(地方自治法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第179号
公布年月日: 昭和23年7月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昨年5月の地方自治法施行後の運用実態を踏まえ、住民自治の本旨をさらに具現化するため改正を行うものである。主な改正点として、地方公共団体の権能に関する規定を整備し具体的に例示すること、議会の議決事項の範囲を拡充すること、長の拒否権制度を条例や予算に関する議決にまで拡大すること、重要な財産・営造物の独占的処分等における住民投票制度の導入、職員による違法・不当な処理に対する住民の矯正権制度の創設などを盛り込んでいる。また戦時中の町村の市への編入について、法施行後2年以内に限り住民の希望による分離を認めることとしている。これらの改正により、地方自治の民主化の徹底と健全な運営の確保を図るものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第24号

審議経過

第2回国会

参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年6月19日)
参議院
(昭和23年6月28日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
地方自治法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Partial Amendments of the Local Autonomy Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十日
This twentieth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 20, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百七十九号
Law No.179
地方自治法の一部を次のように改正する。
The Local Autonomy Law shall be partially amended as follows:
第二條第二項の次に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added after Article 2, paragraph 2:
前項の事務を例示すると、概ね次の通りである。但し、法令に特別の定があるときは、この限りでない。
The affairs contemplated in the preceding paragraph are generally as follows;except in case where it has been provided for in laws or Cabinet Orders duly authorized by laws.
一 地方公共の秩序を維持し、住民及び滯在者の安全、健康及び福祉を保持すること。
1. To maintain local public order, protect and preserve the safety, health, and welfare of the inhabitants and visitors thereto;
二 公園、運動場、廣場、緑地、道路、橋梁、河川、運河、溜池、用排水路、堤防等を設置し若しくは管理し、又はこれらを使用する権利を規制すること。
2. To establish and manage parks, playgrounds, open spaces, greens, roads, bridges, rivers, canals, reservoirs, irrigation and drainage waterways, and dykes and similar matters, and to regulate the rights to use them;
三 上水道その他の給水事業、下水道事業、電氣事業、ガス事業、電車事業、自動車事業、船舶その他の運輸事業その他企業を経営すること。
3. To manage water plants and other water supplies, sewerage systems, electric plants, gas plants, street-car services, automobile services, vessels and other transportation systems, and other services;
四 ドツク、防波堤、波止場、倉庫、上屋その他の海上又は陸上輸送に必要な営造物を設置し若しくは管理し、又はこれらを使用する権利を規制すること。
4. To establish and manage docks, moles, piers, wharves, warehouses, sheds and other establishments necessary for other maritime and land transportation and to regulate the rights to use them;
五 学校、研究所、試驗場、図書館、美術館、物品陳列所、公会堂、劇場、音樂堂その他の教育学藝、文化、勧業に関する営造物を設置し若しくは管理し、又はこれらを使用する権利を規制すること。
5. To establish and manage schools, laboratories, experimental stations, libraries, art museums, goods exhibitions auditoriums, theaters, musical pavilions and other establishments relating to education, science, culture and promotion of industries, and to regulate the rights to use them;
六 病院、隔離病舎、療養所、消毒所、産院、住宅、宿泊所、食堂、浴場、共同便所、質屋、授産場、託兒所、養老院、慈善院、少年教護施設、留置場、屠場、じんかい処理場、汚物処理場、火葬場、墓地その他の保健衞生、社会福祉等に関する営造物を設置し若しくは管理し、又はこれらを使用する権利を規制すること。
6. To establish and manage hospitals, isolated wards, sanatoriums, disinfecting stations, maternity hospitals, residences, hostels, dining-halls, baths, public latrines, pawn-shops, workhouses, public nurseries, asyla for the aged, almshouses, reformatories, jails, butcheries, dust-disposing stations, dirt-disposing stations, crematories, cemetries, and other establishments relating to health and sanitation and social welfare and to regulate the rights to use them;
七 清掃、消毒、美化、騒音防止、風俗又は清潔を汚す行爲の制限その他の保健衞生、風俗のじゆん化に関する事項を処理すること。
7. To clean, disinfect, beautify, and prevent noises or to restrain acts injurious to public morals and acts staining cleanliness and besides to deal with the matters relating to health and sanitation and refinement of public morals;
八 防犯、防災、罹災者の救護等を行うこと。
8. To prevent crime, to prevent disasters, and to carry out relief and protection of victims of disasters and to deal with similar affairs;
九 未成年者、貧困者、病人、老衰者、寡婦、不具者、浮浪者、精神異常者、めいてい者等を救助し若しくは保護し、又は看護すること。
9. To relieve, protect and care for minors, the poor, the sick, the old and weak, widows, defective persons, vagrants, insane or inebriate persons and similar persons;
十 森林、牧野、土地、市場、漁場、共同作業場の経営その他公共の福祉を増進するために適当と認められる收益事業を行うこと。
10. To manage forests, meadows, land, markets, fishing watersurface, public workhouses and besides to undertake profit enterprises deemed to be necessary for the promotion of public welfare;
十一 治山治水事業、農地開発事業、耕地整理事業、公有水面埋立事業、都市計画事業、不良地区改良事業その他の土地改良事業を施行すること。
11. To carry out hill-and-river-improvements, agricultural land development, adjustments of arable land, reclamations of land from public water surface, city-planning, improvements of districts under poor conditions and other improvements of land;
十二 発明改良又は特産物等の保護奨励その他産業の振興に関する事務を行うこと。
12. To deal with affairs relating to fostering and promotion of inventions, improvements of special products and other increase and improvements in production;
十三 史跡、名勝その他の記念物を保護し、又は管理すること。
13. To protect and manage historic places, places of scenic beauty, and monuments;
十四 普通地方公共團体の事務の処理に必要な調査を行い、統計を作成すること。
14. To investigate the matters necessary for disposition of affairs of an ordinary local public body and to make statistics of them;
十五 住民、滯在者その他必要と認める者に関する戸籍、身分証明及び登録等に関する事務を行うこと。
15. To deal with the affairs relating to official registers, identification and registering and other similar matters relating to the inhabitants, visitors thereto and other persons deemed necessary;
十六 計量器及び各種生産物、家畜等の檢査を行うこと。
16. To carry out inspection with respect to such matters as are relating to meters;various products, domestic animals;
十七 法律の定めるところにより、建築物の構造、設備、敷地及び周密度、空地地区、住居、商業、工業その他住民の業態に基く地域等に関し制限を設けること。
17. To establish limitations relating to structure of buildings, facilities, the area of yards, court density, open space districts, the areas on the basis of dwellings, trade, industry and other state of business of inhabitants in accordance with the determination of laws;
十八 法律の定めるところにより、地方公共の目的のために動産及び不動産を使用又は收用すること。
18. To appropriate, enter upon and hold personal or real property for any public purpose in accordance with the determination of laws;
十九 当該普通地方公共團体の区域内の公共的團体等の活動の綜合調整をすること。
19. To adjust and coordinate the activities of the public bodies and other similar bodies within the area of an ordinary local public body;
二十 法律の定めるところにより、地方税、使用料、手数料、分担金、加入金又は夫役現品を賦課徴收すること。
20. To levy and collect local taxes, rents, fees, alloted charges, entrance fees, or statutory labor and actual articles in accordance with the determination of laws;
二十一 基本財産又は減債基金その他積立金穀等を設置し、又は管理すること。
21. To create and manage the permanent property, sinking funds and besides the reserve fund and grain and similar matters.
普通地方公共團体は、次に掲げるような國の事務を処理することができない。
An ordinary local public body may not deal with such national affairs as those mentioned as follows:
一 司法に関する事務
1. Affairs relating to all judical matters;
二 刑罰及び國の懲戒に関する事務
2. Affairs relating to penal punishment and national disciplinary punishment;
三 國の運輸、通信に関する事務
3. Affairs relating to national transportation and communication;
四 郵便に関する事務
4. Affairs relating to post;
五 國立の教育及び研究施設に関する事務
5. Affairs relating to national institutions of learning and research;
六 國立の病院及び療養施設に関する事務
6. Affairs relating to national hospitals and Sanatoriums;
七 國の航行、氣象及び水路施設に関する事務
7. Affairs relating to national navigation, meteorological and hydrographic institutions;
八 國立の博物館及び図書館に関する事務
8. Affairs relating to national museums and libraries.
同條第三項の次に次の二項を加える。
After paragraph 3 of the same Article the following two paragraphs shall be added:
地方公共團体は、法令に違反してその事務を処理してはならない。なお、市町村及び特別区は、当該都道府縣の條例に違反してその事務を処理してはならない。
A local public body shall not deal with its affairs as contravenes any laws or Cabinet Orders or Ministerial Regulations duly authorized by law and, furthermore, a city, town or village or a special ward shall not deal with its affairs as contravene any by-laws of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned.
前項の規定に違反して行つた地方公共團体の行爲は、これを無効とする。
The actions of a local public body which have contravened the provisions of the preceding paragraph are null and void.
第十二條第一項中「條例」を「條例(地方税、分担金、使用料及び手数料の賦課徴收に関するものを除く。)」に改める。
In Article 12, paragraph 1, "by-laws" shall read"by-laws (except those relating to the levy and collection of local taxes, alloted charges, rents or fees.)
第十三條第二項中「市町村公安委員会」を「公安委員会」に改める。
In Article 13, paragraph 2, "public safety commission of the city, town or village" shall read "public safety commission" .
第七十四條第一項中「條例」を「條例(地方税、分担金、使用料及び手数料の賦課徴收に関するものを除く。)」に改める。
In Article 74, paragraph 2, "by-laws" shall read "by-laws" (except those relating to the levy and collection of local taxes, alloted charges, rents or fees.)
第八十六條第一項中「選挙権を有する者」を「選挙権を有する者(都道府縣公安委員会の委員については、当該都道府縣國家地方警察の管轄区域内において選挙権を有する者)」に、「市町村公安委員会」を「公安委員会」に改める。
In Article 86, paragraph 1, "the person who have the right to vote" shall read "the persons who have the right to vote (with respect to members of the public safety commission of a metropolis, district or urban or rural prefecture, the persons who have the right to vote within the area under the jurisdiction of the national rural police of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned)" and "the public safety commission of city, town or village" shall read public safety commission".
第八十八條第二項中「市町村公安委員会」を「公安委員会」に改める。
In Article 88, paragraph 2, "the public safety commission of the city, town or village" shall read "public safety commission" .
第九十二條第二項中「当該普通」を削る。
In Article 92, paragraph 2, "the ordinary local public body concerned" shall be deleted.
第九十六條第一項を次のように改める。
Article 96, paragraph 1 shall read as follows:
普通地方公共團体の議会は、左に掲げる事件を議決しなければならない。
The assembly of an ordinary local public body shall resolve such matters as follows:
一 條例を設け又は改廃すること。
1. The enactment of by-laws or the alteration of abolition thereof;
二 歳入歳出予算を定めること。
2. The determination of the estimated annual revenue and expenditure;
三 決算報告を認定すること。
3. The approval of a report of the final accounts;
四 法律又は政令に規定するものを除く外、地方税、使用料、手数料、分担金、加入金又は夫役現品の賦課徴收に関すること。
4. Matters relating to the levy and collection of local taxes, rents, fees, alloted charges, entrance fees or statutory labor and actual articles, except those which are provided for in laws, or Cabinet Orders duly authorized by law;
五 法律又は政令に規定するものを除く外、違法に賦課又は徴收された地方税、使用料、手数料、分担金、加入金又は夫役現品の拂戻に関すること。
5. Matters relating to the refund of money paid for local taxes, rents, fees, alloted charges, entrance fees or statutory labor and actual articles unlawfully levied or collected, except those provided for in laws or Cabinet Orders duly authorized by law;
六 基本財産又は減債基金その他積立金穀等の設置、管理及び処分に関すること。
6. Matters relating to the creation, management and disposal of the permanent property, sinking funds and besides the reserve fund and grain and similar matters;
七 條例で定める財産の取得又は処分及び営造物の設置又は処分をすること。
7. To take or dispose property eetermined by by-laws and to establish or dispose structures;
八 歳入歳出予算を以て定めるものを除く外、あらたに義務の負担をし、負担附寄附又は贈與を受け、及び権利を放棄すること。
8. To assume new duties, to take by charged gift, rant, bequest or devise and to waive rights, except those which are provided for in the estimated annual revenue and expenditure;
九 條例で定める契約を結ぶこと。
9. To make contracts determined by by-laws;
十 普通地方公共團体がその当事者である異議の申立、訴願、訴訟、和解、斡旋、調停及び仲裁に関すること。
10. Matters relating to filing of objection, appeal, action, reconciliation, intermeditation, arbitration and settlement of which the ordinary local public body is the person concerned;
十一 法律上その義務に属する損害賠償の額を定めること。
11. To determine the amounts of compensation for damages which fall under its obligation by law;
十二 普通地方公共團体の区域内の公共的團体等の活動の綜合調整に関すること。
12. Matters relating to the adjustment and coordination of the activities of the public bodies within the area of an ordinary local public body;
十三 その他法律又は政令により議会の権限に属する事項
13. Any other matter falling under the jurisdiction of the assembly in accordance with laws or Cabinet Orders duly authorized by law.
第百九條第二項中「選任し、」の下に「條例に特別の定がある場合を除く外、」を加える。
After "the assembly-men" prescribed in Article 109, paragraph 2, "unless otherwise provided for by by-laws" shall be added.
第百十條第三項に次の但書を加える。
After Article 110, paragraph 3, the following proviso shall be added:
但し、議会の議決により特に付議された事件については、閉会中も、なお、これを審査することを妨げない。
Provided that it shall not be precluded from investigating and deliberating upon matters specially referred to by the resolution of the assembly even when the assembly is not in session.
第百二十一條中「市町村公安委員会」を「公安委員会」に改める。
In Article 121, "public safety commission of the city, town or village" shall read "a public safety commission" .
第百二十五條中「当該市町村の公安委員会」を「公安委員会」に改める。
In Article 125, "public safety commission of toe city, town or village concerned" shall read its public safety commission".
第百四十一條第二項中「当該普通地方公共團体の議会の議員及び地方公共團体の有給の職員」を「地方公共團体の議会の議員及び有給の職員」に改める。
In Article 141, paragraph 2, "the member of the assembly of the ordinary local public body concerned or the paid official of the local public body" "shall read" the member of the assembly or the paid official of a local public body".
第百七十六條に第一項乃至第三項として次の三項を加える。
In Article 176 the following three paragraphs shall be added as paragraphs 1 to 3:
普通地方公共團体の議会における條例の制定若しくは改廃又は歳入歳出予算に関する議決について異議があるときは、当該普通地方公共團体の長は、この法律に特別の定があるものを除く外、その議決の日から十日以内に理由を示してこれを再議に付することができる。
In a case where an objection in respect of any resolution concerning the enactment of bylaws or the alteration or abolition thereof or the estimated annual revenue and expenditure in the assembly of an ordinary local public body is made, except for those specially provided for in this Law, the chief of the ordinary local public body concerned may return the assembly to reconsider the resolution by specifying the reasons therefor within ten days from the day of the resolution.
前項の規定による議会の議決が再議に付された議決と同じ議決であるときは、その議決は、確定する。この場合においては、普通地方公共團体の長は、直ちに條例の告示その他必要な措置を講じなければならない。
In a case where the resolution reconsidered is the same as the resolution of the assembly prescribed in the provisions of the preceding paragraph, such resolution shall become final. In this case the chief of an ordinary local public body shall forthwith notify the by-laws and take other necessary measures.
前項の規定による議決については、出席議員の三分の二以上の者の同意がなければならない。
With respect to the resolution prescribed in the provisions of the preceding paragraph, the consent of two-thirds or more of the assemblymen present shall consent.
第百九十三條及び第二百一條中「第百七十二條」の下に「第二項及び」を加える。
After "Article 172" mentioned in Articles 193 or 201, "paragraph 2 and" shall be added.
第百九十五條第三項に次の但書を加える。
The following proviso shall be added after Article 195, paragraph 3:
但し、市にあつては條例で四人とすることができる。
Provided that, in case of city, it may bedetermined to be four by by-laws.
第二百七條中「及び第百九條第五項」を「並びに第百九條第五項及び第二百十七條第三項」に改める。
In Article 207, "and Article 109, paragraph 5" shall read "and Article 109, paragraph 5 and Article 217, paragraph 3" .
第二百十三條に次の六項を加える。
After Article 213 the following six paragraphs shall be added:
普通地方公共團体は、條例で定める特に重要な財産又は営造物については、当該普通地方公共團体の選挙人の投票においてその過半数の同意が得られないときは、当該財産又は営造物の独占的な利益を與えるような処分又は十年を超える期間にわたる独占的な使用の許可をしてはならない。條例で定めるその他の財産又は営造物について議会において出席議員の三分の二以上の者の同意が得られないときも、また同様とする。
An ordinary local public body shall not, with respect to especially important prove ty or establishments determined by by-laws, take such measures as giving away any exclusive profits of the said property or establishments or grant exclusively rights for the use thereof extending over a period of ten years, unless an affirmative vote of a majority in the election of the electors of the ordinary local public body concerned has been obtained. It shall be the same, in a case where the consent of two-thirds or more of the assembly-men present cannot be obtained at the meeting of the assembly with respect to other property or establishments which shall be determined by by-laws.
前項の規定は、國又は公共團体に対する処分又は使用の許可については、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to disposition or grant of rights to use with respect the national government or public bodies.
第二項の投票を行うべき場合において、その旨の当該普通地方公共團体の長の通知があつたときは、選挙管理委員会は、その日から六十日以内に、これを選挙人の賛否の投票に付さなければならない。
If, in a case where the vote contemplated in paragraph 2 shall be taken, a notice thereof by the chief of the ordinary local public body has been given, the election administration committee shall submit the same to the affirmative or negative vote of the electors within sixty days from such date.
前項の投票の結果が判明したときは、選挙管理委員会は、直ちにこれを当該普通地方公共團体の長に通知し、且つ、これを公表しなければならない。
In a case where the result of the vote contemplated in the preceding paragraph has become known, the election administration committee shall forthwith notify the same to the chief of the ordinary local public body concerned, and make public notice of the same.
政令で特別の定をするものを除く外、第四章の規定は、第四項の規定による投票にこれを準用する。
Except for those which are specially provided for in Cabinet Order, the provisions of Chapter IV shall apply mutatis mutandis to the vote contemplated in accordance with the provisions of paragraph 4.
第四項の投票は、政令の定めるところにより、普通地方公共團体の選挙又は第七十六條第三項の規定による解散の投票若しくは第八十條第三項及び第八十一條第二項の規定による解職の投票と同時にこれを行うことができる。
The vote of paragraph 4 may be held, in accordance with the determination of Cabinet Order at the same time as the elections of the ordinary local public body or the vote in respect of the dissolution in accordance with the provisions of Article 76, paragraph 3 or the vote in respect of the dismissal in accordance with Article 80, paragraph 5 and Article 81, paragraph 2.
第二百十七條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added after Article 217:
分担金を徴收する條例は、普通地方公共團体の議会又はその常任委員会において予め公聽会を開き、眞に利害関係を有する者又は学識経驗を有する者等から意見を聽かなければ、これを設け又は改正することができない。
The by-laws levying an assessment shall not be enacted, or altered, unless the assembly of an ordinary local public body or the standing committee holds first a public hearing and hear the opinions of such persons as have really an interest in the matter or of such persons of special knowledge and experience.
前項の公聽会を開く場合においては、その開催の日前二十日までに、開催の日時、場所及び案件を適当な方法で公表しなければならない。新聞紙で公表する場合においては、その日から七日目ごとに、また、同様公表しなければならない。
In a case where a public hearing contemplated in the preceding paragraph is held, the date, place and agenda shall be given public notice by apropriate means twenty days before the date of the public hearing. In a case where public notice is given in the newspapers, public notice shall be given in similar manner every seven days from such date.
第二百四十三條第一項の次に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added after Article 243, paragraph 1:
財産の賣却、譲渡及び貸與、工事の請負並びに物件、労力その他の供給に関する普通地方公共團体の議会の議決で條例で定めるその重要なものについては、出席議員の三分の二以上の者の同意を得なければならない。
Among the resolutions of an ordinary local public body concerning the sale, lease or loan of property the contract of construction works or the supply of things, labor or the like, with respect to the important matters determined by by-laws, the consent of two-thirds or more of the assembly-men present shall be obtained.
第二百四十三條の二 普通地方公共團体の住民は、当該普通地方公共團体の長、出納長若しくは收入役又はその他普通地方公共團体の職員について、公金の違法若しくは不当な支出若しくは浪費、財産の違法若しくは不当な処分、特定の目的のために準備した公金の目的外の支出、違法な債務その他の義務の負担、財産若しくは営造物の違法な使用又は違法若しくは権限を超える契約の締結若しくは履行があると認めるときは、その事実を証する書面を添え、監査委員に対し、監査を行い、当該行爲の制限又は禁止に関する措置を講ずべきことを請求することができる。
Article 243-(2). In case where the inhabitants of an ordinary local public body considers, that the chief of an ordinary local public body, the chief accountant or treasurer, or other officials concerned makes an unlawful expenditure or improper squandering of public funds of public property, or the misapplication of public funds provided for a specific purpose, or the creation of an illegal debtor other liability, or the unlawful misuse of public real or personnel property, or the execution or performance of an unlawful and ultra vires contract, may make a demand for the inspection commissioners, attaching the document proving the matter, to make inspection and to take measures concerning restraint, enjoining and prohibition of the action concerned.
前項の規定による請求があつた場合においては、監査委員は、二十日以内に監査を行い、請求に係る事実があると認めるときは、普通地方公共團体の長に対し当該行爲の制限又は禁止を請求し、請求に係る事実がないと認めるときは、その旨を第一項の規定による請求人に通知しなければならない。
In a case where a demand contemplated in the provisions of the preceding paragraph has been made, the inspection commissioners shall carry out inspection within twenty days and if it is considered that there is such matter as is concerned with the demand, the chief of an ordinary local public body to restrain, enjoin or prohibit the action concerned in a case where it is considered that there is no matter as is concerned with the demand, notify the matter to the person who has made the demand contemplated in accordance with the provisions of paragraph 1.
前項の規定による監査委員の請求があつたときは、普通地方公共團体の長は、直ちに必要な措置を講ずるとともに、その旨を監査委員及び第一項の規定による請求人に通知しなければならない。
In a case where a demand of the inspection commissioners contemplated in the provisions of the preceding paragraph has been made, the chief of an ordinary local public body shall take forthwith such measures as may be necessary and at the same time notify the matter to the inspection commissioners and the person who made the demand contemplated in accordance with the provisions of paragraph 1.
前二項の規定による監査委員若しくは普通地方公共團体の長の措置に不服があるとき、又はこれらの者が措置を講じないときは、第一項の規定による請求人は、最高裁判所の定めるところにより、裁判所に対し、当該職員の違法又は権限を超える当該行爲の制限若しくは禁止又は取消若しくは無効若しくはこれに伴う当該普通地方公共團体の損害の補てんに関する裁判を求めることができる。
In a case where the person who has made the demand is dissatisfied with the disposition of the inspection commissioners or the chief of an ordinary local pubilc body in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs or they have not taken such measures, the person who has made the demand contemplated in the provisions of paragraph 1 may, according as it may be provided for by the Supreme Court, ask Court for a trial concerning the enjoining, prohibition, revocation or invalidity of the unlawful or ultra vires action concerned of an official or the officials concerned or the compensation of damages by the ordinary local public body concerned accompanied such enjoining, prohibition, revocation or invalidity.
監査委員を置かない市町村においては、第一項の規定による請求は、市町村長に対してこれをし、第二項及び第三項の規定による監査委員及び普通地方公共團体の長の職務は、市町村長が自らこれを行う。
In the city, town or village having no inspection commissioner, the demand contemplated in accordance with the provisions of paragraph 1 shall be made to the mayor or headman of town or village and the duties of the inspection commissioners and of the chief of an ordinary local public body contemplated in the provisions of paragraphs 2 and 3 shall be executed by the mayor or headman of town or village himself.
第二百四十七條第一項の次に次の三項を加える。
The following three paragraphs shall be added after Article 247, paragraph 1:
前項の規定により普通地方公共團体の長の職務を行う者がないときは、都道府縣知事については内閣総理大臣、市町村長については都道府縣知事は、普通地方公共團体の長の被選挙権を有する者で当該普通地方公共團体の区域内に住所を有するものの中から臨時代理者を選任し、当該普通地方公共團体の長の職務を行わせることができる。
In a case where there is no personnel who is qualified to perform the duties of the chief of the ordinary local public body in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Prime Minster, with respect to the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture, and the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture, with respect to the mayor or headman of town or village may select from among persons who are qualified for the eligibility of the chief of the ordinary local public body and residing in the area of the ordinary local public body concerned, a provisional representative and cause him to perform the duties of the chief of the ordinary local public body concerned.
臨時代理者は、当該普通地方公共團体の長が選挙され、就任する時まで、普通地方公共團体の長の権限に属するすべての職務を行う。
The provisional representative shall perform all of such functions as fall under the powers of the chief of the ordinary local public body until the time when the chief of the ordinary local public body concerned is elected and assumes office.
臨時代理者により選任又は任命された当該普通地方公共團体の職員は、当該普通地方公共團体の長が選挙され、就任した時は、その職を失う。
Any official of the ordinary local public body concerned who is selected or appointed by the provisional representative shall vacate his office, when the chief of the ordinary local public body concerned is elected and takes office.
第二百六十二條第二項中「解職の投票」の下に「若しくは第二百十三條第四項の規定による投票」を加える。
In Article 262, paragraph 2 after "and Article 81, paragraph 2" shall be added "of the vote prescribed in the provisions of Article 213, paragraph 4" .
第二百六十三條の二 普通地方公共團体は、議会の議決を経て、その利益を代表する全國的な公益的法人に委託することにより、他の普通地方公共團体と共同して、火災、水災、震災その他の災害に因る財産又は営造物の損害に対する相互救済事業を行うことができる。
Article 263-(2). An ordinary local public body may, upon the resolution adopted by its assembly, by entrusting to national juristic person for the public welfare representing the benefit thereof, in cooperation with other ordinary local public body, undertake a mutual relief assistance enterprise against damages to public property or public institutions due to fire, floods, earthquake-disasters or other disasters.
前項の公益的法人は、毎年一回以上定期に、その事業の経営状況を関係普通公共團体の長に通知するとともに、これを適当と認める新聞紙に二回以上掲載しなければならない。
The juristic person for the public welfare prescribed in the preceding paragraph shall, periodically at least once every year, inform of the management conditions of the enterprise to the chief of the ordinary local public body concerned and at the same time publish it in appropriate newspaper at least twice a year.
前項の通知があつたときは、関係普通地方公共團体の長は、直ちにこれを公表しなければならない。
The chief of the ordinary local public body concerned shall forthwith make it public upon receipt of the information prescribed in the preceding paragraph.
第一項の相互救済事業で保險事業に該当するものについては、保險業法は、これを適用しない。
The Insurance Enterprise Law shall not apply to those among the mutual relief assistance enterprises prescribed in paragraph 1 corresponding with the insurance enterprise.
第二百六十四條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added after Article 264:
第二條第三項及び第四項の規定は、前項の事務にこれを準用する。
The provisions contemplated in Article 2, paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the affairs contemplated in the preceding paragraph.
第二百八十一條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added after Article 281:
第二條第三項及び第四項の規定は、前項の事務にこれを準用する。
The provisions contemplated in Article 2, paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the affairs contemplated in the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十三年八月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from August 1, 1948.
この法律施行の際現に地方公共團体の議会の議員と当該地方公共團体以外の地方公共團体の長、副知事若しくは助役又は出納長若しくは副出納長若しくは收入役若しくは副收入役その他の有給の職員を兼ねるものについては、これらの職を兼ねている間に限り、地方自治法第九十二條第二項及び第百四十一條第二項の改正規定(これらの規定を適用又は準用する規定を含む。)はこれを適用しない。この法律施行の際現に同法第五十五條第二項及び第六十五條第十一項の規定の適用又は準用を受ける得票者についても、また、同様とする。
With respect to any chief, assistant-governor or assistant mayor, chief treasurer, or assistant treasurer, chief accountant or other paid official of a local public body who is a member of assembly of a local public body other than the said local public body at the time of the enforcement of this Law, so long as he is actually in office of any of the above, the amended provisions of Article 92, paragraph 2 and Article 141, paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall not apply. The same shall apply with respect to such person if any who has obtained votes in accordance with the provisions of Article 55, paragraph 2 and Article 65, paragraph 11 of this Law at the time of the enforcement of the said Law.
第二條 昭和十二年七月七日から同二十年九月二日に至るまでの間において、市町村の区域の変更があつたときは、その変更に係る区域の住民は、第七條の規定にかかわらず、本條の定めるところにより、從前の市町村の区域でその市町村を置き、又は從前の市町村の区域の通りに市町村の境界変更をすることができる。
Article 2. In a case where the alterations of the areas of a city, town or village has been made during the period from July 7, 1937 to September 2, 1945 inclusive, the inhabitants of the area relating to such alterations may, notwithstanding the provisions of Article 7, reestablish the city, town or village in the former area of the city, town or village, or alter the boundaries of the city, town or village in accordance with the former area of the city, town or village in accordance with the provisions of this Article.
前項の処分は、政令の定めるところにより、市町村の選挙管理委員会に対し、変更に係る区域の住民で選挙人名簿に登載されている者の総数の三分の一以上の者の連署を以て、その代表者から、これを請求しなければならない。
The disposition contemplated in the preceding paragraph, shall be demanded of the election administration committee of the city, town or village by the representative under the joint signature of the persons as come to one-third or more of the registered electors among the inhabitants of the area relating to such alterations in accordance with the provisions of Cabinet Order.
前項の請求があつたときは、選挙管理委員会は、請求を受理した日から三十日以内に、当該区域が從前属していた市町村の選挙人の投票に付さなければならない。
In a case where the demand contemplated in the preceding paragraph is made, the election administration committee shall put it to the vote of the electors of the city, town or village to which the area concerned formerly belonged, within thirty days from the day on which such demand has been accepted.
第二項の規定による区域が現に存する他の市町村に属していた場合においては、前項の投票に関する事務は、同項の規定にかかわらず、その市町村の選挙管理委員会がこれを管理する。この場合において必要な事項は、政令でこれを定める。
In a cause where the area contemplated in the provisions of Paragraph 2 has belonged to other city, town or village which presently exist, the affairs concerning the vote contemplated in the preceding paragraph shall, notwithstanding the provisions of the same paragraph, be managed by the election administration committee of that city, town or village. In this case, necessary matters shall be provided for in Cabinet Order.
第三項の投票において有効投票の過半数の同意があつたときは、委員会の報告に基き、都道府縣知事は、当該都道府縣の議会の議決を経て市町村の廃置分合又は境界変更を定め、内閣総理大臣に届け出なければならない。
In a case where a majority of the valid votes has consented in the voting contemplated in paragraph 3, the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture shall, on the besis of the report of the committee, determine the creation, dissolution, division or union of a city, town or village or the alteration of the boundary thereof upon the resolution adopted by the assembly and shall notify the Prime Minister to that effect.
前項の場合において第一項の市町村の区域の変更に伴い処分した財産があるときは、現に存する市町村は、これが現に存する限度において、議会の議決を経てその変更に係る区域が從前属していた市町村に返還しなければならない。
In a case contemplated in the preceding paragraph, if there is property for which disposition has been taken in consequence of the alterations of the areas of a city, town or village contemplated in paragraph 1, the existing city, town or village shall retrocede the property, within limit of its actualaexistence, to the city, town or village, to which the area reltaing to its alterations has formerly belonged, upon obtaining the resolution adopted by the assembly.
前項の財産処分に不服がある市町村は、裁判所に出訴することができる。
Any city, town or village which is dissatisfied with the disposal of the property contemplated in the preceding paragraph, may bring an action to the court.
第五項の規定による届出を受理したときは、内閣総理大臣は、直ちにその旨を告示しなければならない。
In a case where the report contemplated in the provisions of paragraph 5 is received, the Prime Minister shall forthwith give public notice thereof.
政令で特別の定をするものを除く外、地方自治法第二編第四章の規定は、第三項の規定による投票にこれを準用する。
Unless otherwise provided for in Cabinet Orders duly authorized by laws, the provisions of Volume II, Chapter IV shall apply mutatis mutandis to the vote contemplated in the provisions of paragraph 3.
第二項の請求は、この法律施行の日から二年以内に限り、これを行うことができる。
The demand contemplated in paragraph 2 may be exercised only within two years after the enforcement of this Law.
第三條 法律又は政令に特別の定がある場合を除く外、この法律施行の際現になされている地方公共團体の財産又は営造物の使用の許可で改正後の地方自治法第二百十三條第二項の規定に基く條例により定められた独占的な使用の許可に該当するものは、この法律施行の日から十年以内に、夫々改正後の同條の規定による手続を経て必要な同意を得なければ、この法律施行の日から十年を経過したときは、將来に向つてその効力を失う。
Article 3. Unless otherwise provided for in laws or Cabinet Orders duly authorized by laws, those permissions for use of properties or establishments of a local public body which has been given at the time of the enforcement of this Law, which fall under the monopolistic use provided for in by-law based on the provisions of Article 213, paragraph 2 of the Local Autonomy Law, shall be null and void after the elapse of ten years from the day of the enforcement of this Law, unless necessary consent is obtained within ten years after the enforcement of this Law, through the procedures respectively provided for in the same Article subsequent to amendment.
第四條 警察法の一部を次のように改正する。
Article 4. A part of the Police Law shall be amended as follows:
第二十四條第二項を削る。
Article 24, paragraph 2 shall be deleted.
第四十四條中「第二十四條第一項、第三項乃至第五項」を「第二十四條」に、但書中「第二十四條第五項」を「第二十四條第四項」に改める。
In Article 44, "Article 24, paragraphs 1, 3 to 5 inclusive" shall read "Article 24" and in the proviso to the same Article, "Article 24, paragraph 5" shall read "Article 24, paragraph 4" .
第五條 この法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 5. The necessary matter concerning the enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Orders duly authorized by laws.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi