海事仲裁等に関する法律
法令番号: 法律第221号
公布年月日: 昭和23年12月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

事業者團体法により事業者團体による紛争仲裁等が禁止されたが、海事関係の紛争については特殊性から例外的措置が必要とされた。同法では日本海運集会所に対し90日間の経過措置を設けたが、期限後は新規の仲裁依頼を受けられない状況となった。海事取引は商慣習が特殊で国際性も有するため、裁判所以外での柔軟な紛争解決が重要である。そこで本法案は、海運関係団体が海事仲裁等を事業目的に加える際の認可制を確立し、認可を受けた団体を事業者團体法の適用除外とすることで、海事仲裁等の実施を可能とするものである。

参照した発言:
第3回国会 衆議院 運輸委員会 第10号

審議経過

第3回国会

衆議院
(昭和23年11月24日)
参議院
(昭和23年11月24日)
衆議院
(昭和23年11月25日)
参議院
(昭和23年11月25日)
衆議院
(昭和23年11月26日)
参議院
(昭和23年11月27日)
(昭和23年11月29日)
衆議院
(昭和23年11月30日)
参議院
(昭和23年11月30日)
海事仲裁等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Arbitration of the Maritime Affairs etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月三日
This third day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 3, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十一号
Law No.221
海事仲裁等に関する法律
Law concerning the Arbitration of the Maritime Affairs etc.
第一條 海運に関する事業者團体(事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)第二條に規定する事業者團体をいう。以下同じ。)で、船舶共有、船舶貸借(期間よう船を含む。)、運航委託、海上運送、海上保險若しくは船舶賣買に関する契約又は海損若しくは海難救助に関する事項(以下海事という。)について、紛爭の仲裁又は解決に関する行爲を当該事業者團体の事業として行おうとするものは、当該事業者團体の定款又は寄附行爲及び紛爭の仲裁又は解決に関する取扱規程(以下單に取扱規程という。)を提出して、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 1. Any trade association (meaning "trade association" as defined in Article 2 of Law No.191 of 1948;Trade Association Law;hereinafter the same) concerned with marine transportation shall, when it contemplates including in its business purposes any activity relating to arbitration or settlement of disputes of contracts for co-ownership of vessels, ship charter (including time charter), entrustment of ship operation, marine transportation, marine insurance or buying or selling of ships, or of disputes on average, or marine salvage of vessels in distress (all of the foregoing to be hereinafter referred to as maritime affairs), obtain the approval of the Minister of Transportation with regard to its articles of incorporation and its rules and regulations on arbitration or settlement of disputes (hereinafter referred to as arbitration rules).
第二條 運輸大臣は、前條の認可の申請があつた場合において、当該事業者團体の定款又は寄附行爲及び当該取扱規程が左の各号に掲げる要件を備えていなければ、これを認可してはならない。
Article 2. The Minister of Transportation shall not approve any application for approval filed in accordance with the provisions of the preceding Article unless the articles of incorporation as well as the arbitration rules of said applying trade association concerned meet with each of the following conditions:
一 事業者團体の定款又は寄附行爲に関する要件
1. Conditions for the articles of incorporation of the applying trade association concerned;
イ 公益法人であること。
(a) That the trade association is a juridical person established for the public interest,
ロ 海事に関する現在又は將來の紛爭について、その仲裁又は解決を当該事業者團体に依頼することを構成員の加入條件としておらず、紛爭の仲裁又は解決に関する行爲は、一件ごとに当事者の任意の請求によつて行うことを明記してあること。
(b) That it is not a condition for entrance in said trade association that every member of the same shall, in all cases, submit to said association for arbitration or settlement every existing dispute or every dispute which may occur in the future but that it is clearly provided for that such submission shall be voluntary by the interested parties on a case by case basis,
ハ 任意に設立され、且つ、構成員が任意に加入し又は脱退することができること。
(c) That the trade association has been established voluntarily and that its constituent members may enter or withdraw voluntarily,
ニ 当該事業者團体が海事について、紛爭の仲裁又は解決に関する行爲をすることが、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の規定及び事業者團体法(第五條第一項第十六号の規定を除く。)の規定に反しないこと。
(d) That the activities of the trade association executed for the purpose of carrying out arbitration or settlement of disputes on maritime affairs shall not violate the provisions of Law No.54 of 1947:Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade or those of Trade Association Law (excluding those of Item 16 of Paragraph 1 of Article 5 of said Law).
二 取扱規程に関する要件
2. Conditions for the arbitration rules;
イ 構成員間の海事に関する紛爭の仲裁又は解決を当該事業者團体に依頼することを強制しておらず、紛爭の仲裁又は解決に関する行爲は、一件ごとに任意の請求によつて行うことを明記してあること。
(a) That the constituent members of the trade association are not compelled to submit any dispute on maritime affairs to said trade association for arbitration or settlement but that it is clearly provided for that such submission shall be voluntary by the interested parties on a case by case basis,
ロ 構成員であるかどうかを問わず、何人も、自由に、且つ、同一の條件で当該事業者團体に海事に関する紛爭の仲裁又は解決を依頼することができること。
(b) That any person may, regardless of whether he is a constituent member or not, submit disputes on maritime affairs to the trade association for arbitration or settlement freely and on equal terms with its constituent members.
第三條 事業者團体法第五條第一項第十六号の規程は、第一條の規定により認可された海運に関する事業者團体が海事に関する紛爭の仲裁又は解決のために行う正当な行爲に対しては、適用がない。
Article 3. The provisions of Item 16 of Paragraph 1 of the Trade Association Law shall not apply to any legitimate act of a trade association concerned with maritime affairs which has obtained approval pursuant to the provisions of Article 1 for the purpose of attaining its purposes.
第四條 事業者團体法(第五條第一項第十六号の規定を除く。)の規定及びその規定に基く公正取引委員会の権限は、前三條の規定により、変更されるものと解釈してはならない。
Article 4. The provisions of the Trade Association Law (excluding those of Item 16 of Paragraph 1 of Article 5 of said Law) as well as the functions and powers of the Fair Trade Commission pursuant to therein shall not be construed as having become modified or amended by the provisions of the preceding three (3) Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 事業者團体法の一部を次のように改正する。
2 A part of the Trade Association Law shall be amended as follows;
第六條第一項第八号を次のように改める。
Item 8 of Paragraph 1 of Article 6 shall be amended as follows:
八 海事仲裁等に関する法律(昭和二十三年法律第二百二十一号)第一條の規定によつて認可を受けた海運に関する事業者團体。但し、海事に関する紛爭の仲裁又は解決のために行う正当な行爲に限る。
8. Trade association concerning the marine transportation as to which an approval has been obtained in accordance with the provisions of Article 1 of the Law relative to Arbitration of Maritime Affairs etc.(Law No.... of 1948);provided that so far as its lawful acts to arbitrate or settle disputes over maritime affairs are concerned.
3 社團法人日本海運集会所が、この法律施行の日から三十日以内に定款及び取扱規程を運輸大臣に提出して、その認可を受けたときは、この法律施行の日において第一條の規定により認可があつたものとみなす。
3 The Japan Shipping Exchange, Inc.(Shadan Hojin Nihon Kaiun Shukaijo) shall, within thirty (30) days of the day of enforcement of this Law, submit its articles of incorporation and its arbitration rules to the Minister of Transportation for his approval. In case said approval is granted, said organization shall be deemed to be a trade association concerned with maritime affairs which has obtained approval on the day of promulgation of this Law in accordance with the provisions of Article 1.
4 前項の規定により行う運輸大臣の認可には、第二條の規定を準用する。
4 The provision of Article 2 shall apply mutatis mutandis with regard to the approval of the Minister of Transportation as provided for in the preceding paragraph.
運輸大臣 小澤佐重喜
Minister of Transportation OZAWA Saeki
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru