石炭鉱業権等臨時措置法
法令番号: 法律第154号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

石炭増産のため、群小鉱区の乱立による不合理な創業や不適当な鉱区分布による生産障害を解消する鉱区調整と、斤先掘などの封建的慣行を改め、技能適性を有する者による開発を促進するための使用権制度の設定が必要である。重要鉱物増産法の一部延長でも対応可能だが、戦時立法的性格を避け、民主的な手続きを重視し、石炭鉱業に特化した新法を制定。当事者の自発的意思を尊重し、協議不成立の場合のみ行政が介入する仕組みとした。鉱業法改正後は恒久的制度となる予定だが、石炭増産の緊急性から臨時措置として提案するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 鉱工業委員会 第13号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年7月2日)
参議院
(昭和23年7月2日)
衆議院
(昭和23年7月3日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
石炭鉱業権等臨時措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law of Temporary Measure for Coal Mining Right, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hiroshi
法律第百五十四号
Law No.154
石炭鉱業権等臨時措置法
Law of Temporary Measure for Coal Mining Right, etc.
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Object of this Law)
第一條 この法律は、石炭鉱区の調整を図り、あわせて石炭を目的とする鉱業権について使用権の設定を認め、もつて石炭の増産を促進することを目的とする。
Article 1. The present Law shall have for its object, with the adjustment of coal minefield and authorization of creation of lease of minefied on mining right, promotion of the increased production of coal.
2 この法律の規定に基く行政権の発動は、前項の目的に照し必要な場合に限定せらるべきであつて、これを濫用してはならない。
Administrative power as provided by the present Law shall be invoked only for the purpose as mentioned in the previous paragraph and shall not be improperly exercised.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「鉱業」又は「鉱業権」とは、石炭を目的とする鉱業又は鉱業権をいい「鉱区」とは、石炭を目的とする鉱業権の鉱区をいう。
Article 2. In the present Law, "mining" and "mining right" shall mean respectively those of coal, and "minefield" shall mean mining field for mining right of coal.
(手続その他の行爲の効力)
(Effect of Proceedings and Other Actions)
第三條 この法律又はこの法律に基く命令の規定によつてした手続その他の行爲は、鉱業権者、使用権者、土地所有者又は関係人の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 3. Proceedings and other actions taken under the present Law or Orders issued on the basis of the present Law shall be effective to an owner of mining right, leaseholder, or of land or a successor to the persons concerned.
2 鉱業法(明治三十八年法律第四十五号)の規定であつて、使用権者の鉱業に関して適用又は準用すべきものにより、鉱業権者の鉱業に関してした手続その他の行爲は、使用権の設定とともに、使用権者に対してもその効力を有し、当該規定を使用権者の鉱業に関して適用又は準用した場合において、当該規定によつてした手続その他の行爲は、使用権の消滅とともに、鉱業権者に対してもその効力を有する。但し、鉱業権の消滅に因る使用権の消滅の場合は、この限りでない。
Proceedings and other actions, under the provisions of the Mining Industry Law (Law No.45, 1905) that shall apply with or without necessary modifications, to mining carried out by leaseholder of minefield, taken with respect to mining carried out by an owner of mining right shall be effective, with the creation of lease of minefield, to a leaseholder of minefield. Proceedings and actions taken under the said provisions in case where the said provisions have applied, with or without necessary modification, to mining carried out by a leaseholder of minefield shall come to be effective, with the extinction of lease of minefield, to an owner of the mining right. However, this shall not apply to cases where lease of minefield ceased to exist due to the extinction of mining right.
(職権の委任)
(Assignment of Authority)
第四條 商工大臣は、省令の定めるところにより、この法律によつて準用した鉱業法による職権の一部を石炭局長に委任することができる。
Article 4. Subject to the provisions of the Ministerial Ordinance, Minister of Commerce and Industry may committee Chief of Coal Bureau part of his authority as provided for in the Mining Industry Law which was applied, with necessary modification, by the present Law.
第二章 鉱区の調整
Chapter II Adjustment of Minefield
(協議及び裁定の申請)
(Consultation and Petition for Arbitration)
第五條 石炭の増産を図ろうとする者は、そのために必要な鉱業権の讓渡又は隣接鉱区との間の鉱区の増減について、省令の定めるところにより、石炭局長の許可を得て、当該鉱業権者に対して協議することができる。
Article 5. With the approval of Chief of Coal Bureau subject to the Ministerial Ordinance, any person who intends to increase coal production may consult with owners of mining right concerned with respect to transfer of indispensably needed mining right or expansion or diminution of minefield adjoining to other minefields.
2 前項の規定による協議は、左の各号の一に該当する場合に限り、これを行うことができる。
Consultations under the provisions of the preceeding paragraph shall be carried out exclusively to cases that fall under any one of the following items:
一 当該鉱業権者が事業に着手せず、又は休業中であるとき。
1. In case where an owner of the mining right concerned has not yet started mining or suspended mining operation;
二 鉱利保護上必要があるとき。
2. In case where it is necessary for the protection of interest in minerals intended to be mined;
三 合併施業その他操業の合理化のため必要があるとき。
3. In case where it is necessary for the rationalization such as consolidation, etc. of mining operation.
3 第一項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、石炭の増産を図ろうとする者は、当該事項について、省令の定めるところにより、石炭局長の裁定を申請することができる。
In case where no consultations can not be made or where no agreement has reached in accordance with the provisions of Paragraph 1, any person who intends to carry out the increased production of coal may file, under the Ministerial Ordinance, a petition with Chief of Coal Bureau for arbitration with respect to the matters concerned.
(裁定の申請の登録)
(Registration of Petition for Arbitration)
第六條 石炭局長は、前條第三項の規定による裁定の申請を受理したときは、当該鉱業権について、裁定の申請があつた旨の登録をしなければならない。
Article 6. When Chief of Coal Bureau has accepted petition for arbitration under the provisions of Paragraph 3 of preceding Article, he shall register to the effect that there has been submitted a petition for arbitration with respect to the mining right concerned.
(裁定の申請の効果)
(Effect of Petition for Arbitration)
第七條 石炭局長は、第五條第三項の規定による裁定の申請を受理したときは、その申請書の副本を当該鉱業権者に交付し、期間を指定して答弁書を提出させ、且つ、その申請書の要旨を、当該鉱業権の抵当権者又は当該鉱業権の属する鉱業財團について登記した抵当権を有する者に通知し、期間を指定して意見書を提出する機会を與えなければならない。
Article 7. Chief of Coal Bureau shall, in case where he has received the petition as mentioned in Article 5, Paragraph 3, deliver the copy of the said petition to an owner of the mining right concerned demanding written reply within the designated date and shall, moreover, notify the outline of the said petition to mortgagees on the mining right concerned or registered mortgagee on mining foundations to which the said mining right belongs to give them the chance to submit within the designated date statement stating their opinion.
第八條 第五條第三項の規定による裁定の申請があつたときは、当該鉱業権者は、その申請を拒否する旨の裁定があるまで、第十三條の規定によつて裁定がその効力を失うまで又は第十四條第一項の規定による当該鉱業権の移轉若しくは変更の登録があるまでは、当該鉱業権を讓渡し、又は当該鉱区の分合、減区若しくは増減区の出願をすることができない。
Article 8. Any owner of mining right shall neither, in case where petition for arbitration as mentioned in Article 5, Paragraph 3 was submitted, transfer the mining right concerned nor apply for consolidation, partition, expension or diminution of the minefield concerned until arbitration is made to the effect that the petition was rejected or until effect of arbitration became null and void under Article 13 or registration of transfer or modification of the minefield concerned was effected under Article 14, Paragraph 1.
(裁定)
(Arbitration)
第九條 石炭局長は、第五條第三項の申請に基いて裁定をしようとするときは、地方炭鉱管理委員会に諮問しなければならない。
Article 9. Chief of Bureau of Coal shall, in case where he intends to make arbitration upon petition filed under Article 5, Paragraph 3, consult with the Local Coalmine Control Committee.
2 前項の裁定は、文書をもつてこれを行い、且つ、理由を附さなければならない。
Arbitration as mentioned in the preceding paragraph shall be made in document and shall state reason for the arbitration.
3 裁定書の謄本は、これを当事者及び第七條の規定により通知を受けた者に交付しなければならない。
The copy of written arbitration shall be to the parties concerned and persons who received notice subject to the provisions of Article 7.
第十條 石炭局長は、鉱業権を讓渡し、又は隣接鉱区との間の鉱区の増減をすべき旨の裁定をするときは、その裁定において、当該鉱業権者に支拂うべき対價及びその支拂の時期を定めなければならない。
Article 10. Chief of Coal Bureau shall, in case where he has decided to transfer mining right or to increase or decrease minefields adjoining to another minefield, fix, in the arbitration, the price and time of its payment to be paid to an owner of mining right concerned.
(対價の不服の訴)
(Action to be filed in Protest against the Price Fixed through Arbitration)
第十一條 裁定のうち対價について不服のある者は、その裁定書の謄本の交付を受けた日から三十日以内に、訴をもつてその金額の増減を請求することができる。
Article 11. Any person who is dissatisfied with the prices fixed through the arbitration, may bring an action at the court to increase or decrease amount of the said price within thirty days of the day when he received the copy of notice of arbitration.
2 前項の訴においては、石炭の増産を図ろうとする者又は当該鉱業権者を被告とする。
In the law suit mentioned in the preceding paragraph, defendants shall be those who intend to increase production of coal or owners of the mining right concerned.
(対價の供託)
(Deposition of Money for the Price fixed through Arbitration)
第十二條 左に掲げる場合においては、対價を支拂うべき者は、その対價を供託しなければならない。
Article 12. In the following cases, persons who should pay the price fixed through the arbitration shall deposit the said amount of money:
一 対價を受けるべき者がその受領を拒んだとき又はこれを受領することができないとき。
1, In case where persons who should receive the price fixed through arbitration rejected to receive it or could not receive it;
二 裁定のうち対價について前條の規定による出訴があつたとき。
2. In case where there was an action brought under the provisions of the preceding Article, at the court with respect to the amount of the price fixed through the arbitration;
三 当該鉱業権又は当該鉱業権の属する鉱業財團について抵当権が設定されているとき。但し、抵当権者の同意を得たときは、この限りでない。
3. In case where there exists mortgage right on the mining right or mining foundations to which belongs the mining right concerned. However, this shall not apply in case where consent of mortgages has been obtained.
2 前項第三号の場合においては、抵当権者は、供託金に対してもその権利を行うことができる。
In the case as mentioned in the preceding Item 3, mortgagee may exercise his right on the money deposited.
(裁定の失効)
(Lapse of Arbitration)
第十三條 対價を支拂うべき者が裁定において定めた対價支拂の時期までに対價の全部の支拂又は供託をしないときは、裁定は、その効力を失う。
Article 13. In case where persons who should pay the price fixed through arbitration have not paid or deposited all the money within the date fixed through arbitration, the arbitration shall come to be null and void.
(登録)
(Registration)
第十四條 左の各号の一に該当する場合においては、石炭局長は、当該鉱業権の移轉又は変更の登録をしなければならない。
Article 14. Chief of Coal Bureau shall, under the case that falls under any one of the following items, effect registration with respect to transfer or modification of the mining right concerned:
一 対價を支拂うべき者が対價の全部の支拂又は供託をしたとき。
1. In case where persons who should pay or deposit money for the price fixed through arbitration have paid or deposited the said money;
二 当該鉱業権者が対價の全部又は一部の支拂について延期を承諾したとき。
2. In case where an owner of mining right has given consent regarding postponement of payment of money for the price fixed through arbitration.
2 前項第二号の場合においては、石炭局長は、当該鉱業権について抵当権設定の登録をしなければならない。
Chief of Coal Bureau shall, under the case as mentioned in Item 2 of the preceding paragraph, effect registration with respect to creation of mortgage right on the mining right concerned.
3 対價を支拂うべき者又は当該鉱業権者は、第一項各号の場合において、省令の定めるところにより、届出をしなければならない。
Persons who should pay the price fixed through arbitration or owners of mining right shall, in cases as mentioned in any one of items of Paragraph 1, sand notice according to the provisions of the Ministerial Ordinance.
(裁定の申請の登録の抹消)
(Cancellation of Registration of Petition for Arbitration)
第十五條 左の各号の一に該当する場合においては、石炭局長は、第六條の規定による登録を抹消しなければならない。
Article 15. Chief of Coal Bureau shall, under the case that falls under any one of the following items, cancel registration as mentioned in Article 6:
一 裁定の申請を拒否する旨の裁定をしたとき又は裁定の申請が取り下げられたとき。
1. In case where it was decided that petition for arbitration be rejected or where it was withdrawn;
二 第十三條の規定により、裁定がその効力を失ったとき。
2. In case where the arbitration has, subject to the provisions of Article 13 come to be null and void;
三 前條の規定による登録をするとき。
3. In case where registration is effected in accordance with the provisions of preceding Article.
(事業設備の讓渡)
(Assignment of Mining Equipment)
第十六條 第五條第一項、第三項及び第七條から第十三條までの規定は、石炭の増産を図るために必要な事業設備の讓渡にこれを準用する。但し、第七條中「の抵当権者」とあるのは「について登記した担保権を有する者」と、第十二條中「抵当権」とあるのは「登記した担保権」と、「抵当権者」とあるのは「担保権者」と読み替える。
Article 16. The provisions of Article 5, Paragraphs 1 and 3, Articles 7 to 13 inclusive shall apply with necessary modifications to the transfer of mining equipment necessary for the increased production of coal. However, in Article 7, "mortgagees" shall read "holders of registered mortgage right on" :in Article 12, "mortgage right" shall read "registered mortgage right" and "mortgagee (teitokensha)" shall read "mortgagee (tanpokensha)."
2 事業設備を讓渡すべき旨の裁定があつたときは、その権利は、裁定による対價の全部の支拂又は供託があつた時に移轉する。
In case where the transfer of mining equipment has been decided as a result of the arbitration, the right to the said equipment shall be transferred at the time when the price fixed by the arbitration was wholly paid or deposited.
第三章 使用権の設定
Chapter III Creation of Lease of Minefield
(使用権の設定)
(Creation of Lease of Minefield)
第十七條 鉱業権は、この法律の定めるところに從い、これに使用権を設定することができる。
Article 17. Subject to the provisions of the present Law, lease of minefield may be created on mining right.
第十八條 使用権は、特定の鉱床を目的として、これを設定することができる。
Article 18. Lease of minefield may be created for the purpose of mining specified coal bed.
2 同一の鉱区中同一の区域においては、二以上の使用権を設定することができない。但し、前項の場合は、この限りでない。
No two or more lease of minefield may be created in the same area of the same minefield. However, this shall not apply to the provisions of the previous paragraph.
(使用権の内容等)
(Contents of Lease)
第十九條 使用権者は、使用権の登録を得た鉱区の区域(以下使用鉱区という。)において石炭を掘採し、及びこれを取得する権利を有する。
Article 19. Leaseholders of minefield shall be entitled to mine and obtain coal in the minefield with respect to which lease was registered (shall hereinafter be referred to as "leased minefield" ).
2 使用鉱区は、これを増減することができる。
Leased minefield may be expanded or diminished.
(権利義務の移轉)
(Transfer of Right and Obligation)
第二十條 使用権者の権利義務は、使用権とともに移轉する。
Article 20. Right and obligation of leaseholders of minefield shall transfer with the transfer of the lease.
2 鉱業法の規定であつて使用権者の鉱業に関して適用又は準用すべきものによる鉱業権者の権利義務は、使用権の設定とともに使用権者に移轉し、当該規定を使用権者の鉱業に関して適用又は準用した場合における当該規定による使用権者の権利義務は、使用権の消滅とともに鉱業権者に移轉する。但し、鉱業権の消滅に因る使用権の消滅の場合は、この限りでない。
Right and obligation of owners of mining right under the provisions of the Mining Industry Law that shall apply with or with out necessary modifications to mining carried out by leaseholders of minefield shall be transferred, with the creation of lease of minefield to leaseholders of the minefields concerned. Right and obligation of leaseholder of minefield under the provisions that have been applied with or without modifications to mining carried out by leaseholders of minefield shall be transferred, with the extinction of the lease, to owners of mining right. However, this shall not apply to case where lease has been extinguished due to the extinction of mining right.
(使用権を目的とする権利の制限)
(Restriction of Right that can be made Subject of Lease of Minefield)
第二十一條 使用権は、相続、讓渡、滯納処分又は強制執行の目的となる外、権利の目的となることができない。
Article 21. Lease of minefield may not be made the object of right other than that of inheritance, assignment, mortgage and disposition for the recovery of taxes in arrear and compulsory execution.
(存続期間)
(Duration)
第二十二條 使用権の存続は、一定期間を限るものとする。
Article 22. The term of duration of lease of minefield snall be limited to a certain period.
2 前項の期間は、これを更新することができる。
The period as mentioned in the preceding paragraph may be extended.
(登録事項)
(Matters to be registered)
第二十三條 左に掲げる事項は、これを鉱業原簿に登録する。
Article 23. The following matters shall be registered in the mining register:
一 使用権の設定、変更、移轉、存続期間の更新、消滅及び処分の制限
1, Creation, change, transfer, extension of duration, extinction and restriction in disposal of lease of minefield;
二 第二十六條第二項及び第三十一條第二項の條件中使用権者の権利の制限に関するもの及びその消滅
2. Restriction or extinction of leaseholders of minefield under Article 26, Paragraph 2 and Article 31, Paragraph 2.
2 前項の登録は、登記に代わるものとする。
Registration (toroku) in the preceding paragraph shall be substituted for registration (toki).
3 登録に関する規程は、省令でこれを定める。
Rules for registration shall be provided by the Ministerial Ordinance.
(登録の効果)
(Effect of Registration)
第二十四條 前條第一項に掲げる事項は、相続及び鉱業権の消滅又は存続期間の満了に因る使用権の消滅の場合を除く外、登録をしなければその効力を生じない。
Article 24. With the exception of such cases as inheritance or extinction of lease of minefield due to extinction of mining right or expiration of the term of duration, the matters as mentioned in Paragraph 1 of preceding Article shall not come into effect unless registered.
(抵当権との関係)
(Relation with Mortgage Right)
第二十五條 使用権は、その登録前当該鉱業権について登録し、又は当該鉱業権の属する鉱業財團について登記した抵当権者に対してもその効力を有する。
Article 25. A lease of minefield may set up against mortgages who have registered, befor the registration of the said lease, their right on the mining right concerned or on mining foundation to which the said mining right belongs.
2 前項の抵当権があるときは、使用権者は、当該鉱業権者に対して支拂うべき使用料を供託しなければならない。但し、抵当権者の同意を得たときは、この限りでない。
In case there exists mortgage right as mentioned in the preceding paragraph, leaseholder of minefield shall deposit the rent to be paid to an owner of the mining right concerned. However, this shall not apply in case where consent was obtained from the mortgagee.
3 前項の場合においては、抵当権者は、供託金に対してもその権利を行うことができる。
In the case of the preceding paragraph, the mortgages may exercise his right on the said deposit.
(使用権の設定変更等の許可)
(Approval of Creation or Modification, etc. of lease of Minefield)
第二十六條 使用権の設定、使用鉱区の増減、使用権の移轉(相続に因る場合を除く。)又は存続期間の更新、短縮若しくはその満了前の使用権の消滅については、省令の定めるところにより、石炭局長の許可を受けなければならない。
Article 26. Creation of lease of minefield, expansion, diminution, or transfer of lease of minefield (excluding case of inheritance), renewal or reduction of the term of duration or extinction of lease of minefield shall not be made unless obtained approval of Chief of Coal Bureau through the proceedings as prescribed by the Ministerial Ordinance.
2 石炭局長は、使用権の設定、使用鉱区の増減又は使用権の移轉の許可をする場合において、必要があると認めるときは、その許可に條件を附すことができる。
Chief of Coal Bureau may, in case where he makes approval with respect to creation of lease of minefield, expansion, diminution in leased minefield or transfer of lease of minefield, attach, if he deemed it necessary, conditions to the approval.
3 石炭局長は、第一項の許可をしようとするときは、地方炭鉱管理委員会に諮問しなければならない。
Chief of Coal Bureau shall, in case where he makes approval or disapproval as mentioned in Paragraph 1, consult with the Local Coalmins Control Committee.
(鉱区の分合等に対する承諾)
(Consolidation and Partition of Minefield)
第二十七條 鉱業権者は、使用鉱区に該当する部分について、鉱区の分合、減区又は増減区を出願しようとするときは、使用権者の承諾を得なければならない。
Article 27. An owner of mining right shall, in case where he intends to apply for partition, consolidation, expansion or diminution of minefields that are leased ones, obtain the consent of leaseholders of the minefields concerned.
2 使用権者は、前項の承諾をしようとするときは、前條第一項の規定による使用鉱区の減区又は存続期間満了前の使用権消滅の許可を受けなければならない。
An owner of mining right shall, in case where he intends to obtain the consent as mentioned in the preceding paragraph, obtain approval of diminution of leased minefield or extinction, before expiration of term of duration, of lease of minefield under the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article.
(使用料の増減)
(Increase or Decrease of Rent)
第二十八條 使用料が石炭の價格の変動その他の事由に因り公正でないと認められるに至つたときは、当事者は、將來に向つてその増減を請求することができる。この場合においては、相手方は、正当な理由がなければその承諾を拒むことができない。
Article 28. Parties concerned may, in case where the amount of rent became unfair due to fluctuation of coal price, etc. request for increase or decrease in the amount of rent for the future. In this case parties who were requested shall not without rightful reason deny consent.
2 前項の承諾を拒まれた者又はその承諾を得ることができない者は、石炭局長の裁定を申請することができる。
Any person who was rejected or could not obtain the consent as mentioned in the preceding paragraph may file petition with Chief of Coal Bureau for arbitration.
3 前項の裁定については、第七條、第九條及び第十一條の規定を準用する。
The provisions of Articles 7, 9 and 11 shall apply with necessary modifications to the arbitration of the preceding paragraph.
(使用権の取消)
(Cancellation of lease of Minefield)
第二十九條 石炭局長は、左の各号の一に該当する場合においては、地方炭鉱管理委員会に諮問して、使用権を取り消すことができる。
Article 29. Chief of Coal Bureau may, consulting with the Local Coalmine Control Committee, cancel lease of minefield that falls under anyone of the following cases:
一 使用権者が第二十六條第二項及び第三十一條第二項の條件に違反したとき。
1. In case where a leaseholder of minefield violated the conditions as mentioned in Article 26, Paragraph 2 and Article 31, Paragraph 2;
二 使用権者が登録の日から六箇月以内に事業に着手せず、若しくは引き続き六箇月以上休業したとき又は施業案によらないで採掘をしたとき。
2. In case where a leaseholder of minefield did not start mining within six months as from the day of the registration or where he has continuously suspended mining for more than six months or where he has not mined according to the mining plan;
三 使用権者が第三十三條において準用する鉱業法第四十三條ノ三、第七十二條又は第七十四條ノ四第三項の命令に從わないとき。
3. In case where a leaseholder did not observe the order under Articles 43-(3), 72 and 74-(4), Paragraph 3 of the Coalmining Industry Law which applies with necessary modifications in Article 33;
四 使用権者が他人に使用権を使用させたとき。
4. In case where a leaseholder permitted another person to exercise lease of minefield;
五 第三十一條第一項の規定により使用権を取得し、若しくは使用鉱区を増加した使用権者が、使用料の支拂を一箇月以上遅滯した場合において、鉱業権者が使用権の取消を申請したとき。
5. In case where petition for extinction of lease of minefield was filed by an owner of mining right when a leaseholder of minefield who has obtained lease of minefield or expanded minefield under the provisions of Article 31, Paragraph.1 was remiss for more than one month in the payment of rent;
六 石炭の増産上使用権の存続が適当でないと認められるとき。
6. In case where duration of lease of minefield is deemed unnecessary for the increased production of coal.
2 石炭局長は、前項の規定による取消処分を取り消そうとするときは、地方炭鉱管理委員会に諮問しなければならない。
Chief of Coal Bureau shall, in case where he intends to effect the cancellation as mentioned in the preceding paragraph, consult with the Local Coalmine Control Committee.
(取消の登録)
(Registration of Cancellation)
第三十條 石炭局長は、前條第一項の規定による取消若しくは同條第二項の規定による取消処分の取消又は第二十三條第一項第二号の規定により鉱業原簿に登録しなければならない條件の取消をしたときは、その登録をしなければならない。
Article 30. Chief of Coal Bureau shall, in case where cancellation as mentioned in Paragraph 1 of the preceding Article, cancellation of disposition of cancellation as mentioned in Paragraph 2 of the same Article or cancellation of conditions that shall be registered in the mining register under Article 23, Paragraph 1, Item 2, was made effect registration thereof.
(準用規定)
(Provisions to apply with Necessary Modifications)
第三十一條 第五條第一項、第三項、第六條、第七條、第九條、第十條及び第十五條(第二号を除く。)の規定は、使用権の設定、使用鉱区の増減及使用権の行使に伴い必要な事業設備の使用にこれを準用する。但し、第十條中「対價」とあるのは「使用料」と、第十五條第三号中「前條」とあるのは「第三十一條第三項」と読み替える。
Article 31. Provisions of Article 5, Paragraphs 1 and 3, Articles 6, 7, 9, 10 and 15 (excluding Item 2), shall apply with necessary modifications to the use of mining equipment that shall come to be necessary with the creation of lease of minefield, expansion or diminution of leased minefield or exercise of lease of minefield. However, in Article 10, "price" shall read "rent," and in Article 15, Item 3, "the preceding Article" shall read "Article 31, Paragraph 3."
2 石炭局長は、必要があると認めるときは、前項において準用する第五條第三項の規定による裁定に條件を附すことができる。
Chief of Coal Bureau may, if he deemed it necessary, attach conditions on the arbitration under the provisions of Article 5, Paragraph 3 which apply, with necessary modifications, in those of the preceding paragraph.
3 石炭局長は、第一項において準用する第五條第三項の規定により裁定をしたときは、使用権の設定又は変更の登録をしなければならない。
Chief of Coal Bureau shall, in case where he had made the arbitration under the provisions of Article 5, Paragraph 3 which apply with necessary modifications, in those of Paragraph 1, effect registration with respect to creation or ceange in lease of minefield.
4 第一項において準用する第五條第三項の申請があつたときは、当該鉱業権者は、その申請を拒否する旨の裁定、前項の規定による登録又は当該事業設備の引渡があるまでは、当該鉱業権を讓渡し、当該鉱区の分合、減区若しくは増減区の出願をし、又は当該事業設備について讓渡その他の処分をし、若しくはその形質を変更することができない。但し、省令の定めるところにより、石炭局長の許可を受けた場合は、この限りでない。
In case where the petition was filed under the provisions of Article 5, Paragraph 3 which apply, with necessary modifications, in those of Paragraph 1, an owner of the mining right concerned can neither assign the mining right concerned, consolidate nor partition minefield nor apply for expansion or diminution nor assign nor make any other disposal or change in the form of the mining equipment concerned until the arbitration was made rejecting the petition or registration was effected under the provisions of the preceding paragraph or the mining equipment concerned was delivered. However, this shall not apply to case where it is approved, subject to the provisions of the Ministerial Ordinance, by Chief of Coal Bureau.
5 第一項の規定による事業設備の使用は、その引渡があつたときは、その後においてその事業設備について物権を取得した者に対しても、その効力を有する。
Right to the use of mining equipment under the provisions of Paragraph 1 shall in case where the said equipment was delivered, be effective over persons who obtained, after the said delivery, property right on the said equipment.
(事業設備の讓渡)
(Assignment of mining equipment)
第三十二條 使用権が消滅したときは、鉱業権者は、使用権者であつた者に対して、その者が使用権の行使に伴い設置した事業設備を時價で賣り渡すべきことを請求することができる。この場合においては、使用権者であつた者は、正当な理由がなければその承諾を拒むことができない。
Article 32. In case where lease of minefield has ceased to exist, an owner of mining right may demand of the former leaseholder of minefield sale at the current price of mining equipment installed by the side leaseholder of minefield for the purpose of exercising his right. In this case the former leaseholder of minefield may not without rightful reason refuse his consent.
2 使用権が消滅したときは、使用権者であつた者は、鉱業権者に対して、その同意を得て設置した使用権の存続期間をこえて存続すべき事業設備を、時價で買い取るべきことを請求することができる。但し、鉱業権の消滅に因つて使用権が消滅したときは、この限りでない。
In case where lease of minefield has ceased to exist, the former leaseholder may demand of an owner of mining right sale at the current price of mining equipment, durable in excess of the term of duration of the said lease, installed, with the consent of the said owner of mining right, by the said leaseholder of minefield. However, this shall not apply to cases where lease of minefield has ceased to exist due to extinction of the mining right concerned.
3 第一項の承諾を拒まれ、若しくはその承諾を得ることができないとき又は前項の規定による買取の條件につき協議をすることができず、若しくは協議がととのわないときは、当事者は、石炭局長の裁定を申請することができる。
In case where the consent as mentioned in Paragraph 1 was refused or could not be obtained or where consultation regarding conditions for the purchase of equipment under the provisions of preceding paragraph could not be made or no conclusion was reached in the consultations, the parties concerned may file petition with Chief of Coal Bureau for arbitration.
4 前項の裁定については、第七條、第九條から第十三條まで及び第十六條第二項の規定を準用する。但し、第七條中「の抵当権者」とあるのは「について登記した担保権を有する者」と、第十二條中「抵当権」とあるのは「登記した担保権」と、「抵当権者」とあるのは「担保権者」と読み替える。
The provision of Articles 7, 9 to 13 inclusive and Article 16, Paragraph 2 shall apply, with necessary modifications, to the arbitration as mentioned in the previous paragraph. However, in Article 7, "mortgagees" shall read "holder of registrated mortgage right" ;in Article 12, "mortgage right" shall read "registered mortgage right" and "mortgagee" (teitokensha) shall read "mortgagee" (tanpokensha).
5 第三項の申請があつたときは、使用権者であつた者は、その申請を拒否する旨の裁定があるまで、前項において準用する第十三條の規定により裁定がその効力を失うまで又は当該事業設備の引渡があるまでは、当該事業設備について讓渡その他の処分をし、又はその形質を変更することができない。但し、省令で定めるところにより、石炭局長の許可を受けた場合は、この限りでない。
In case where petition, under Paragraph 3 was filled, the former leaseholder of minefield cannot make assignment, any other disposal or change in the form of the mining equipment concerned until the arbitiation was made rejecting the petition or arbitration applied under the provisions of Article 13 which apply in the preceding paragraph, become null and void or until the mining equipment was delivered completely. However, this shall not apply to case where approval was granted, subject to the provisions of the Ministerial Ordinance, by Chief of Coal Bureau.
(鉱業法の準用)
(Application, with Necessary Modifications, of the Mining Industry Law)
第三十三條 鉱業法第五條、第九條第二項本文前段、第十二條、第十五條、第十六條、第三十八條、第三十九條、第四十三條ノ三から第四十六條まで、第四十九條から第七十條まで、第七十二條から第七十四條ノ十五まで、第九十二條第一項から第三項まで及び第九十三條の規定は、使用権者の鉱業に関して、これを準用する。但し、第七十四條第一項及び第七十四條ノ二第一項中「鉱業権消滅」とあるのは「鉱業権消滅に因り使用権消滅」と、第七十四條ノ二第一項中「鉱業権消滅ノ時」とあるのは「鉱業権消滅ニ因ル使用権消滅ノ時」と、第七十四條ノ二第二項中「二以上ノ鉱区ノ鉱業権者」とあるのは「二以上ノ使用鉱区又は二以上ノ鉱区及使用鉱区ノ使用権者又ハ鉱業権者及使用権者」と、第七十四條ノ二第三項中「鉱業権者ソノ鉱業権ヲ讓渡シタルトキハ損害発生ノ時ノ鉱業権者及其ノ後ノ鉱業権者」とあるのは「使用権ノ讓渡、設定又ハ消滅アリタルトキハ損害発生ノ時ノ使用権者又ハ鉱業権者及其ノ後ニ於ケル使用権者又ハ鉱業権者」と、第七十四條ノ三第二項中「鉱業権ヲ讓受ケタル者」とあるのは「使用権讓渡ノ場合ニ在リテハ使用権ノ讓受人、使用権設定ノ場合ニ在リテハ使用権者、使用権消滅ノ場合ニ在リテハ鉱業者」と、「鉱業権者」とあるのは「鉱業権者又ハ使用権者」と、第七十四條ノ六中「鉱業権者其ノ鉱業権ヲ讓渡シ」とあるのは「使用権者其ノ使用権ヲ讓渡シ又ハ消滅セシメ」と、「讓受人」とあるのは「讓受人又は鉱業権者」と読み替える。
Article 33. Provisions of Article 5, first half of main clause of Paragraph 2 of Article 9, Articles 12, 15, 16, 38, 39, 43-(3) to 46 inclusive, 49 to 70 inclusive, 72 to 74-(15) inclusive, Article 92, Paragraphs 1 to 3 inclusive and Article 93 of the Mining Industry Law shall apply, with necessary modifications, to mining carried out by leaseholders of minefield. However, in Article 74, Paragraph 1 and Article 74-(2), Paragraph 1, of the Mining Industry Law, "extinction of owner of mining right" shall read "extinction of lease of minefield due to extinction of owner of mining right" ;in Article 74-(2), Paragraph 1 of the said Law, "at the time of extinction of mining right" shall read "at the time of extinction of lease of minefield due to extinction of mining right" ;in Article 74-(2), Paragraph 2 of the said Law "owner of mining right of two or more minefields" shall read "Leaseh older or owner of mining right with respect to two or more leased minefields or two or more minefields or leased minefields" ;in Article 74-(2), Paragraph 3 of the said Law, "In case where an owner of mining right assigned his mining right, the owner of the mining right at the time of occurrence of damage or that of the said right after the occurrence of the said damage" shall read "In case where lease of minefield was assigned, created or extinguished, a leaseholder of minefield or owner of mining right at the time of occurrence of damage and a leaseholder of the said minefield or owner of the said mining right after the occurrence of the said damage" ;in Article 74-(3), Paragraph 2 of the said Law, "assignees of mining right" shall read "assignees of lease of minefield in the case of assignment of lease of minefield, leaseholders of minefield in the case of creation of lease of minefield and an owners of mining right in the case of extinction of lease of minefield" and "owner of mining right" shall read "owner of mining right or leaseholder of minefield;and in Article 74-(6) of the said Law," in case where an owner of mining right assigned mining right held by him "shall read" leaseholder of minefield assigned lease of minefield hold by him or extinguished it, "and" assignees "shall read" assignees or owners of mining right."
2 使用権の設定がある場合においては、鉱業法第四十三條ノ三から第四十六條まで、第五十條から第七十條まで、第七十二條から第七十四條ノ十五まで、第九十二條第一項から第三項まで及び第九十三條の規定は、当該規定が使用権者の鉱業に関して準用される限度において、鉱業権者の鉱業に関してはこれを適用しない。
In case there exists lease of minefield, the provisions of Articles 43-(3) to 46 inclusive, 50 to 70 inclusive, 72 to 74-(15) inclusive, Article 92, Paragraphs 1 to 3 inclusive and Article 93 of the Mining Industry Law shall not apply to mining carried out by an owner of mining right to the same extent the same provisions apply, with necessary modifications to mining carried out by a leaseholder of minefield.
第三十四條 鉱業権者が、使用権者でない者に鉱業権を使用させたときは、石炭局長は地方炭鉱管理委員会に諮問して、鉱業権を取り消すことができる。
Article 34. In case where an owner of mining right permitted other persons than a leaseholder of minefield to exercise mining right, Chief of Coal Bureau may, consulting with the Local Coalmine Control Committee, cancel mining right.
第四章 罰則
Chapter IV Penal Provisions
第三十五條 詐僞の行爲をもつて使用権を得た者は、二年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 35. Any person who has obtained a lease of minefield by fraud shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine less than 30.000 yen.
2 過失によつて使用鉱区外に侵掘した者は、二万円以下の罰金に処する。
Any person who dug the outside of a leased minefield by fault shall be liable to a five of less than 20,000 yen.
3 前二項の場合においては、其の掘採した鉱物を沒收する。もしその全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴する。
In the case mentioned in the preceding two paragraphs, the mineral thus dug shall be confiscated;if the whole or a part of the mineral may not be confincated, the price of it shall be charged.
第三十六條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 36. Any person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding a year or a fine less than 20,000 yen:
一 第三十三條において準用する鉱業法第四十三條ノ三、第四十五條、第七十二條、第七十三條第一項又は第七十四條第一項の規定による命令に違反した者
1. Those who have contravened the Order mentioned in Article 43-(3), Article 45, Article 72 or Article 73, Paragraph 1 or Article 74, Paragraph 1 of the Mining Industry Law which apply, with necessary modifications, in Article 33;
二 第三十三條において準用する鉱業法第四十四條の規定に違反した者
2. Those who have contravened the provisions of Article 44 of the Mining Industry Law which apply, with necessary modifications, in Article 33.
第三十七條 第三十一條第四項、又は第三十二條第五項の規定に違反して、事業設備の形質を変更した者は二万円以下の罰金に処する。
Article 37. Any person who has changed shape and quality of mining equipment in contravention of the provisions of Article 31, Paragraph 4 or Article 32, Paragraph 5 shall be liable, to a fine not exceeding 20,000 yen.
第三十八條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 38. Any person who falls under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第三十三條において準用する鉱業法第四十六條の規定に違反した者
1. Those who have contravened the provisions of Article 46 which apply, with necessary modifications, in Article 33;
二 第三十三條において準用する鉱業法第七十四條ノ四第三項の規定による命令に違反した者
2. Those who have contravened the Order mentioned in the provisions of Article 74-(4), Paragraph 3 of the Mining Industry Law which apply, with necessary modifications, in Article 33.
第三十九條 第三十三條において準用する鉱業法第五十三條第一項の許可を受けずに障害物を除却した者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 39. Any person who has removed an obstacle without a permission mentioned in Article 53, Paragraph 1 of the Mining Industry Law which applies, with necessary modifications, in Article 33 shall be liable to a fine not exceeding 5,000 yen.
第四十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人其の他の從業者が其の法人又は人の業務に関し、前五條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 40. If a representative of a juridical person or a deputy an employee and any other employed person of a juridical person or of a person have committed the offence mentioned in the preceding five Articles in regard to the affairs of the juridical person or of the person, a penalty mentioned in each of the said Articles shall be imposed upon the juridical person or the person in addition to the direct offender being punished.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、その公布の日から起算して三十日をこえない期間内において、政令でこれを定める。
The date of the putting into force of this Law shall be determined by a Cabinet Order within a period not exceeding 30 days reckoning from the day of the promulgation of this Law.
2 この法律は、臨時石炭鉱業管理法(昭和二十二年法律第二百十九号)の有効期間満了の時に、その効力を失う。
This Law shall lose effect on the date of the expiration of the effective period for the Temporary State Control of Coal Mining Law (Law No.219, 1947)
3 この法律のうち使用権に関する規定(第二十二條第二項の規定を除く)は、前項の規定にかかわらず同項の規定によるこの法律失効の際現に存在する使用権の消滅するときまで、当該使用権に関して、なおその効力を有する。
The provisions concerning the lease of minefield in this Law (excluding the provisions of Article 22, Paragraph 2) shall inspite of the provisions of the preceding paragraph, remain effective in regard to the lease of minefield until the extinction of the lease of minefield which exists actually on the date of the losing effect of this Law under the provisions of the preceding paragraph.
4 前二項の規定によるこの法律失効の際において必要な経過規定は、政令でこれを定める。
A transitional legislation necessary on the date of the losing effect of this Law under the provisions of the preceding two paragraphs shall be determined by a Cabinet Order.
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi