財閥同族支配力排除法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第246号
公布年月日: 昭和23年12月16日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

財閥関係役員の審査及び再審査は、財閥関係役員審査委員会及び財閥関係役員再審査委員会によって行われてきたが、法律公布当時の財閥関係役員についての審査が終了し、今後の申請件数は少数になると予測される。また、これまでの審査で先例も確立されており、今後の審査はより容易になると考えられる。このような状況を踏まえ、両委員会を廃止し、その事務を内閣総理大臣の下で簡素な機構により執り行うこととした。

参照した発言:
第3回国会 参議院 内閣委員会 第2号

審議経過

第3回国会

参議院
(昭和23年11月12日)
衆議院
(昭和23年11月15日)
(昭和23年11月17日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
参議院
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
財閥同族支配力排除法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment of the Law for Termination of the Zaibatsu Family Control.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月十六日
This sixteenth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 16, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十六号
Law No.246
財閥同族支配力排除法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment of the Law for Termination of the Zaibatsu Family Control
財閥同族支配力排除法(昭和二十三年法律第二号)の一部を次のように改正する。
The Law for Termination of the Zaibatsu Family Control (Law No.2, 1948) shall partially be amended as follows:
第六條第二項を削り、同條第三項中「第一項」を「前項」に改める。
In Article 6, Paragraph 2 shall be deleted and in Paragraph 3 of the same Article, "Paragraph 1 above" shall read "the preceding paragraph."
第七條第二項を削り、同條第三項中「第一項」を「前項」に改める。
In Article 7, Paragraph 2 shall be deleted and in Paragraph 3 of the same Article, "Paragraph 1 above" shall read "the preceding paragraph."
第八條第五項を削る。
Article 8, Paragraph 5, shall be deleted.
第九條第二項中「財閥関係役員審査委員会が、」及び「決定したものについて、」を削る。
In Article 9, Paragraph 2, "in accordance with the findings of the Appointees Examination Committee" shall be deleted.
第十條第二項を削り、同條第三項中「第一項」を「前項」に、「第六條第三項」を「第六條第二項」に改める。
In Article 10, Paragraph 2 shall be deleted and in Paragraph 3 of the same Article, "Paragraph 1 above" shall read "the preceding paragraph" and "Article 6, Paragraph 3" shall read "Article 6, Paragraph 2."
「第四章 財閥関係役員審査委員会」を「第四章 審査」に改める。
"Chapter IV. Appointees Examination Committee" shall read "Chapter IV. Examination."
第十一條から第十三條まで 削除
Article 11. Deleted. Article 12. Deleted. Article 13. Deleted.
第十四條中「財閥関係役員審査委員会の要求に應じ、関係者をして、委員会に対して」を「関係者をして」に改める。
In Article 14, "at the request of the Examination Committee may cause persons concerned to present materials or to give explanation of facts to the Examination Committee" shall read "may cause persons concerned to present materials or to give explanation of facts."
第十五條 削除
Article 15. Deleted.
第十六條中「前條の規定による審査の報告を受けたときは、一週間内(第八條第一項による申請については二日以内)に申請の」を「第六條第一項、第七條第一項、第八條第一項から第四項まで、第九條第三項又は第十條第一項の規定による申請を受理したときは、速かにこれを審査し、」に改める。
In Article 16, "Upon acceptance of the report provided for in the preceding Article from the Examination Committee, the Prime Minister shall, within one week (in the case of applications prescribed in Article 8, Paragraph 1, within two days)" shall read "Upon acceptance of applications provided for in Article 6, Paragraph 1, Article 7, Paragraph 1, Article 8, Paragraphs 1 to 4 inclusive, Article 9, Paragraph 3, or Article 10, Paragraph 1, the Prime Minister shall conduct examinations without delay and."
第十七條から第二十二條まで 削除
Article 17. Deleted. Article 18. Deleted. Article 19. Deleted. Article 20. Deleted. Article 21. Deleted. Article 22. Deleted.
第二十四條から第二十七條まで 削除
Article 24. Deleted. Article 25. Deleted. Article 26. Deleted. Article 27. Deleted.
第二十八條中「前條の規定による再審査の報告を受けたときは一週間以内に」を「第二十三條の規定による再審査の申請を受理したときは、速かにこれを審査し」に改める。
In Article 28, "Upon acceptance of the report on the result of the re-examination as prescribed in the preceding Article, the Prime Minister shall, within one week from the day of acceptance of the report, give" shall read "Upon acceptance of an application for re-examination provided for in Article 23, the Prime Minister shall conduct the necessary re-examination and give without delay."
第二十九條 削除
Article 29. Deleted.
第三十條中「第十四條、第十七條第二項、第十八條、第十九條第二項及び第三項、第二十條ない至第二十二條の規定は、財閥関係役員再審査委員会に」を「第十四條の規定は、第二十八條の規定による内閣総理大臣の再審査に」に改める。
In Article 30, "The provisions of Article 14, Article 17, Paragraph 2, Article 18, Article 19, Paragraphs 2 and 3, Articles 20 to 22 inclusive shall apply correspondingly to the Re-Examination Committee" shall read "The provisions of Article 14 shall apply to the re-examination conducted by the Prime Minister as provided for in Article 28."
第三十一條第一項第五号中「第十四條」の下に「(前條において準用する場合を含む。)」を加える。
In Article 31, Paragraph 1, Item 5, "Article 14," shall read "Article 14 (including the case made applicable in the preceding Article)."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から、施行する。
1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 改正前の財閥同族支配力排除法(昭和二十三年法律第二号)に関する違反行爲についての罰則の適用については、なお從前の例による。
2. In regard to the application of Penalty Provisions to any contravention of the Law for Termination of the Zaibatsu Family Control (Law No.2, 1948) prior to this amendment, precedents shall continue to be followed.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru