査するとともに、その調査に基いて調整を命ずること並びに必要に應じ、この法律の目的達成のため適当と認める勧告を附してその研究調査の結果を國会及び内閣に報告すること
(3) To make studies of the amounts of compensation of employees with a view to recommending to the Diet and to the Cabinet any adjustment deemed by the National Personnel Authority to be appropriate, to make investigations upon all matters touching on the administration of this Law and its practical effect while, at the same time, the National Personnel Authority may direct the adjustments on the basis of those investigations and, whenever it deems it necessary, to report the results of its studies and investigations to the Diet and to the Cabinet with its recommendations which may be deemed appropriate for the accomplishment of the purposes of this Law;
四 新たに職員となつた場合及び職員が一の職務の級から他の職務の級に移つた場合の給與並びに同一級内における昇給の基準に関し人事院規則を制定し、及び人事院指令を発すること
(4) To provide rules and to issue directives concerning the standard for compensation of newly recruited employees and employees changed from one grade to another and for within-grad, salary advancement;
五 勤務地手当の支給地域及び支給割合の適正な改訂につき、國会及び内閣に同時に勧告するため、常に全國の各地における生計費の科学的研究調査を行うこと
(5) To make continuous, scientific studies and investigations of the cost of living in areas throughout the country for the purpose of recommending to the Diet and the Cabinet simultaneously an appropriate classification of areas and area allowance rates.
六 新給與実施本部が給與についてなした決定に対する職員の異議の申立を受理し、及びこれを審査すること
(6) To receive and review appeals of those employees who protest the decision of the Office of New Pay Administration with respect to their compensation.
(実施機関)
(Administrative Agency)
第三條 この法律の完全な実施を確保し、その目的を達成するため内閣総理大臣の所轄の下に、臨時に新給與実施本部を置く。
Article 3. In order to ensure the thorough-going enforcement of this Law and attain its objectives, the Office of New Pay Administration shall be established temporarily under the jurisdiction of the Prime Minister.
第四條 新給與実施本部は、この法律による給與の決定に関する総合調整及びこの法律においてその権限に属せしめられた事項に関する事務をつかさどる。
Article 4. The Office of New Pay Administration shall be responsible for the coordination and integration of determinations concerning compensation under this Law and other matters within the administrative sphere in which it is empowered to act by this Law.
第五條 新給與実施本部には、本部長一人、次長一人及び必要な部員を置く。
Article 5. The Office of New Pay Administration shall have one Chief, one Deputy Chief, and staff officials as required.
2 本部長は、内閣官房長官、次長は大藏省給與局長をもつてあてる。
2 The post of Chief of the Office of New Pay Administration shall be filled by the Director-General of the Cabinet Secretariat and the post of Deputy Chief shall be filled by the Chief of the Allowance Bureau of the Ministry of Finance.
3 部員は、各省各廳において給與事務を担当する職員で内閣総理大臣が新給與実施本部に勤務すべきことを命じた者をもつてあてる。但し、これらの職員で部員となつた者も、國家公務員法の適用を免除されるものではない。
3 The staff officials shall be ordered by the Prime Minister from among the employees who are in charge of pay administration in the various government agencies to serve in the Office of New Pay Administration. However, this shall in no respect remove such employees from full application of the National Public Service Law (Law No.120, 1947).
4 本部長は、部務を総理する。
4 The Chief shall preside over the affairs of the Office.
5 次長は、本部長を助けて部務を整理する。
5 The Deputy Chief shall assist the Chief and administer the affairs of the Office.
6 部員は、上司の命を受けて部務に從事する。
6 The staff officials shall deal with the affairs of the Office by order of their superiors.
(給與の支拂)
(Payment of Compensation)
第六條 この法律に基く給與は、第八條第三項及び第四項に規定する場合を除く外、現金で支拂わなければならない。この法律の定めるところに從い國庫からの現金の支拂に当つて、四十九銭以下の端数を生じたときはこれを切り捨て、五十銭以上一円未満の端数を生じたときはこれを一円に切り上げ、計算するものとする。
Article 6. Compensation authorized under this Law shall be paid in cash except as provided in Article 8, Paragraphs 3 and 4. Calculations in regard to the payment of cash from the Treasury in accordance with this Law shall be done in a manner by which figures under 49 sen (inclusive) shall be dropped and figures above 50 sen (inclusive) shall be counted as one yen.
2 いかなる給與も、法律又は人事院規則に基かずに職員に対して支拂い、又は支給してはならない。
2 No compensation shall be paid or issued to employees except as provided by law or rules of the National Personnel Authority.
3 公務について生じた実費の弁償は、給與には含まれない。
3 Any reimbursement of actual expenses incurred as incident to public service shall not be included in compensation.
(俸給)
(Base Pay)
第七條 各職員の受ける俸給は、その職務の複雑、困難及び責任の度に基き、且つ、勤労の強度、勤務時間、勤労環境その他の勤務條件を考慮したものでなければならない。
Article 7. The base pay for all employees shall be based on the complexity and difficulty of their duties and responsibilities, taking into consideration hardships, work hours, environments, and other working conditions.
第八條 第九條に規定する別表に定められている俸給表には、すべての職務の級の俸給を含むものとする。俸給は、第十九條に規定する勤務時間(以下正規の勤務時間という。)による勤務に対する報酬であつて、この法律に定める扶養手当、勤務地手当、超過勤務手当、休日給及び夜勤手当を除いた全額とする。
Article 8. The compensation schedules attached as appendixes provided in Article 9 shall include base pay for all grades. Base pay shall represent the total remuneration for fulltime employment on the basis of work hours prescribed in Article 19 (hereinafter referred to as "regular work hours" ) but not including family allowances, area allowances, over-time allowances, holiday pay and night allowances as provided by this Law.
2 第十五條の規定による俸給の調整額及び第十八條の規定による特殊勤務手当は、俸給の一部とする。但し、特殊勤務手当で前條の規定の趣旨に基かないものについては、人事院の定めるところにより俸給の一部としない。
2 The amounts of adjustment of base pay under the provisions of Article 15 and special work allowances as provided in Article 18 shall form a part of base pay. However, the special work allowance which is not based on the purport of the preceding Article shall not form a part of base pay as determined by the National Personnel Authority.
3 住宅、宿所、食事、制服その他これに類する現物手当が支給される場合においては、これを給與の一部とし、別に法律の定めるところにより、その職員の俸給から控除する。但し、予算又は法令の規定に基いて支給される場合は、この限りでない。
3 Where housing, lodging, meals, uniforms, or other like allowances in kind are provided, any of such allowances in kind shall be treated as part payment of compensation and deducted from the base pay as provided by separate law. However, such items shall not be deductable when appropriations and laws or regulations otherwise provided.
4 前項の規定は、左の各号に掲げる者で、その官職の正規の職務に、左の各号に規定する特殊な勤務が含まれており、且つ、それを正規の勤務時間以外においても行われなければならない職員には適用しない。
4 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the employees enumerated below, provided that the regular duties of the position held by such employees include the special services referred to below and are rendered outside of regular work hours:
一 生命又は財産の保護のため正規の勤務時間以外においても勤務することを要する職員
(1) Those who are required to be available outside of their regular work hours in the prevention of loss of life or property;
二 研究又は実験のため臨機の勤務に服することを要する職員
(2) Those who are required to perform emergency service in connection with reserch projects or laboratory experiments;
三 正規の職務上、へき地に勤務することを要する職員
(3) Those whose regular duties require them to work in isolated and remote areas;
四 廳舍の管理責任者であつて、その職務の遂行のため廳舍内に居住することを要する職員
(4) Those who are responsible custodians of government buildings and must live on the premises to carry out their duties.
第九條 職員の職務は、これを十五級に分類し、その分類の基準となるべき標準的な職務の内容は、新給與実施本部長が定める。
Article 9. The jobs of employees shall be divided into 15 grades, and the duties and responsibilities of exemplary jobs illustrative of the various levels of work for the respective grades shall be provided by the Chief of the Office of New Pay Administration.
2 この法律の定める俸給表は、左に掲げる一般俸給表及び特別俸給表とし、他のいかなる俸給表も認められない。
2 The compensation schedules authorized under this Law shall consist of the general salary schedule and special salary schedules enumerated below, and no other salary schedule of any kind shall be recognized:
一 一般俸給表(別表第一)
I. The general salary schedule (Appendix 1);
二 特別俸給表
II. The special salary schedules:
税務職員及び経済調査官級別俸給表(別表第二)
Salary schedule for tax collectors and economic investigators (Appendix 2)
警察職員、海上保安廳職員(人事院規則で指定する者に限る。)及び刑務職員級別俸給表(別表第三)
Salary schedule for police, employees of the Maritime Safety Board (as designated by rules of the National Personnel Authority) and prison employees (Appendix 3)
船員級別俸給表(別表第四)
Salary schedule for seamen (Appendix 4)
鉄道現業職員級別俸給表(別表第五)
Salary schedule for railway operating employees (Appendix 5)
3 前項の俸給表に掲げる額は、月額とする。
3 The amounts as prescribed in the above compensation schedules shall be the monthly amounts.
4 一般俸給表は特別俸給表の適用を受ける者以外のすべての職員に適用する。但し、第二十八條、第二十九條及び第三十四條に規定する職員には、これらの俸給表を適用しない。
4 The general salary schedule shall be applicable to all employees except those covered by any of the special salary schedules. However, the employees as prescribed in Articles 28, 29 and 34 shall not subject to any of the compensation schedules.
第十條 職員の新俸給額は、昭和二十三年十二月一日現在の俸給の月額(その月額は、昭和二十三年十二月一日現在において、改正前のこの法律並びにこれに基く政令及び規則の規定に從い、再計算せらるべきものとする。)に対應する別表第六に掲げる新俸給額とする。昭和二十三年十二月一日現在における職員の俸給の月額が別表第六のいずれの号俸にも該当しない場合には、直近号俸をもつてその職員の新俸給額とする。但し、その二つの号俸の俸給額のいずれにも等しく近い場合には、直近上位の号俸をもつてその職員の新俸給額とする。
Article 10. The amount of the new base pay of employees shall be the amount of the new base pay given in Appendix 6 which correspond to the monthly amount of pay as of December 1, 1948.(This monthly amount shall be recomputed as of December 1, 1948, in accordance with the provisions of this Law as prior to this amendment, Cabinet Order and regulations issued thereunder). In cases when the employee's monthly amount of base pay as of December 1, 1948, does not fall on any of the standard pay steps given in Appendix 6, his new pay step shall be the one near to the original amount of his base pay. If, however, the original amount of his base pay falls just half between the two contiguous pay steps, his new pay stop shall be the higher of the two.
2 前項の規定によつて職員が第九條の規定による俸給表の適用を受ける場合においても、その属する職務の級は、変更されない。
2 Even in cases where an employee, under the provisions of the preceding paragraph, is subject to due of the compensation schedules as prescribed in Article 9, the grade in which has position is allocated shall remain unchanged.
3 職員の新俸給が、その職員に適用される俸給表に掲げる職務の級に相当する俸給の幅の最高額をこえる場合においても、第一項に規定する方法により決定した新俸給を支拂うものとする。
3 Even if the amount of new base pay of the employee exceeds the maximum for the salary range for his grade shown in the compensation schedule to which he is subject, the new amount of base pay determined in the manner prescribed in Paragraph 1 shall be paid.
4 前項に規定する新俸給額を受ける場合においては、職員が同一の職務の級にある間は、昇給しない。
4 In cases where an employee receives the new amount of base pay as provided in the preceding paragraph, he shall not be given any additional pay increase, so long as he remains in the same grade.
5 昭和二十三年十二月分の給與の支給を促進するため、俸給、扶養手当及び勤務地手当の調整に関し、この法律の規定に從つてなす再計算は、昭和二十三年十二月一日から実施して昭和二十四年一月中に終了し、且つ、各職員のこれらの給與に関する必要な調整は、昭和二十四年一月中に終了しなければならない。
5 To expedite December payments the recomputation in accordance with the provisions of this Law with respect to the adjustment of base pay, family allowance and area allowance shall be accomplished in January, 1949 effective as of December 1, 1948 and necessary adjustments in compensation of individual employees shall be accomplished in January, 1949.
6 昭和二十三年十二月一日から始まる給與に関しては、昭和二十三年十二月分の支給は、新給與実施本部長の定めるところにより、昭和二十三年六月以降の政府職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第九十五号)に基き昭和二十三年十二月分として各職員に支給すべき俸給、扶養手当及び勤務地手当の給與の額の百分の百六十六・三に相当する額とするものとする。
6 With respect to compensation beginning December 1, 1948, payments for the month of December, 1948 shall be made to each employee on the basis of an amount equalling 166.3 percent of the base pay, family allowance and area allowance issuable to him for the month of December under the Law concerning Salaries and Other Pays of Government Employees from June, 1948 (Law No.95, 1948) as determined by the Chief of the Office of New Pay Administration.
第十一條 前條の規定は、十五級に格付される官職については適用しない。
Article 11. The provisions of the preceding, Article shall not apply to those who are allocated to grade 15.
2 前項の格付は、第七條の規定の趣旨に基き、新給與実施本部長が行う。
2 The allocation referred to in the preceding paragraph shall be made by the Office of New Pay Administration in conformity with the purport of the provisions of Article 7.
第十二條 衆議院議長、参議院議長、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、最高裁判所長官、会計檢査院長若しくは人事院総裁(以下各廳の長という。)又は各廳の長の委任を受けた者は、新給與実施本部長の定めるところに從い、職員の毎月の俸給は、遅くともその月の二十五日までに、これに基いてその支給を受けるよう、この法律を適用しなければならない。
Article 12. The Speaker of the House of Representatives, the President of the House of Councillors, the Prime Minister, the Attorney-General, various Ministers, the Chief Judge of the Supreme Court, the President of the Board of Audit or the President of the National Personnel Authority (hereinafter referred to as "Chiefs of Agencies" ) and those delegated by the Chief of Agencies shall, subject to the regulations of the Office of New Pay Administration, make appropriate application of this Law so that employees may receive their base pay for each month on the basis thereof, on no later than the 25th day of the month concerned.
第十三條 新たに職員となつた場合及び職員が一の職務の級から他の職務の級に移つた場合の俸給並びに同一級内における昇給の基準は、これに関する人事院規則が制定施行される日までは政令で定める。
Article 13. Regulations concerning standards for the base pay of employees newly recruited or those changed from one grade to another, and for their within-grade salary advancement shall be established by Cabinet Order until such time as rules with respect thereto are provided by the National Personnel Authority.
第十四條 俸給の支給に関しては、官吏俸給令(昭和二十一年勅令第百九十二号)又は國会職員法(昭和二十二年法律第八十五号)第二十五條及び同條の規定による國会職員給與規程による俸給支給の例による。但し、毎月二回以上の俸給支給の定又は慣習のある場合には、その例によることができる。
Article 14. The procedures for payment of base pay under this Law shall be the same as those provided in the Ordinance concerning Salary of Government Service Officials (Imperial Ordinance No.192, 1946), or Article 25 of the Diet Personnel Law (Law No.85, 1947), and the Regulations for Pay of Diet Personnel as provided by the same Article of the Diet Personnel Law. However, employees who have heretofore been paid their base pay twice or oftener a month according to regulations or custom may continue to be so paid.
(俸給の調整額)
(Adjustment of Amount of Compensation)
第十五條 人事院は、第九條に規定する俸給表の額が左の各号に規定する特殊の官職に対して適当でないと認めるときは、その特殊性に基いて、その俸給表に掲げられている俸給額につき適正な調整額表を定めることができる。但し、その特殊性が、その職務の級に属する同種の職務を行う官職にひとしく含まれている場合においては、その官職をこの法律に規定する俸給表の級に格付するに際し、その特殊性を考慮に入れることを妨げるものではない。この場合においては、その俸給の月額を本條の規定によつて調整することはできない。
Artile 15. If the National Personnel Authority deems that the amounts in the compensation schedules prescribed in Article 9 are inadequate for the position having the characteristics listed below, it is authorized to establish on account of auch characteristics reasonable schedules of adjustments for the monthly amounts of base pay shown in such compensation schedules, However, nothing contained herein shall preclude it from taking such characteristics into consideration in allocating a given position to a grade in compensation schedules prescribed in this Law, when such special characteristics are uniformly presented in each position involving the same type of work in the same grade. In this case no adjustment of the monthly amount of base pay is authorized under the provisions of this Article:
一 その職務及び責任の度が、この法律に規定する俸給表のある級に相当する場合において同一級の官職に属する他の職員が通常勤務する場所に比してへき遠又は交通困難な場所において勤務する職員の官職
(1) Those positions wherein the duties and responsibilities are such as would cause them to be allocated to given grades within the compensation schedule prescribed herein, but which are located at isolated, remote, or inaccessible places when compared with the usual location of positions of the same grade;
二 同一級の官職に通常含まれている労働の困難又は危險の度に比して著しい困難又は危險を含む職務にかかる官職
(2) Those positions wherein the duties involve physical hardships or hazards which are excessive when compared with those usually involved in positions of the same grade.
2 前項の規定による俸給の調整額は、その調整前における俸給の月額の百分の二十五をこえてはならない。
2 The amount of adjustment as prescribed in the preceding paragraph shall not exceed 25 per cent of the monthly amount of base pay before adjustment.
3 人事院は、教育職員及びその他特別の勤務に從事する職員に対するこの法律の俸給表の適用について研究し、教育職員及びその他特別の勤務に從事する職員の俸給表その他これに関する事項につき必要と認める勧告を國会及び内閣に同時にしなければならない。
3 The National Personnel Authority shall make studies as to the application of the compensation schedules referred to in this Law to educational officials and other employees engaged in special work and submit such recommendations as it may deem necessary on the compensation schedule of such and other related matters to the Diet and the Cabinet simultaneously.
(扶養手当)
(Family Allowance)
第十六條 扶養手当は、扶養親族のある職員のすべてに対して支給する。
Article 16. Family allowances shall be paid to all employees who have dependent relatives.
2 扶養手当の支給については、左に掲げる者で他に生計の途がなく主としてその職員の扶養を受けている者を扶養親族とする。
2 For the purpose of payment of family allowances, the persons listed below who have no other means of livelihood and are primarily dependent upon the employee for their support, shall be considered as dependent relative:
一 配偶者(届出をしないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。)
(1) Spouse (including anyone who, though not registered, is actually under marital status with the employee);
二 満十八歳未満の子及び孫
(2) Children and grandchildren under eighteen years of age;
三 満六十歳以上の父母及び祖父母
(3) Parents and grandparents over sixty years of age;
四 満十八歳未満の弟妹
(4) Younger brothers and sisters under eighteen years of age;
五 不具廃疾者
(5) Those who are crippled or disabled.
3 扶養手当の月額は、前項第一号に該当する扶養親族については六百円とし、同項第二号から第五号までの扶養親族については一人につき四百円とする。但し、満十八歳未満の子のうち一人については六百円とする。
3 Family allowance shall be paid at the monthly rate of \600 for the dependent falling under Item 1 of the preceding paragraph, and \400 for each of those falling under Items 2 to 5 inclusive. However, with respect to one of the children under eighteen years of age it shall be \600.
(勤務地手当)
(Area Allowance)
第十七條 勤務地手当は、生計費が著しく高い特定の地域に在勤する職員に対し支給する。
Article 17. Area allowance shall be paid to all employees who serve in specially designated areas where the cost of living is specifically high.
2 勤務地手当の月額は、俸給の月額と扶養手当の月額との合計額に一定の割合を乘じた額とする。
2 The monthly amount of area allowance shall be computed by multiplying the monthly total of base pay and family allowance by certain established rates.
3 勤務地手当の割合及び地域の区分は、なお從前の例による。
3 The rates of area allowances and the classification of areas shall follow the instances heretofore in force.
(特殊勤務手当)
(Special Work Allowance)
第十八條 特殊勤務手当の種類、支給を受ける者の範囲、手当の額及びその支給の方法は、その特殊勤務手当が俸給表の俸給に組み入れられ、又は第十五條の規定による調整が行われるまでは、政府職員の特殊勤務手当に関する政令(昭和二十三年政令第三百二十三号)又は國会職員法第二十五條及び同條の規定による國会職員給與規程の定めるところによる。
Article 18. The special work allowance shall be in accordance with the Cabinet Order concerning the Special Work Allowances to be granted to Government Employees (Cabinet Order No.323, 1948), or Article 25 of the Diet Personnel Law, and the Regulations for Pay of Diet Personnel (Law No.85, 1947) as provided by the same Article, as to their kinds, the coverage of those who receive them, the amount of allowance and the method of payment until such time as they are incorporated into base pay in compensation schedules, or adjustments are authorized under the provision of Article 15.
(一週間の勤務時間)
(Work Hours per Week)
第十九條 職員の勤務時間は、休憩時間を除き、一週間について四十時間を下らず四十八時間をこえない範囲内において、人事院規則で定める。
Article 19. The work hours shall be established by rules of the National Personnel Authority within the limitations of not less than forty hours per week nor more than forty-eight hours per week, exclusive of the rest period.
2 各廳の長は、その官廳の特殊の必要に應ずるため、人事院の承認を経て、休憩時間を除き、一週間について四十時間を下らず四十八時間をこえない範囲内において、前項の規定によつて定めた勤務時間を変更し又は延長することができる。
2 In order to meet the special necessities of their agencies, the Chiefs of Agencies may with the approval of the National Personnel Authority, change or prolong the work hours as prescribed in the preceding paragraph within the limitations of not less than forty hours per week nor more than forty-eight hours per week, exclusive of the rest period.
3 前二項の勤務時間は、特に支障のない限り、月曜日から土曜日までの六日間においてその割振を行い、日曜日は、勤務を要しない日とする、但し、各廳の長は、特別の勤務に從事する職員につき、人事院規則の定めるところにより、日曜日以外の日をもつて勤務を要しない日とすることができる。
3 The work hours as prescribed in the preceding two paragraphs shall, insofar as there is no special obstacle, be scheduled over a period of not to exceed six work days, Monday through Saturday, so that Sunday is a non-work day. However, Chiefs of Agencies may, subject to rules of the National Personnel Authority, designate days other than Sundays as non-work days for employees engaged in special work.
(給與の減額)
(Reduction of Compensation)
第二十條 職員が勤務しないときは、その勤務しないことにつき特に承認のあつた場合を除く外、その勤務しない一時間につき、第二十四條に規定する勤務一時間当りの給與額を減額して給與を支給する。
Article 20. Employees absent from their duties shall have their compensation reduced by its hourly amount as provided in Article 24, for each hour of absence from duties, except when they are given specific authorization for such absence.
(超過勤務手当)
(Overtime Allowance)
第二十一條 正規の勤務時間をこえて勤務することを命ぜられた職員には、正規の勤務時間をこえて勤務したすべての時間に対して、勤務一時間につき、第二十四條に規定する一時間当りの給與額に左の割合を乘じた額に相当する金額を超過勤務手当として支給する。
Article 21. Employees ordered to work in excess of the regular work hours shall be paid the amount obtained by multiplying their hourly amount of compensation prescribed in Article 24 by the rates given below for all hours worked in excess of the regular hours:
一 正規の勤務時間をこえ実働一日八時間になるまでの部分 百分の百
(1) That portion in excess of the regular hours until it reaches the actual eight hours of work a day- 100 per cent;
二 実働一日八時間をこえる部分 百分の百二十五
(2) That portion exceeding the actual eight hours of work a day- 125 per cent.
但し、その勤務が午後十時から翌日の午前五時までの間である場合には 百分の百五十
However, in case the work included time between 10 p. m. and 5 a. m. on the following day- 150 per cent.
(休日給)
(Holiday Pay)
第二十二條 職員には、正規の勤務日が休日に当つても、正規の給與を支給する。
Article 22. All employees shall be paid their regular compensation even when their regular work days fall on holidays.
2 休日において、正規の勤務時間中に勤務することを命ぜられた職員には、正規の勤務時間中に勤務した全時間に対して、第二十四條に規定する勤務一時間当りの給與額の百分の百二十五を休日給として支給する。正規の勤務時間外に勤務をしても、休日給は、支給されない。
2 Employees who are ordered to work on holidays during their regular work hours, shall be paid 125 per cent of their hourly amount of compensation prescribed in Article 24 for all hours worked during their regular work hours, by way of holiday pay. No holiday pay shall be paid for the work performed outside of the regular work hours.
3 前二項において「休日」とは、國民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する日をいう。
3 "Holidays" referred to in the preceding two paragraphs shall be those designated by the Law concerning the National Holidays (Law No.178, 1948).
(夜勤手当)
(Night Allowance)
第二十三條 正規の勤務時間として午後十時から翌日の午前五時までの間に勤務することを命ぜられた職員には、その間に勤務した全時間に対して、第二十四條に規定する勤務一時間当りの給與額の百分の二十五を夜勤手当として支給する。
Article 23. Employees who are ordered to work between 10 p. m. and 5 a. m. on the following day as regular work hours, shall be paid 25% of their hourly amount of compensation prescribed in Article 24 for all hours thus worked, by way of night allowance.
(勤務一時間当りの給與額の算出)
(Computation of the Hourly Amount of Compensation)
第二十四條 前四條に規定する勤務一時間当りの給與額は、俸給の月額と勤務地手当の月額との合計額に十二を乘じ、その額を一週間の勤務時間に五十二を乘じたもので除した額とする。
Article 24. The hourly amount of compensation prescribed in the preceding four Articles shall be the sum total of the monthly amount of base pay and the monthly amount of area allowance multiplied by twelve and then divided by fifty-two times the number of work hours in a week.
(俸給の更正決定)
(Revision of Base Pay)
第二十五條 新給與実施本部長は、各廳の長又はその委任を受けた者が第十二條の規定により決定した職員の俸給が第九條又は第十條の規定に合致しないと認めたときは、その俸給を更正し、又はその俸給の更正を命ずることができる。
Article 25. When the Chief of the Office of New Pay Administration has deemed that the base pay of employees established by the Chiefs of Agencies or other delegated authority in accordance with Article 12 does not conform to the provisions of Article 9 or Article 10, he may revise or order to revise such base pay.
(審査の請求)
(Request for Review)
第二十六條 この法律の規定による給與の決定(前條の規定による俸給の更正決定を含む。)に関して苦情のある職員は、新給與実施本部長に対し審査の請求をすることができる。
Article 26. An employee who has grievance with the decision concerning compensation made under the provisions of this Law (inclusive of the revision of base pay as provided in the preceding Article) may request the Chief of the Office of New Pay Administration for review.
2 前項の請求があつたときは、新給與実施本部長は、前條に準じて、これに関する決定をなし、これを本人及び関係各廳に通知しなければならない。
2 Upon receipt of the request referred to in the preceding paragraph the Chief of the Office of New Pay Administration shall be obligated to settle the issue correspondingly to the instances prescribed in the preceding Article, and to notify the individual and the government agencies concerned.
第二十七條 前條第二項の決定に関して苦情のある職員は、人事院の定める手続に從い、人事院に異議の申立をなしその決定を求めることができる。
Article 27. If the employee has grievance with the decision referred to in the preceding Article, Paragraph 2, he may, subject to the procedures of the National Personnel Authority, submit a protest to the National Personnel Authority and request its decision.
2 前條第二項の規定は前項の場合に準用する。この場合において、「新給與実施本部長」とあるのは「人事院」と、「関係各廳」とあるのは「新給與実施本部及び関係各廳」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Paragraph 2 of the preceding Article shall apply correspondingly to the instances of the preceding paragraph. In this case the "Chief of the Office of New Pay Administration" and "the government agencies concerned" shall be taken to read, respectively "the National Personnel Authority" and "the Office of New Pay Administration and the government agencies concerned."
(非常勤職員等の給與)
(Compensation for Non-Full-time Employees and Others)
第二十八條 委員、顧問若しくは参與の職にある者又は人事院の指定するこれらに準ずる職にある者で常勤を要しない職員については、勤務一日につき千円をこえない範囲内において、各廳の長が新給與実施本部長の承認を得て手当を支給することができる。これらの職員には、他のいかなる給與も支給しない。
Article 28. Committee-men, advisors or consultants or those similar thereto as determined by the National Personnel Authority, who are not required to perform full-time service, may be paid an allowance within the limitation of not exceeding 1,000 yen per day by Chiefs of Agencies with the approval of the Chief of the Office of New Pay Administration. No other compensation shall be paid to such employees.
第二十九條 政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十一号)第二條第二項の規定による一般職種別賃金の適用を受ける職員には、この法律の規定にかかわらず、同法に基いて給與を支給する。
Article 29. Employees who are subject to the prevailing wage rate by general occupation category under the provisions of the Law concerning the Protection of the Government against Unjust Claims and Others (Law No.171, 1947), Article 2, Paragraph 2, shall be paid their compensation on the basis of that Law notwithstanding the provisions of this Law.
(給與の額及び割合の檢討)
(Examination of Amounts and Rates of Compensation)
第三十條 國会は、給與の額又は割合の改訂が必要であるかどうかを決定するために、この法律の制定又は改正の基礎とされた経済的諸要素の変化を考慮して、人事院の行つた調査に基き、定期的に給與の額及び割合の檢討を行うものとする。この目的のために、人事院は、総理廳統計局、労働省その他の政府機関から提供を受けた正確適切な統計資料を利用して、事実の調査を行い、給與に関する勧告を作成する。
Article 30. In order to determine whether or not revisions in the amounts or rates of compensation are necessary, the Diet shall make periodical examinations of the amounts and rates of compensation on the basis of investigations made by the National Personnel Authority, taking into account changes in the economic factors originally utilized in the enactment or revision of this Law. To this end, the National Personnel Authority shall investigate the facts, utilizing accurate and appropriate statistical data offered by the Bureau of Statistics of the Prime Minister's Office, the Ministry of Labor, and other agencies of government, and prepare recommendations on compensation.
(罰則)
(Penal Provisions)
第三十一條 この法律の規定に違反して給與を支拂い、若しくはその支拂を拒み、又はこれらの行爲を故意に容認した者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 31. A person who in violation of the provisions of this Law, pays compensation or refuses its payment or who wilfully authorizes such acts shall be sentenced to not to exceed one year in penal servitude or fined not to exceed thirty thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十二條 この法律は、昭和二十四年一月一日から施行する。昭和二十三年会計年度におけるこの法律実施後の残余期間において、予算に不足があるにもかかわらず昭和二十三年十二月中にこの法律による利益を職員に與えるために、この法律の定める俸給、扶養手当、勤務地手当及び特殊勤務手当の支給に関する規定は、昭和二十三年十二月一日から適用する。なお、昭和二十四年一月分及び二月分として各人に対し支給されるこれらの給與は、この法律の定めるところにより支給すべき昭和二十四年一月分及び二月分の各人に対するこれらの給與の額から、それぞれ百分の十七・五を差し引いたものとする。
Article 32. The present Law shall come into force as from January 1, 1949. In order to make certain benefits of this Law available to employees during December, 1948 despite lack of appropriated funds for the remainder of the fiscal year of 1948 after the enforcement of this Law, the provisions concerning payment of the base pay, family allowance, area allowance and special work allowance in this Law shall apply as from December 1, 1948. Moreover, such compensation issuable to each employee for the months of January and February, 1949 shall each be reduced by seventeen and one-half per cent (171/2%) from the amount authorized under this Law.
第三十三條 昭和二十三年十二月一日以後において、昭和二十三年六月以降の政府職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第九十五号)又は國会職員法第二十五條及び同條の規定による國会職員給與規程の規定に基いて職員に支給された給與は、この法律による給與の内拂とみなす。
Article 33. Payments previously made to emplopees under the provisions of the Law concerning Salaries and Other Pays of Government Employees from June, 1948, onwards (Law No.95, 1948) or Article 25 of the Diet Personnel Law and the Regulations for Pay of Diet Personnel, provided in the same Article for the period subsequent to December 1, 1948, shall be regarded as part-payment under this Law.
2 政府は、昭和二十三年十二月分として職員に支給すべき給與で前項の規定により内拂とみなされた給與の額以外の残額は、これを昭和二十三年十二月中に支給しなければならない。
2 The Government shall pay within the month of December, 1948, the remainder of the compensation due to be paid to the employees for the month of December, 1948, excepting the amount regarded as part-payment according to the preceding paragraph.
第三十四條 未帰還職員の給與の取扱については、この法律の規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 34. The treatment of compensation for unrepatriated employees shall follow the instances heretofore in force, notwithstanding the provisions of this Law.
第三十五條 職務の性質により勤務時間が第十九條の勤務時間の最高限をこえることを必要とし、且つ、その勤務時間が俸給算定の基礎となつている職務については、その勤務時間は、なお從前の例による。
Article 35. With respect to positions which, due to their nafure, are such that it is necessary to exceed the maximum of work hours prescribed in Article 19, and that, moreover, such work hours have formed the basis of computation of base pay, the work hours shall follow the instances heretofore in force.
第三十六條 左に掲げる法令は、これを廃止する。
Article 36. The following laws and orders shall be abolished:
政府職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第十二号)
Law concerning Salaries and Other Pay of Goverment Employees (Law No.12, 1948)
昭和二十三年六月以降の政府職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第九十五号)
Law concerning Salaries and Other Pays of Government Employees from June, 1948, onwards. (Law No.95, 1948)
明治九年太政官達第二十七号(日曜日休暇の件)
Dajokan Tatsu (Government Order) No.27, 1873 (concerning Sundays as Holidays)
昭和二十三年六月以降の年齢による最低保証給に関する政令(昭和二十三年政令第二百三十四号)
Cabinet Order concerning the Guaranteed Minimum Wage by Age from June, 1948, onwards (Cabinet Order No.234, 1948)
2 労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の應急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)及び大正十一年閣令第六号(官廳執務時間並休暇に関する件)中この法律にてい触する部分は、その効力を失う。
2 Such parts of the Law concerning Compensation Granted to Public Servants under the Labor Standards Law and Other Laws (Law. No.167, 1947) and Cabinet Ordinance No.6, 1922 (concerning Work Hours in Government Agencies and Leaves of Absence) as are in conflict with Law shall lose their effect.
第三十七條 國家公務員法の一部を次のように改正する。
Article 37. A part of the National Public Service Law shall be amended as follows:
國家公務員法第二十九條第五項中「第十四條」を、「第九條」に改める。
In Article 29, Paragraph 5 of the National Public Service Law, "Article 14" shall read as "Article 9."
別表を次のように改める。
Appendix shall be amended as follows:
別表第一
Appendix No.1
一般俸給表
General Salary Schedule
俸給 俸給月額
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号 十号
職務の級
一級
二、四〇〇 二、四七〇 二、五四一 二、六一三 二、六八八 二、七六五
二級 二、五四一 二、六一三 二、六八八 二、七六五 二、八四四 二、九二六 三、〇〇九
三級 二、八四四 二、九二六 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四 三、二七五 三、三六九
四級 三、一八四 三、二七五 三、三六九 三、四六六 三、五六五 三、六六七 三、七七二
五級 三、五六五 三、六六七 三、七七二 三、八八〇 三、九九一 四、一〇五 四、二二三 四、三四四 四、四六八 四、五九六
六級 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇
七級 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三
八級 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八
九級 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八 七、八五七 八、〇八二 八、三一三 八、五五一 八、七九六
十級 七、八五七 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七
十一級 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
十二級 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四 一一、九九八 一二、三四一 一二、六九五
十三級 一二、六九五 一三、〇五八 一三、四三二 一三、八一六 一四、二一二 一四、六一九
十四級 一四、六一九 一五、〇三七 一五、四六七 一五、九一〇 一六、三六五 一六、八三四
十五級 一八、三二〇 一九、九四〇 二一、七〇〇 二三、六二〇
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1.
\2400 \2470 \2541 \2613 \2688 \2765
2. 2541 2613 2688 2765 2844 2926 3009
3. 2844 2926 3009 3096 3184 3275 3369
4. 3184 3275 3369 3466 3565 3667 3772
5. 3565 3667 3772 3880 3991 4105 4223 4344 4468 4596
6. 4223 4468 4727 4863 5002 5145 5292 5444 5600 5760
7. 5145 5292 5444 5600 5760 5925 6094 6269 6448 6633
8. 5925 6094 6269 6448 6633 6823 7018 7219 7426 7638
9. 6823 7018 7219 7426 7638 7857 8082 8313 8551 8796
10. 7857 8313 8796 9047 9306 9573 9847
11. 9573 9847 10129 10419 10717 11024
12. 11024 11339 11664 11998 12341 12695
13. 12695 13058 13432 13816 14212 14619
14. 14619 15037 15467 15910 16365 16834
15. 18320 19940 21700 23620
別表第二
Appendix No.2
税務職員及び経済調査官級別俸給表
Tax Collectors and Economic Investigators
俸給 俸給月額
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号 十号 十一号 十二号
職務の級
一級
二、八四四 二、九二六 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四 三、二七五 三、三六九 三、四六六 三、五六五
二級 三、三六九 三、五六五 三、七七二 三、九九一 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三
三級 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四
四級 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八
五級 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八 七、八五七 八、〇八二 八、三一三
六級 七、〇一八 七、四二六 七、八五七 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六
七級 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九
八級 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
九級 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四 一一、九九八
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.
\2844 \2926 \3009 \3096 \3184 \3275 \3369 \3466 \3565
2. 3369 3565 3772 3991 4223 4468 4727 4863
3. 4223 4468 4727 4863 5002 5145 5292 5444
4. 5145 5292 5444 5600 5760 5925 6094 6269 6448 6633 6823 7018
5. 6094 6269 6448 6633 6823 7018 7219 7426 7638 7857 8082 8313
6. 7018 7426 7857 8313 8796 9047 9306
7. 8313 8796 9047 9306 9573 9847 10129
8. 9306 9573 9847 10129 10419 10717 11024
9. 10419 10717 11024 11339 11664 11998
別表第三
Appendix No.3
警察職員、海上保安廳職員(人事院規則で指定する者に限る。)及び刑務職員級別俸給表
Police, Employees of Maritime Safety Board (as designated by rules of the National Personnel Authority) and Prison Employees
俸給 俸給月額
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号 十号 十一号
職務の級
一級
三、五六五 三、六六七 三、七七二 三、八八〇 三、九九一 四、一〇五 四、二二三 四、三四四 四、四六八 四、五九六 四、七二七
二級 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五
三級 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三
四級 五、九二五 六、二六九 六、六三三 七、〇一八 七、四二六 七、八五七 八、三一三
五級 七、〇一八 七、四二六 七、八五七 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六
六級 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九
七級 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
八級 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1.
\3565 \3667 \3772 \3880 \3991 \4105 \4223 \4344 \4468 \4596 \4727
2. 4468 4727 4863 5002 5145 5292 5444 5600 5760 5925
3. 5145 5292 5444 5600 5760 5925 6094 6269 6448 6633
4. 5925 6269 6633 7018 7426 7857 8313
5. 7018 7426 7857 8313 8796 9047 9306
6. 8313 8796 9047 9306 9573 9847 10129
7. 9306 9573 9847 10129 10419 10717 11024
8. 9847 10129 10419 10717 11024 11339 11664
別表第四
Appendix No.4
船員級別俸給表
Seamen
俸給 俸給月額
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号
職務の級
一級
二、八四四 二、九二六 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四
二級 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四 三、二七五 三、三六九 三、四六六 三、五六五
三級 三、三六九 三、四六六 三、五六五 三、六六七 三、七七二 三、八八〇 三、九九一 四、一〇五 四、二二三
四級 三、九九一 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二
五級 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇
六級 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八
七級 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八
八級 七、四二六 七、六三八 七、八五七 八、〇八二 八、三一三 八、五五一 八、七九六
九級 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九
十級 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
十一級 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四 一一、九九八 一二、三四一 一二、六九五
十二級 一二、六九五 一三、〇五八 一三、四三二 一三、八一六 一四、二一二 一四、六一九
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1.
\2844 \2926 \3009 \3069 \3184
2. 3009 3096 3184 3275 3369 3466 3565
3. 3369 3466 3565 3667 3772 3880 3991 4105 4223
4. 3991 4223 4468 4727 4863 5002 5145 5292
5. 4727 4863 5002 5145 5292 5444 5600 5760
6. 5292 5444 5600 5765 5925 6094 6269 6448
7. 6269 6448 6633 6823 7010 7219 7426 7638
8. 7426 7638 7857 8082 8313 8551 8796
9. 8796 9047 9306 9573 9847 10129
10. 9573 9847 10129 10419 10717 11024
11. 11024 11339 11664 11998 12341 12695
12. 12695 13050 13432 13815 14212 14619
別表第五
Appendix No.5
鉄道現業職員級別俸給表
Railway Operating Enployees
俸給 俸給月額
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号
職務の級
一級
二、五四一 二、六一三 二、六八八 二、七六五 二、八四四 二、九二六
二級 二、八四四 二、九二六 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四 三、二七五
三級 三、一八四 三、二七五 三、三六九 三、四六六 三、五六五 三、六六七
四級 三、五六五 三、六六七 三、七七二 三、八八〇 三、九九一 四、一〇五 四、二二三 四、三四四
五級 四、二二三 四、三四四 四、四六八 四、五九六 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五
六級 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五
七級 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三
八級 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八 七、八五七
九級 七、二一九 七、四二六 七、六三八 七、八五七 八、〇八二 八、三一三 八、五五一
十級 八、〇八二 八、三一三 八、五五一 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六
十一級 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七
十二級 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1.
\2541 \2613 \2688 \2765 \2844 \2926
2. 2844 2926 3009 3096 3184 3275
3. 3184 3275 3369 3466 3565 3667
4. 3565 3667 3772 3880 3991 4105 4223 4344
5. 4223 4344 4468 4596 4727 4863 5002 5145
6. \4727 \4863 \5002 \5145 \5292 \5444 \5600 \5760 \5925
7. 5444 5600 5760 5925 6094 6269 6448 6633 6823
8. 6269 6448 6633 6823 7018 7219 2426 7638 7857
9. 7219 7426 7638 7857 8082 8313 8551
10. 8082 8313 8551 8796 9047 9306
11. 8796 9047 9306 9573 9874
12. 9847 10129 10419 10717 11024
別表第六
Appendix No.6
俸給の新旧切替表
Official Salary Rates
号俸 昭和二十三年十二月一日現在の俸給額 新俸給額
一、三〇〇 二、四〇〇
一、三七〇 二、四七〇
一、四三〇 二、五四一
一、五〇〇 二、六一三
一、五六〇 二、六八八
一、六三〇 二、七六五
一、六九〇 二、八四四
一、七六〇 二、九二六
一、八二〇 三、〇〇九
一〇 一、八九〇 三、〇九六
一一 一、九五〇 三、一八四
一二 二、〇二〇 三、二七五
一三 二、〇八〇 三、三六九
一四 二、一五〇 三、四六六
一五 二、二一〇 三、五六五
一六 二、二八〇 三、六六七
一七 二、三四〇 三、七七二
一八 二、四一〇 三、八八〇
Step No. Current Salary Rate New Salary Rate
1. \1300 \2400
2. 1370 2470
3. 1430 2541
4. 1500 2613
5. 1560 2688
6. 1630 2765
7. 1690 2844
8. 1760 2926
9. 1820 3009
10. 1890 3096
11. 1950 3184
12. 2020 3275
13. 2080 3369
14. 2150 3466
15. 2210 3565
16. 2280 3667
17. 2340 3772
18. \2410 \3880
号俸 昭和二十三年十二月一日現在の俸給額 新俸給額
一九 二、四七〇 三、九九一
二〇 二、五四〇 四、一〇五
二一 二、六〇〇 四、二二三
二二 二、六七〇 四、三四四
二三 二、七三〇 四、四六八
二四 二、八〇〇 四、五九六
二五 二、八六〇 四、七二七
二六 二、九九〇 四、八六三
二七 三、一二〇 五、〇〇二
二八 三、二五〇 五、一四五
二九 三、三八〇 五、二九二
三〇 三、五一〇 五、四四四
三一 三、六四〇 五、六〇〇
三二 三、七七〇 五、七六〇
三三 三、九〇〇 五、九二五
三四 四、〇三〇 六、〇九四
三五 四、一六〇 六、二六九
三六 四、二九〇 六、四四八
19. 2470 3991
20. 2540 4105
21. 2600 4223
22. 2670 4344
23. 2730 4468
24. 2800 4596
25. 2860 4727
26. 2990 4863
27. 3120 5002
28. 3250 5145
29. 3380 5292
30. 3510 5444
31. 3640 5600
32. 3770 5760
33. 3900 5925
34. 4030 6094
35. 4160 6269
36. \4290 \6448
号俸 昭和二十三年十二月一日現在の俸給額 新俸給額
三七 四、四二〇 六、六三三
三八 四、五五〇 六、八二三
三九 四、六八〇 七、〇一八
四〇 四、八一〇 七、二一九
四一 四、九四〇 七、四二六
四二 五、〇七〇 七、六三八
四三 五、二〇〇 七、八五七
四四 五、三三〇 八、〇八二
四五 五、四六〇 八、三一三
四六 五、五九〇 八、五五一
四七 五、七二〇 八、七九六
四八 五、九八〇 九、〇四七
四九 六、二四〇 九、三〇六
五〇 六、五〇〇 九、五七三
五一 六、七六〇 九、八四七
五二 七、〇二〇 一〇、一二九
五三 七、二八〇 一〇、四一九
五四 七、五四〇 一〇、七一七
37. 4420 6633
38. 4550 6823
39. 4680 7018
40. 4810 7219
41. 4940 7426
42. 5070 7688
43. 5200 7857
44. 5330 8082
45. 5460 8313
46. 5590 8551
47. 5720 8796
48. 5980 9047
49. 6240 9306
50. 6500 9573
51. 6760 9847
52. 7020 10129
53. 7280 10419
54. \7540 \10717
号俸 昭和二十三年十二月一日現在の俸給額 新俸給額
五五 七、八〇〇 一一、〇二四
五六 八、〇六〇 一一、三三九
五七 八、三二〇 一一、六六四
五八 八、五八〇 一一、九九八
五九 八、八四〇 一二、三四一
六〇 九、一〇〇 一二、六九五
六一 九、三六〇 一三、〇五八
六二 九、六二〇 一三、四三二
六三 九、八八〇 一三、八一六
六四 一〇、一四〇 一四、二一二
六五 一〇、四〇〇 一四、六一九
六六 一〇、九二〇 一五、〇三七
六七 一一、四四〇 一五、四六七
六八 一一、九六〇 一五、九一〇
六九 一二、四八〇 一六、三六五
七〇 一三、〇〇〇 一六、八三四
55. 7800 11024
56. 8060 11339
57. 8320 11664
58. 8580 11998
59. 8840 12341
60. 9100 12695
61. 9360 13058
62. 9620 13432
63. 9880 13816
64. 10140 14212
65. 10400 14619
66. 10920 15037
67. 11440 15467
68. 11960 15910
69. 12480 16365
70. 13000 16834
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Miniter YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister of Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tempore Minister of State OYA Shinzo
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 下條康麿
Minister of Education SHIMOJO Yasumaro
厚生大臣 林譲治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
商工大臣 大屋晋三
Minister of Commerce and Industry OYA Shinzo
運輸大臣 小澤佐重喜
Minister of Transportation OZAWA Saeki
逓信大臣 降旗徳弥
Minister of Communications FURUHATA Tokuya
労働大臣 増田甲子七
Minister of Labor MASUDA Kaneshichi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Hideji