厚生年金保険法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第127号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

厚生年金保険における標準報酬月額の最高限が戦時中の600円のままであり、制度が機能不全に陥っているため、これを健康保険と同額の8,100円に引き上げ、保険給付を実生活に適合させる。増加する保険料については、養老給付面で調整し、保険料率を3分の1に引き下げることで、被保険者と事業主の負担軽減を図る。また、被保険者期間20年未満の者に対し、新たに寡婦年金と遺児年金を加え、制度の充実を期する。さらに、被保険者と事業主の権利義務に関する重要事項を法律に規定し、権利保護を強化する。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第10号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月16日)
参議院
(昭和23年6月16日)
衆議院
(昭和23年6月17日)
(昭和23年6月19日)
(昭和23年6月22日)
参議院
(昭和23年6月24日)
衆議院
(昭和23年6月26日)
参議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
厚生年金保險法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending a Part of the Welfare Pensions Insurance Law and Other.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十七号
Law No.127
厚生年金保險法等の一部を改正する法律
Law amending a Part of the Welfare Pensions Insurance Law and Others
第一條 厚生年金保險法(昭和十六年法律第六十号)の一部を次のように改正する。
Article 1. A part of the Welfare Pensions Insurance Law (Law No.60 of 1941) shall be amended as follows:
「主務大臣」を「厚生大臣」に改める。
"Competent Minister" shall read "Welfare Minister."
第三條第一項中「又ハ俸給及之ニ準ズベキモノヲ謂フ」を「、俸給、手當又ハ賞與及之ニ準ズベキモノヲ謂フ但シ臨時ニ受クルモノ及三月ヲ超ユル期間毎ニ受クル手當又ハ賞與及之ニ準ズベキモノハ此ノ限ニ在ラズ」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Art.3, Par.1, "or salary which are received by employees of an undertaking as compensation for their service and what corresponds to such" shall read "salary, allowances or bonus which are received by employees of an undertaking as compensation for their service and what corresponds to such. However, this provision shall not apply to what are received extraordinarily, and to allowances or bonus which are received every such period as is over three months and to what corresponds to such," and the said Art., Par.2 shall read as follows:
報酬ノ全部又ハ一部ガ金錢以外ノモノナル場合ニ於テハ其ノ價格ハ其ノ地方ノ時價ニ依リ行政廳之ヲ定ム
In case the whole or a part of remuneration is not cash, the price of such shall be fixed by the administrative office according to the current price in the district concerned.
第四條第二項を次のように改める。
Art.4, Par.2 shall read as follows:
標準報酬ハ被保險者ノ報酬月額ニ基キ左ノ區別ニ依リ之ヲ定ム
The standard remuneration shall be fixed by the following classification according to the monthly remuneration of the insured person.
標準報酬等級 標準報酬月額 報酬月額
第一級 三百圓 四百五十圓未滿
第二級 六百圓 四百五十圓以上七百五十圓未滿
第三級 九百圓 七百五十圓以上千五十圓未滿
第四級 千二百圓 千五十圓以上千三百五十圓未滿
第五級 千五百圓 千三百五十圓以上千六百五十圓未滿
第六級 千八百圓 千六百五十圓以上千九百五十圓未滿
第七級 二千百圓 千九百五十圓以上二千二百五十圓未滿
第八級 二千四百圓 二千二百五十圓以上二千五百五十圓未滿
第九級 二千七百圓 二千五百五十圓以上二千八百五十圓未滿
第十級 三千圓 二千八百五十圓以上三千百五十圓未滿
第十一級 三千三百圓 三千百五十圓以上三千四百五十圓未滿
第十二級 三千六百圓 三千四百五十圓以上三千七百五十圓未滿
第十三級 三千九百圓 三千七百五十圓以上四千五十圓未滿
第十四級 四千二百圓 四千五十圓以上四千三百五十圓未滿
第十五級 四千五百圓 四千三百五十圓以上四千六百五十圓未滿
第十六級 四千八百圓 四千六百五十圓以上四千九百五十圓未滿
第十七級 五千百圓 四千九百五十圓以上五千二百五十圓未滿
第十八級 五千四百圓 五千二百五十圓以上五千五百五十圓未滿
第十九級 五千七百圓 五千五百五十圓以上五千八百五十圓未滿
第二十級 六千圓 五千八百五十圓以上六千百五十圓未滿
第二十一級 六千三百圓 六千百五十圓以上六千四百五十圓未滿
第二十二級 六千六百圓 六千四百五十圓以上六千七百五十圓未滿
第二十三級 六千九百圓 六千七百五十圓以上七千五十圓未滿
第二十四級 七千二百圓 七千五十圓以上七千三百五十圓未滿
第二十五級 七千五百圓 七千三百五十圓以上七千六百五十圓未滿
第二十六級 七千八百圓 七千六百五十圓以上七千九百五十圓未滿
第二十七級 八千百圓 七千九百五十圓以上
Class of standard remuneration Monthly standard remuneration Actual monthly remuneration
1st Class \300 less than\450
2nd ,, 600 \450 or more, but less than\750
3rd ,, 900 750 ,, ,, 1,050
4th ,, 1,200 1,050 ,, ,, 1,350
5th ,, 1,500 1,350 ,, ,, 1,650
6th ,, 1,800 1,650 ,, ,, 1,950
7th ,, 2,100 1,950 ,, ,, 2,250
8th ,, 2,400 2,250 ,, ,, 2,550
9th ,, 2,700 2,550 ,, ,, 2,850
10th ,, 3,000 2,850 ,, ,, 3,150
11th ,, 3,300 3,150 ,, ,, 3,450
12th ,, 3,600 3,450 ,, ,, 3,750
13th ,, 3,900 3,750 ,, ,, 4,050
14th ,, 4,200 4,050 ,, ,, 4,350
15th ,, 4,500 4,350 ,, ,, 4,650
16th ,, 4,800 4,650 ,, ,, 4,950
17th ,, 5,100 4,950 ,, ,, 5,250
18th ,, 5,400 5,250 ,, ,, 6,550
19th ,, 5,700 5,550 ,, ,, 5,850
20th ,, 6,000 5,850 ,, ,, 6,750
21st ,, 6,300 6,150 ,, ,, 6,450
22nd ,, 6,600 6,450 ,, ,, 6,750
23rd ,, 6,900 6,750 ,, ,, 7,050
24th ,, 7,200 7,050 ,, ,, 7,350
25th ,, 7,500 7,350 ,, ,, 7,650
26th ,, 7,800 7,650 ,, ,, 7,950
27th ,, 8,100 7,950 ,,
標準報酬ハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日ノ現在ニ依リ之ヲ定ム
The standard remuneration shall be fixed on the basis of the monthly remuneration on the day of acquiring the qualification of the insured.
標準報酬ハ被保險者ノ報酬ガ其ノ増減アリタルニ因リ從前ノ報酬月額ニ基キ定メラレタル標準報酬ニ該當セザルニ至リタルトキハ其ノ増減アリタル日ノ現在ニ依リ之ヲ變更ス
In case, owing to the increase or decrease of an insured person's remuneration, his or her remuneration comes not to correspond to his or her standard remuneration fixed on the former remuneration, his or her standard remuneration shall be changed on the day of the increase or decrease.
前項ノ規定ニ依ル標準報酬ノ變更ハ報酬ニ増減アリタル日ノ屬スル月ノ翌月(報酬ニ増減アリタル日ガ月ノ初日ナルトキハ其ノ月)ヨリ之ヲ爲ス
The change of standard remuneration according to the provisions of the preceding paragraph shall be made from the next month of the month in which the increase or decrease took place in case the day on which the increase or decrease of remuneration took place is the first day of the month, from the said month).
第二十二條ノ規定ニ依ル被保險者ノ標準報酬ハ引續キ從前ノモノニ依ル但シ其ノ者ノ申請アリタルトキハ其ノ申請ニ依リ其ノ者ノ標準報酬ヲ減額ス
The standard remuneration of an insured person under the provisions of Art.22 shall be continuously his or her former standard remuneration. However, in case he or she applies for, his or her standard remuneration shall be reduced on his or her application.
第五項ノ規定ハ前項但書ノ規定ニ依リ標準報酬ヲ減額スル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Par.5 shall correspondingly apply to the case where the standard remuneration is reduced according to the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
第四條ノ二 被保險者ノ報酬月額ハ左ノ各號ノ規定ニ依リ之ヲ算定ス
Article 4-(2). An insured person's monthly remuneration shall be calculated according to each provision of the following items:
一 月、週其ノ他一定期間ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日又ハ報酬ニ増減アリタル日ノ現在ニ於ケル報酬ノ額ヲ其ノ期間ノ総日數ヲ以テ除シテ得タル額ノ三十倍ニ相當スル額
1) In case when the remuneration is fixed by month, week or other definite term, the amount equal to 30 times the amount got by dividing the remuneration on the day when an insured person acquired the qualification or when the increase or decrease of remuneration took place by the total number of days of the said term;
二 日、時間、稼高又ハ請負ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日ノ屬スル月前一月間ニ現ニ使用セラルル事業ニ於テ同樣ノ業務ニ從事シ同樣ノ報酬ヲ受クル者ノ報酬ノ額ヲ平均シタル額
2) In case when the remuneration is fixed by day, hour, output or contract, the average amount of the remunerations which those who are engaged in the same business or work and are in receipt of the same kind of remuneration, received during one month immediately preceding the month to which the day on which such person acquired the qualification belonged.
前項ノ規定ニ依リ報酬ヲ定ムル被保險者ノ報酬ガ其ノ増減アリタル場合ニ於テハ其ノ日ノ屬スル月ニ受ケタル報酬ノ額
In case when the remuneration of an insured person whose remuneration is fixed according to the preceding paragraph increased or decreased, the amount of remuneration which he or she received during the month to which the day on which the said increase or decrease took place belonged;
三 前二號ノ規定ニ依リ算定シ難キモノニ付テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日又ハ報酬ニ増減アリタル日前一月間ニ其ノ地方ニ於テ同樣ノ業務ニ從事シ同樣ノ報酬ヲ受クル者ガ受ケタル報酬ノ額
3) In case it is difficult to calculate according to the provisions of the preceding two items, the amount of remuneration which a person, who, in the same district, is engaged in the same business or work and is in receipt of the same kind of remuneration, received during one month immediately preceding the day on which an insured person acquired the qualification or the increase or decrease of remuneration took place;
四 前各號ノ二以上ニ該當スル報酬ヲ受クル場合ニ於テハ其ノ各ニ付前各號ノ規定ニ依リ算定シタル額ノ合算額
4) In case when 2 or more kinds of remunerations under the preceding items are received, the combined sum of the amount calculated according to the preceding items with respect to each remuneration;
五 同時ニ二以上ノ事業所ニ於テ報酬ヲ受クル場合ニ於テハ各事業所ニ付前各號ノ規定ニ依リ算定シタル額ノ合算額
5) In case when the remuneration are received from 2 working places or more at the same time, the combined sum of the amounts calculated according to the preceding items with respect to each working place.
被保險者ノ報酬月額ガ前項ノ規定ニ依リ算定シ難キトキ又ハ同項ノ規定ニ依リテ算定シタル額ガ著シク不當ナルトキハ同項ノ規定ニ拘ラズ行政廳ニ於テ之ヲ算定ス
In case when it is difficult to calculate an insured person's remuneration according to the provisions of the preceding paragraph, or in case when the amount calculated is very improper, the administrative office shall calculate the amount irrespective of the provisions of the preceding paragraph.
第五條中「、養老年金、障害年金、遺族年金、脱退手當金又ハ第三十三條、第三十四條、第三十八條、第三十九條、第四十七條若ハ第五十一條ノ規定ニ依ル一時金ヲ受クル權利ハ五年ヲ經過シタルトキ」を削る。
In Art.5, "The right to receive old-age pension, invalidity pension, survivor's pension, retirement allowance or a lump sam payment according to the provisions of Art.33, 34, 38, 39, 47 or 51 is cancelled by prescription after 5 years have elasped," shall be repealed.
第十一條第二項を次のように改める。
Art.11, Par.2 shall be amended as follows:
前項ノ規定ニ依リ督促ヲ爲サントスルトキハ行政廳ハ納付義務者ニ對シ督促状ヲ發スベシ
In case the administrative office is to make a pressing for payment according to the provisions of the preceding paragraph, such office shall send a pressing letter to the obligator to payment.
前項ノ規定ニ依ル督促ハ納付義務者ガ健康保險法第十一條ノ規定ニ依リ督促ヲ受クル者ナルトキハ同法同條ノ規定ニ依ル督促状ニ併記シテ發スルコトヲ得
In case where an obligator to payment is a person prossed for payment according to Art.11 of Health Insurance Law, the pressing letter under the preceding paragraph may be sent by writing in the pressing letter under the said Article of the said Law.
行政廳ハ督促状ヲ發シタルトキハ督促手數料トシテ十圓ヲ徴收ス但シ前項ノ規定ニ依ル督促状ヲ發シタルトキハ督促手數料ハ之ヲ徴收セズ
When a pressing letter was sent, the administrative office shall collected 10 yen as pressing fee. Pressing fee, however, shall not be levied in case when a pressing letter was sent by making use of a pressing letter under Health Insurance Law, Art.11.
第十一條ノ二 前條第一項ノ規定ニ依リ督促ヲ爲シタル場合ニ於テハ保險料額百圓ニ付一日五錢ノ割合ヲ以テ納期限ノ翌日ヨリ保險料完納又ハ財産差押ノ日ノ前日迄ノ日數ニ依リ計算シタル延滯金ヲ徴收ス但シ左ノ各號ノ一ニ該當スル場合又ハ滯納ニ付酌量スベキ情状アリト認ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 11-(2). In case the pressing was made according to the provision of the pressing Article, Par.1, arrears calculated, at the rate of 5 sen per 100 yen of the contributions per day, on the number of days between the day after the date of payment and the day before the completion of payment of contributions or the attachment on properties. This rule, however, shall not apply to the case falling under one of the following items or to the case where there are sufficient reasons to be taken into consideration with respect to non-payment:
一 納入ノ告知書一通ノ保險料額百圓未滿ナルトキ
1) In case where the sum of the contributions written in one notice forp ayment is less than 100 yen;
二 納期ヲ繰上ゲ徴收ヲ爲ストキ
2) In case where the collection is made by advancing the date of payment;
三 納付義務者ノ住所及居所ガ國内ニ在ラザル爲又ハ其ノ住所及居所共ニ不明ナル爲公示送達ノ方法ニ依リ納入ノ告知又ハ督促ヲ爲シタルトキ
3) In case where the notice for payment or pressing for payment is made by way of public notification owing to the fact that the address or the location of the obligator to payment is not in the country or his location and address are both unknown.
延滯金ハ督促状ニ指定シタル期限迄ニ保險料ヲ完納シタルトキ又ハ前項ノ規定ニ依リ計算シタル金額ガ一圓未滿ナルトキハ之ヲ徴收セズ
In case the contributions are paid up within the term appointed in the pressing letter or in case the amount calculated according to the provisions of the preceding paragraph is less than 1 yen, arrears shall not believed.
第十四條 削除
Article 14. Repealed.
第十五條 削除
Article 15. Repealed.
第十六條本文中「事業所」を「事業所(事務所ヲ含ム)」に改め、同條但書を削り、同條第一號(ト)中「物ノ販賣」の下に「又ハ配給」を加え、同條第二號を次のように改める。
In the principal part of Art.16, "the working place" shall read "a working-place (including an office), and the proviso to the said Article shall be repealed, and in the said Article, Item 1 (g)," or distributing "shall be added next to" marketing,"and the same Article, Item 2 shall be amended as follows:
國又ハ法人ノ事務所ニシテ常時五人以上ノ從業員ヲ使用スルモノ
The office of the State or juridical persons where 5 persons or more are steadily employed.
第十六條ノ三第二項中「第十六條但書」を「第十六條ノ二」に改め、同條を第十六條ノ四とする。
In Art.16-(3), Par.2, "the proviso to Art.16" shall read "Art.16-(2)" and the said Article shall be Art.16-(4).
第十六條ノ二第一項中「前條」を「第十六條」に改め、同條を第十六條ノ三とし、同條の前に次の一條を加える。
In Art.16-(2), Par.1, "the preceding Article" shall read "Art.16," and the said Article, shall be Art.16-(3), and the following one Article shall be added before the said Article:
第十六條ノ二 前條ノ規定ニ拘ラズ左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ厚生年金保險ノ被保險者トセズ
Article 16-(2). Regardless of the provisions of the preceding Article, a person falling under any of the following items shall not be the insured person of the Welfare Pensions Insurance:
一 國、地方公共團體又ハ法人ニ使用セラルル者ニシテ左ノ各號ノ一ニ該當スルモノ
1) Person who is employed by the State, a local public body or a juridical person and comes under any of the following;
(イ) 恩給法ノ適用ヲ受クルモノ
a. Person to whom the Government Pension Law applies
(ロ) 法律ニ依リ組織セラレタル共済組合ノ組合員
b. Member of a mutual aid society organized by Law
(ハ) 吏員
c. Local public official
(ニ) 都道府縣、市町村其ノ他之ニ準ズベキモノノ事務所ニ使用セラルル者
d. Persons employed at an office of To, Do, Prefecture, city, town, village or the like
(ホ) 都道府縣、市町村其ノ他之ニ準ズベキモノノ事業ニシテ前條第一號(ト)乃至(ル)ニ掲グルモノノ事業所ニ使用セラルル者
c. Person employed at a working place of the undertaking of To, Do, Prefecture, city, town, village or the like and falling under any of the preceding Article, Par.1, item (g) to (k).
二 船員保險ノ被保險者
2) Insured person of Seamen's Insurance;
三 臨時ニ使用セラルル者ニシテ左ニ掲グルモノ但シ(イ)ニ掲グル者ニシテ所定ノ期間ヲ超エテ引續キ使用セラルルニ至リタルトキ又ハ(ロ)ニ掲グル者ニシテ一月ヲ超エテ引續キ使用セラルルニ至リタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
3) Person who is temporarily employed and comes under any of the following item. These provisions, however, shall not apply to the case where a person falling under (a) has come to be continuously employed over the contracted period or to the case where a person falling under (b) has come to be continuously employed over one month:
(イ) 二月以内ノ期間ヲ定メテ使用セラルル者
a. Person who is employed under the contracted period of 2 months or less
(ロ) 日日雇入レラルル者
b. Person employed daily
四 事業所ノ所在地ノ一定セザル事業所ニ使用セラルル者
4) Persons employed in an undertaking of which working place is not situated at a fixed place;
五 季節的業務ニ使用セラルル者但シ繼續シテ四月ヲ超エ使用セラルベキ場合ハ此ノ限ニ在ラズ
5) Persons employed in a seasonal work, except persons to be continuously employed over four months;
六 臨時的事業ノ事業所ニ使用セラルル者但シ繼續シテ六月ヲ超エ使用セラルベキ場合ハ此ノ限ニ在ラズ
6) Persons employed at a working place of a temporary undertaking, except a person to be employed continuously over six months;
七 生命保險會社ニ使用セラレ保險契約者ノ募集勸誘ニ從事スル者ニシテ常時一定ノ報酬ヲ受ケザルモノ
7) Person who is employed at a life insurance company and is engaged in the business of selling insurance policies and does not receive regularly a definite remuneration.
第十七條第一項中「第十六條ノ二」を「第十六條ノ三」に、同條第二項中「第十六條但書」を「第十六條ノ二」に改める。
In Art.17, Par.1, "Art.16-(2)" shall read Art.16-(3), "and in the said Article, the proviso to Art.16" shall read"Art.16-(2)
第十八條中「第十六條ノ二」を「第十六條ノ三」に改める。
In Art.18, Art.16-(2) "shall read" Art.16-(3)."
第十九條及び第二十條中「第十六條ノ三」を「第十六條ノ四」に、「第十六條但書」を「第十六條ノ二」に改める。
In Art.19 and Art.20, "Art.16-(3)" shall read "Art.16-(4)" and "the proviso to Art.16" shall read "Art.16-(2)."
第二十條ノ二第一項中「第十六條ノ三」を「第十六條ノ四」に改める。
In Art.20-(2), Par.1, "Art.16-(3)" shall read "Art.16-(4)."
第二十二條第一項中「ハ政令ノ定ムル所ニ依リ」を「其ノ資格ヲ喪失シタル日ヨリ三月以内ニ申請ヲ爲ストキハ其ノ者ハ」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Art.22, Par.1, "according to Cabinet Order" shall read "if he or she makes application within three months from the day on which he or she lost the qualification," and the said Article, Par.2 shall be amended as follows:
前項ノ期限ヲ經過シタル後ノ申請ト雖モ行政廳ニ於テ正當ノ事由アリト認ムルトキハ其ノ申請ハ之ヲ受理スルコトヲ得
The administrative office may, if such office may find a good reason, receive the application which was made after the lapse of the period under the preceding paragraph.
第一項ノ申請ヲ爲シタル者ガ初テ納付スベキ保險料ヲ滯納シ第十一條第一項ノ規定ニ依ル指定ノ期限迄ニ其ノ保險料ヲ納付セザルトキハ繼續シテ其ノ被保險者ト爲ラザリシモノト看做ス
When a person who made an application under Par.1 failed to pay the contribution to be paid for the first time and did not pay such contribution within the appointed time-limit according to the provisions of Art.11, Par.1, he or she shall be regarded as a person who did not continuously become an insured person.
第一項ノ規定ニ依ル被保險者ニ關シテハ老齢、脱退又ハ死亡ニ關スル保險給付(寡婦年金、鰥夫年金及遺兒年金ヲ除ク)ニ限リ之ヲ爲スモノトス
With respect to insured person under the provision of Par.1, only the insurance benefits for old-age, retirement or death (except a widow's pension a widower's pension and a surviving children's pension) shall be granted.
第二十三條 前條ノ規定ニ依ル被保險者ハ左ニ掲グル場合ノ一ニ該當スルニ至リタル日ノ翌日(第三號ノ場合ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ日)ヨリ其ノ資格ヲ喪失ス
Article 23. The insured person under the preceding Article shall lose the qualification from the next day of the day on which he or she has come under any of the following cases (in case he or she has come under Item 3, from the very day):
一 死亡シタルトキ
1) The case when he or she dies;
二 第十六條、第十六條ノ四及第十七條ノ規定ニ依ル被保險者タリシ期間ト前條ノ規定ニ依ル被保險者タリシ期間トヲ合算シテ二十年ニ達シタルトキ
2) The case when the term of coverage under the preceding Article sums up to 20 years together with the term of coverage under Article 16, Article 16-(4) and Article 17;
三 第十六條、第十六條ノ四又ハ第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ト爲リタルトキ
3) The case when he or she becomes the insured person under Art.16, Art.16-(4) or Art.17;
四 被保險者ノ資格ヲ喪失セントスル申請ヲ爲シタルトキ
4) The case when he or she makes the application for losing of the qualification;
五 保險料(初テ納付スベキ保險料ヲ除ク)ヲ滯納シ第十一條第一項ノ規定ニ依ル指定ノ期限迄ニ其ノ保險料ヲ納付セザルトキ
5) The case when he or she does not pay contribution (except the contribution to be paid for the first time) in arrear within the appointed time-limit under Art.11, Par.1.
第三章中「平均報酬月額」を「平均標準報酬月額」に、「平均報酬日額」を「平均標準報酬日額」に、「報酬月額」を「標準報酬月額」に改める。
In Chapter III, "the average basic monthly salary" shall read "the average monthly standard remuneration" and "the average basic daily wages" shall read "the average daily standard remuneration" and "the basic monthly wages" shall read "the monthly standard remuneration."
第二十四條第四項中「差額」を「一時金」に改める。
In Art.24, Par.4, "the balance" shall read "a lump sum payment."
第二十五條中「前條」を「前條及第二十五條ノ二」に、「同條ノ規定ニ依リ計算シタル期間」を「前條及第二十五條ノ二ノ規定ニ依リ計算シタル期間」に、「實期間ハ同條ノ規定ニ依リ之ヲ計算ス」を「實期間ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ」に改める。
In Art.25, "the preceding Article" shall read "the preceding Article and Art.25-(2)" and "the actual term of employment as insured miners, got by the calculation according to the preceding Article" shall read "the actual term of employment as an insured miner, got by the calculation according to the preceding Article and Art.25-(2)" and "the term of coverage with respect to the actual term of employment exceeding 15 years shall be calculated according to the provision of the preceding Article" shall read "this provisions shall not apply to the part of the actual term of coverage exceeding 15 years."
第二十五條ノ二 第二十四條第一項、第三項及第四項ノ規定ハ坑内夫タル被保險者ガ坑内夫タル被保險者以外ノ被保險者ト爲リタル場合又ハ坑内夫タル被保險者以外ノ被保險者ガ坑内夫タル被保險者ト爲リタル場合ニ之ヲ準用ス
Article 25-(2). The provisions of Art.24, Pars.1, 3 and 4 shall apply correspondingly to the case where an insured miner turned into an insured person other than insured miner or to the case where the latter turned into the former.
第二十六條 遺族年金ヲ受クベキ遺族ノ範圍ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ配偶者(屆出ヲ爲サザルモ事實上婚姻關係ト同樣ノ事情ニ在ル者ヲ含ム以下同ジ)、子、父母、孫及祖父母ニシテ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタルモノトス
Article 26. The scope of survivors who are to claim a survivor's pension shall be the spouse (including the person who has not yet gone through the legal formalities, and the same hereinafter), children, parents, grandchildren and grandparents of an insured person or a formerly insured person whose living was supported by him or her at the time of his or her death.
被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時胎兒タル子ハ前項ノ規定ノ適用ニ付テハ出生ノ日ヨリ當該被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタル子ト看做ス
With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph, the child who was fetus at the time of an insured person's or a formerly insured's death shall be regarded from the day of such child's birth as the child whose living was supported by the deceased at the said time.
第一項ノ規定ニ拘ラズ被保險者若ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時十六歳以上ノ子若ハ孫又ハ被保險者若ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時六十歳未滿ノ父、母、祖父若ハ祖母ハ之ヲ遺族トセズ但シ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ者ハ此ノ限ニ在ラズ
Regardless of the provisions of Par.1, a child or a grandchild whose age is 16 years or more at the time of an insured person's or a formerly insured person's death or father, mother, grandfather or grandmother whose age is less than 60 years at the time of an insured person's or a formerly insured person's death shall not be the survivors who are to claim a survivor's pension. This provision, however, shall not apply to a person who has, owing to his or her disability, no working capacity continuously since the time of an insured's or a formerly insured person's death.
第二十六條ノ二 遺族年金ヲ受クベキ遺族ノ順位ハ前條第一項ニ掲グル順位ニ依ル
Article 26-(2). The order of survivors who are to claim a survivor's pension shall be the order mentioned in the preceding Article, Paragraph 1.
父母ニ付テハ養父母ヲ先ニシ實父母ヲ後ニシ祖父母ニ付テハ養父母ノ父母ヲ先ニシ實父母ノ父母ヲ後ニシ父母ノ養父母ヲ先ニシ實父母ヲ後ニス
With respect to the parents, the adoptive parents shall have a greater priority and the real parents shall have a lesser priority, and with respect to the grandparents, the parent of adoptive parents shall have a greater priority and the parents of real parents shall have a lesser priority, and the adoptive parents of parents shall have a greater priority and the real parents of parents shall have a lesser priority.
先順位者タルベキ者ガ後順位者タルベキ者ヨリ又ハ同順位者タルベキ者ガ其ノ他ノ同順位者タルベキ者ヨリ後ニ生ズルニ至リタルトキハ前二項ノ規定ハ其ノトキヨリ之ヲ適用ス
In case a survivor of a greater priority appears after a survivor of a lesser priority has been granted a survivor's pension or in case a survivor of the same priority appears after other survivors of the same priority has been granted a survivor's pension, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply thenceforth.
第二十六條ノ三 第三十三條、第三十四條、第三十八條又ハ第四十七條ノ規定ニ依ル一時金ヲ受クベキ遺族ノ範圍ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ配偶者、子、父母、孫及祖父母トス
Article 26-(3). The scope of the survivors who are to claim a lump sum payment under the provisions of Art.33.34, 38 or 47 shall be the spouse, children, parents, grandchildren and grandparents of an insured person or a formerly insured person.
前項ノ一時金ヲ受クベキ遺族ノ順位ハ同項ニ掲グル順位ニ依ル
The order of survivors who are to claim the lump sum payment under the preceding Paragraph shall be the order mentioned in the preceding paragraph.
前條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of the preceding Article, Par.2 shall apply correspondingly to the case of the preceding paragraph.
第二十六條ノ四 前條第一項ノ規定ニ該當スル遺族ナキ場合ニ於テ同條同項ノ規定ニ依ル一時金ヲ受クベキ遺族ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタル者トス但シ二人以上在ル場合ニ於テ被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ遺言又ハ厚生大臣ニ對シテ爲シタル豫告ニ依リ其ノ者ノ中一人ヲ特ニ指定シタルトキハ其ノ者トス
Article 26-(4). In case where there is no survivor falling under the provisions of Par.1 of the preceding Article, the survivors who are to claim the lump sum payment under the said paragraph shall be the persons whose living was supported by an insured person's or a formerly insured person at the time of his death. If, however, one of such persons, in case there are two or more persons, has been especially appointed by an insured person's or a formerly insured person's will or by his or her previous notice made to Welfare Minister, the appointed person shall be the survivor who is to claim the said lump sum payment.
第二十六條ノ五 第二十六條第一項第三項及第二十六條ノ二ノ規定ハ第三十條ノ二ノ規定ニ依ル支給金又ハ第三十九條若ハ第四十七條ノ七ノ規定ニ依ル一時金ヲ受クベキ遺族ノ範圍及順位ニ之ヲ準用ス
Article 26-(5). The provisions of Art.26, Pars.1 and 3 and of Art.26-(2) shall apply correspondingly to the scope and the order of survivors who are to claim an allowance under Art.34-(2) or a lump sum payment under Art.39 or Art.47-(7).
前項ニ於テ準用スル第二十六條第一項及第三項ニ規定スル遺族ノ範圍ニ屬スル遺族ナキ場合ニ於テハ第二十六條ノ三及前條ノ規定ハ同項ノ支給金又ハ一時金ヲ受クベキ遺族ノ範圍及順位ニ之ヲ準用ス
In case where there is no survivor under the scope of survivors prescribed in Art.26, Pars.1 and 3, the provisions of Art.26-(3) and the preceding Article shall apply correspondingly to the scope and the order of survivors who are to claim the allowance or the lump sum payment of the preceding paragraph.
第二十六條ノ六 寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ受クベキ配偶者又ハ子ノ範圍ハ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ配偶者又ハ子(被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタルモノニ限ル)ニシテ左ノ各號ノ一ニ該當スルモノトス
Article 26-(6). The scope of the spouse and children who are to claim a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension shall be an insured person's, a formerly insured person's or an invalidity pensioner's spouse or children (limitted only to those whose living was supported by an insured person or a formerly insured person at the time of his or her death) who comes under any one of the following:
一 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時五十歳以上ノ寡婦
1) A widow of the age of 50 years or over at the time of the death of insured person's, a formerly insured person's or an invalidity pensioner;
二 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時五十歳未滿ノ寡婦ニシテ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時其ノ者ノ子ニシテ其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタル十六歳未滿ノ子又ハ被保險者、被保險者タリシ者若ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ子ノアルモノ
2) A widow who is under the age of 50 years at the time of the death of an insured person's, a formerly insured person or an invalidity pensioner and has a child or children, who was or were under the age of 16 years at the said time and whose living was supported by the said person or the said pensioner at the said time, or a child having, owing to disability, no working capacity continuously since the said time;
三 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時五十五歳以上ノ鰥夫
3) A widower of the age of 55 years or more at the time of the death of an insured person's, a formerly insured person or an invalidity pensioner;
四 被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時十六歳未滿ノ子
4) A child under the age of 16 years at the time of the death of an insured person's, a formerly insured person or an invalidity pensioner;
五 前各號ニ掲グルモノノ外被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ者
5) Besides those mentioned in the above items, a person having, owing to disability, no working capacity continuously since the time of the death of an insured person's a formerly insured person's or an invalidity pensioner.
第二十六條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.26, Par.2 shall apply correspondingly to the case of the preceding paragraph.
第二十七條中「及遺族年金」を「、遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金及遺兒年金」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art.27, "and survivor's pension" shall read "a survivor's pension, a widow's pension, a widower's pension and a surviving children's pension," and the following one paragraph shall be added to the said Article:
養老年金、障害年金、遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金及遺兒年金ハ毎年二月、五月、八月及十一月ノ四期ニ於テ各其ノ前月分迄ヲ支給ス但シ前支給期月ニ支給スベカリシ年金又ハ年金受給者ガ其ノ年金ヲ受クベキ權利ヲ失ヒタル場合ニ於テノ其ノ期ノ年金ハ支給期月ニ非ザル時期ニ於テモ之ヲ支給ス
Everp quarter, i. e. in February, May, August and November, an old-age pension, an invalidity pension, a survivor's pension, a widow's pension, a widower's pension and a surviving children's pension up to the previous month of the abovementioned month shall be paid. However, a pension which was not yet paid in the month of payment or a pension up to the month in which an pensioner lost the right to a pension shall be paid in the months other than those of payment.
第三十三條中「死亡シタル際」の下に「(其ノ者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)」を加え、「遺族年金ノ支給」を「遺族年金」に、「既ニ支給ヲ受ケタル養老年金」を「既ニ支給ヲ受ケタル養老年金及障害年金」に改める。
In Art.33, "(when there was a child who was fetus at the time of such person's death, at the time of such child's birth)" shall be added next to "if, in case of death of a person who is in receipt of old-age pension," and "the total sum of the old-age pension already granted" shall read "the total sum of the old-age pension and the invalidity pension, if there is, already granted."
第三十四條第一項中「死亡シタル際」の下に「(其ノ者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)」を加え、「遺族年金ノ支給」を「遺族年金」に改め、同項に次の但書を加える。
In Art.34, Par.1, "(when there was a child who was fetus at the time of such person's death, at the time of such child's birth)" shall be added before "there is no one having the right to a survivor's pension," and the following proviso shall be added after the said paragraph:
但シ既ニ支給ヲ受ケタル障害年金アルトキハ其ノ支給ヲ受ケタル障害年金ノ総額ヲ控除シタル殘額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス
If, however, there is an invalidity pension already granted, the balance got by deducting the total sum of the invalidity pension already granted shall be granted to the survivors of the deceased as a lump sum payment.
第三十六條第一項中「政令ノ定ムル期間内」を「其ノ疾病又ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ付醫師又ハ齒科醫師ノ診療ヲ受ケタル日(健康保險ノ被保險者タル被保險者ニ在リテハ健康保險法ニ依ル療養ノ給付ヲ受ケタル日)ヨリ起算シ二年以内」に、「政令ノ定ムル程度」を「別表第一ニ定ムル程度」に、「又ハ一時金」を「別表第二ニ定ムル程度ノ廃疾ノ状態ニ在ル者ニハ一時金」に改める。
In Art.36, Par.1, "incapacity as provided for by Cabinet Order" shall read "disability as provided for by Separate Table No.1" and "within 2 years reckoned from the day on which he or she consulted a doctor or a dentist about his or her sickness or injury originated before he or she lost the qualification of the insured or about sickness attributable to such sickness or injury (in case of an insured person who is also an insured person of Health Insurance, from the day on which he or she began to be granted medical benefits under Health Insurance Law), from such sickness or injury or on which" shall be added before "the same interval of time has expired," and "invalidity allowance in the form of a lump sum" shall read "or in case a person is still in the state of degree as provided for by Separate Table No.2 on the said day, he or she shall be granted an invalidity allowance in the form of a lump sum."
第三十七條第一項を次のように改める。
Art.37, Par.1 shall be revised as follows:
障害年金又ハ障害手當金ノ額ハ平均標準報酬月額ニ別表第三ニ定ムル月數ヲ乗ジテ得タル金額トス
The amount of invalidity pension or invalidity allowance shall be the amount equal to the average monthly standard remuneration multiplied by the number of months stipulated in the Separate Table No.3.
第三十七條ノ二 別表第一ニ定ムル廃疾ノ程度一級ニ該當スルニ因リ障害年金ヲ受クル者ノ配偶者又ハ子ニシテ左ノ各號ノ一ニ該當スルモノ在ルトキハ其ノ配偶者又ハ子一人ニ付二千四百圓ヲ前條各項ノ金額ニ加給ス
Article 37-(2). In case a person, who is entitled to an invalidity pension owing to the fact that his or her disability comes under the first class of disability in the Separate Table No.1, has his or her spouse or children falling under any of the following items, 2,400 yen per such spouse or such child shall be granted in addition to the amount provided for by each paragraph of the preceding Article:
一 障害年金ヲ受クル者ガ廃疾ト爲リタル當時其ノ者ニ依リ生計ヲ維持シタル配偶者又ハ十六歳未滿ノ子
1) A spouse or a child under the age of 16 years whose living was supported by an invalidity pensioner at the time when the said pensioner became disabled;
二 障害年金ヲ受クル者ガ廃疾ト爲リタル當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ配偶者又ハ子
2) A spouse or a child who has, owing to disability, no working capacity continuously since the time when an invalidity pensioner became disabled.
第三十八條中「死亡シタル際」の下に「(其ノ者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)」を加え、「遺族年金ノ支給」を「遺族年金」に改める。
In Art.38 "(when there was a child who was fetus at the time of such person's death, at the time of such child's birth)" shall be added before "there is no one receiving a survivor's pension" and "there is no one receiving a survivor's pension" shall read "there is no one having the right to a survivor's pension" .
第三十九條第三項中「前項」を「第一項」に改め、同條同項中「死亡シタル場合」の下に「又ハ寡婦年金、鰥夫年金若ハ遺兒年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ在ル場合」を加える。
In Art.39, Par.3, "the preceding paragraph" shall read "Par.1" and in the said Article, the said paragraph, "or the case where there is a person having the right to a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension" shall be added next to "Art.31, Par.1" .
第四十條 養老年金及障害年金又ハ二以上ノ障害年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ニハ左ノ區別ニ依リ其ノ一ヲ支給ス
Article 40. To a person having the right to an old-age pension and an invalidity pension or having the right to two or more invalidity pensions, any one of these pensions shall be granted according to the following distinction:
一 年金ノ額ガ異ナルトキハ其ノ額ノ中最高額ノ年金
1) In case the amounts of these pensions are different, the pension of the largest amount;
二 養老年金ノ額ト障害年金ノ額トガ同ジキトキハ障害年金
2) In case the amount of old-age pension is equal to that of invalidity pension, the invalidity pension;
三 二以上ノ障害年金ノ額ガ同ジキトキハ從前ノ障害年金
3) In case the amounts of two invalidity pensions or more are same, the former invalidity pension.
前項ニ規定スル者ガ第三十五條第一項又ハ第三十六條第一項但書前段若ハ第四十一條ノ規定ニ該當スルニ至リタルニ因リ養老年金ノ支給ヲ停止セラレタルトキ又ハ障害年金ノ支給ヲ受ケザルニ至リタルトキハ爾後前項ノ規定ニ依リ支給セラレザリシ年金ヲ支給ス
In case a person under the preceding paragraph becomes to be suspended the old-age pension on account of his or her falling under Art.35, Par.1 or in case such person becomes not to be granted the invalidity pension on account of falling under the former part of the proviso to Art.36, Par.1 or under Art.41, such person shall be granted the pension which was not granted according to the preceding paragraph.
第四十六條中「遺族年金ノ支給」を「遺族年金」に、「死亡シタルトキ其ノ他政令ヲ以テ定ムル事由」を「左ノ各號ノ一」に、「至リタルトキハ」を「至リタルトキハ其ノ者ハ」に、「後順位者」を「同順位者ナクシテ後順位者」に改め、同條に次の四號を加える。
Article 46.In case a person having the right to a survivor's pensions falls under any of the following items, the said person shall lose the right to a servivor's pension. In this case, if there is no person of the same priority, but there is a person of a lesser priority, a survivor's pension shall be granted to the latter person:
一 死亡シタルトキ
1) In case of death;
二 婚姻(屆出ヲ爲サザルモ事實上婚姻關係ト同樣ノ事情ニ在ルモノヲ含ム)シタルトキ又ハ養子縁組(屆出ヲ爲サザルモ事實上養子縁組ト同樣ノ事情ニ在ルモノヲ含ム)ニ因リ養子ト爲リタルトキ
2) In case when he or she has remarried (including a person who has not yet gone through the legal formalities) or in case when he or she has been adopted (including a person who has been under the same status as an adopted child);
三 子又ハ孫(被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時ヨリ引續キ不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ者ヲ除ク)ガ十六歳ニ達シタルトキ
3) In case where a child or a grandchild (except one who has, owing to disability, no working capacity continuously since the time of an insured person's or a formerly insured person's death) has attained the age of 16 years;
四 不具廃疾ニ因リ勞働能力ナキ爲遺族年金ヲ受クル者ニ付其ノ事情止ミタルトキ
4) In case where a person, who was in receipt of a survivor's pension owing to the fact that he or she had, owing to disability, no working capacity, has come to be able to work.
第四十六條ノ二第一項中「所在不明ナルトキハ」の下に「同順位者又ハ」を、「所在不明中」の下に「其ノ者ニ支給スベキ」を加え、同條第二項中「期間中」の下に「其ノ停止シタル」を加え、「當該次順位者」を「同順位者又ハ次順位者」に改める。
In Art.46-(2), Par.1, "to be granted to the said pensioner shall, on application of a person of the same priority or of a lesser priority" shall be added next to "the payment of a survivor's pension." In Par.2, "the person of the same priority or of a lesser priority" shall be added next to "the suspended penion shall be transferred to."
第四十七條中「遺族年金ノ支給」を「遺族年金」に、「場合」を「際(被保險者又ハ被保險者タリシ者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)」に、「後順位者」を「者」に改める。
In Art.47, "If, when a person having the right" shall read "If, at the time when a person having the right," and "(when there was a child who was fetus at the time of an insured person's or formerly insured person's death, at the time of such child's birth)" shall be added before "there is no one receiving a survivor's pension," and "there is no one receiving a survivor's pension" shall read "there is no one having the right to a survivor's pension" .
第五節を第六節とし、以下第七節まで一節ずつ繰下げ、第四十七條の次に左の一節を加える。
"Section 5" shall read "Section 6," "Section 6" and "Section 7" shall read respectively "Section 7" and "Section 8," and next to Art.47, the following Section shall be added:
第五節 寡婦年金、鰥夫年金及遺兒年金
Section 5. Widow's Pension, Widower's Pension and Surviving Children's Pension
第四十七條ノ二 被保險者タリシ期間六月以上二十年未滿ナル被保險者ガ死亡シタル場合若ハ被保險者ノ資格喪失前ニ發シタル疾病若ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ因リ其ノ資格喪失後二年以内ニ死亡シタル場合又ハ別表第一ニ定ムル廃疾ノ程度一級ニ該當シタルニ因リ障害年金ヲ受クル者ガ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ノ寡婦若ハ鰥夫又ハ子ニ對シ寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ支給ス但シ遺兒年金ハ同一ノ事由ニ因リ寡婦年金又ハ鰥夫年金ヲ支給スベキトキハ其ノ期間之ヲ支給セズ
Article 47-(2). In case of death of an insured person whose term of coverage as the insured is 6 months or more but less than 20 years, in case where he or she dies, within 2 years computed from the day of his or her disqualification, from sickness or injury originated before he or she lost the qualification or from sickness attributable to the said sickness or injury, or in case of death of a person entitled to an invalidity pension owing to the fact that his or her disability has come under the first class of disability stipulated in Separate Table No.1, a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension shall be respectively granted to his widow or her widower, or his or her children. In case, however, a widow's pension or a widower's pension is to be granted on account of the same cause, surviving children's pension shall not be granted during the term for which a widow's pension or a widower's pension is granted.
第四十四條但書ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of the proviso to Art.44 shall apply correspondingly to the case of the preceding paragraph.
第四十七條ノ三 寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ノ額ハ前條ニ規定スル被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ノ支給ヲ受クル者ノ平均標準報酬月額ノ二月分トス
Article 47-(3). The amount of a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension shall be the amount equal to twice the average monthly standard remuneration of an insured person a formerly insured person or an invalidity pensioner under the preceding Article.
遺兒年金ヲ受クベキ子二人以上在ルトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ其ノ子ノ中一人ヲ除キタル子一人ニ付二千四百圓ヲ増額シタル額ヲ以テ遺兒年金ノ額トス
The amount of a surviving children's pension shall, if there are two or more children who are to claim a surviving children's pension, be the amount increased by 2,400 yen per each of such children except one, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第四十七條ノ四 第二十六條ノ六第一項第二號ニ規定スル子在ルトキハ其ノ子一人ニ付二千四百圓ヲ前條第一項ノ寡婦年金ノ額ニ加給ス
Article 47-(4). In case there is a child or are children provided for by Art.26-(6), Par.1, Item 2, 2,400 yen per each of such children shall be granted in addition to the amount of a widow's pension under the preceding Article, Par.1.
第四十七條ノ五 寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ受クル者ガ第四十六條各號ノ一ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ者ハ寡婦年金若ハ鰥夫年金又ハ遺兒年金ヲ受クル權利ヲ失フ
Article 47-(5). In case where a person having the right to a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension's comes under any of the items of Art.46, the said person shall lose the right to a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension.
第四十七條ノ六 寡婦年金又ハ鰥夫年金ノ支給ヲ受クル者ガ一年以上所在不明ナルトキハ遺兒年金ノ支給ヲ受クベキ者ノ申請ニ依リ所在不明中其ノ者ニ支給スベキ寡婦年金又ハ鰥夫年金ノ支給ヲ停止スルコトヲ得
Article 47-(6). When the whereabouts of a person entitled to a widow's pension or a widower's pension is unknown for one year or more, the payment of a widow's pension or a widower's pension to be granted to the said person may, on the application of a surviving child who is to claim a surviving children's pension, be suspended during the period of absence.
前項ノ規定ニ依リ寡婦年金又ハ鰥夫年金ノ支給ヲ停止シタル場合ニ於テハ停止期間中遺兒年金ヲ支給ス
When the payment of a widow's pension or a widower's pension is suspended according to the preceding paragraph, a surviving children's pension shall be granted during the period of suspension.
第四十六條ノ二ノ規定ハ遺兒年金ノ支給ヲ受クル者ガ一年以上所在不明ナル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.46-(2) shall apply correspondingly to the case where the whereabouts of a person entitled to a surviving children's pension is unknown for one year or more.
第四十七條ノ七 寡婦年金又ハ鰥夫年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ其ノ權利ヲ失ヒタル際(第四十七條ノ二第一項ニ規定スル被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)遺兒年金ヲ受クベキ子ナキトキ又ハ遺兒年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ其ノ權利ヲ失ヒタル際(第四十七條ノ二第一項ニ規定スル被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡當時胎兒タル子在ルトキハ其ノ子出生ノ際)他ニ遺兒年金ヲ受クベキ子ナキトキハ第二項ノ規定ニ依ル一時金ヲ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ遺族ニ支給ス但シ既ニ受ケタル障害年金、寡婦年金、鰥夫年金又ハ遺兒年金アルトキハ其ノ支給ヲ受ケタル年金ノ総額ヲ控除シタル殘額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス
Article 47-(7). If, at the time when a person having the right to a widow's pension or a widower's pension lost that right (when there was a child who was a fetus at the time of death of an insured person, a formerly insured person or an invalidity pensioner under Art.47-(2), Par.1, at the time of such child's birth), there is no surviving child who is to claim a surviving children's pension, or if, at the time when children having the right to a surviving children's pension lost that right (when there was a child who was fetus at the time of death of an insured person, a formerly insured person or an invalidity pensioner under Art.47-(2), Par.1, at the time of such child's birth). there is no other surviving child to be granted a surviving children's pension, a lump sum payment under Par.2 shall be granted to the surviving family of an insured person, or formerly insured person, or an invalidity pensioners. In case, however, there is an invalidity pension, a widow's penion, widower's pension or a surviving children's pension already granted, the balance got by deducting the total sum already granted shall be granted to the surviving family of the deceased as a lump sum payment.
前項ノ一時金ノ額ハ第四十七條ノ二第一項ニ規定スル被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ガ死亡シタル場合ニ於テ其ノ者又ハ其ノ者ノ遺族ガ被保險者若ハ被保險者タリシ者又ハ障害年金ヲ受クル者ノ死亡ノ際支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ脱退手當金ニ相當スル額トス
The amount of a lump sum payment under the preceding paragraph shall be the amount equal to a retirement allowance which the surviving family of an insured person, a formerly insured person or an invalidity pensioner under Art.17-(2), Par.1 or the person himself or herself would have been granted in case of the said person's or the said pensioner's death.
第三十九條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.39, Par.2 shall apply correspondingly to the case of the preceding paragraph.
第四十八條 被保險者タリシ期間五年以上二十年未滿ナル者ガ死亡シタルトキ又ハ被保險者ノ資格ヲ喪失シタル後五十歳ヲ超エタルトキ若ハ五十歳ヲ超エ被保險者ノ資格ヲ喪失シタルトキハ脱退手當金ヲ支給ス
Article 48. In case where a person whose term of coverage as the insured is 5 years or more but less than 20 years has died, in case where the said person has attained the age of 50 years after he or she lost the qualification, or in case where the said person has lost the qualification after he or she attained the age of 50 years or more, a retirement allowance shall be granted.
被保險者タリシ期間六月以上二十年未滿ナル被保險者ガ死亡ニ因リ被保險者ノ資格ヲ喪失シタルトキ又ハ被保險者タリシ期間六月以上二十年未滿ナル女子タル被保險者ガ婚姻又ハ分娩ノ爲被保險者ノ資格ヲ喪失シタルトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ脱退手當金ヲ支給ス
In case where an insured person whose term of coverage is 6 months or more but less than 20 years lost the qualification owing to his or her death or in case where an insured woman whose term of coverage as the insured is 6 months or more but less than 20 years lost the qualification owing to her marriage or her confinement, regardless of the preceding paragraph, a retirement allowance shall be granted.
前二項ノ規定ニ拘ラズ現ニ被保險者タル者、健康保險法ノ規定ニ依ル傷病手當金若ハ出産手當金ノ支給ヲ受ケザル者、又ハ失業保險法ノ規定ニ依ル失業保險金ノ支給ヲ受クル者ニ對シテハ脱退手當金ハ之ヲ支給セズ
Regardless of the preceding two paragraphs, a retirement allowance shall not be granted to a person who is an insured person at present or who has not the right to a sickness-injury allowance or a confinement allowance under the Health Insurance Law or who has the right to an unemployment allowance under the Unemployment Insurance Act.
第一項又ハ第二項ノ規定ハ第三十一條第一項後段又ハ第四十七條ノ二若ハ第四十七條ノ七ノ規定ニ該當スル者ニ對シテハ之ヲ適用セズ
The provisions of Par.1 or 2 shall not apply to a person falling under the latter part of Art.31, Par.1, Art.47-(2) or Art.47-(7).
第四十九條中「別表第二」を「別表第四」に改める。
In Art.49, "the Separate Table No.2" shall read "the Separate Table No.4."
第四十九條ノ二を削る。
Article 49-(2) shall be deleted.
第五十二條第一項中「障害手當金又ハ遺族年金」を「障害手當金、遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金又ハ遺兒年金」に、同條第二項中「第三十九條若ハ第四十七條」を「第三十九條、第四十七條若ハ第四十七條ノ七」に、「遺族年金」を「遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金若ハ遺兒年金」に、「後順位者」を「同順位者又ハ後順位者」に改める。
In Art.52, Par.1, "a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension" shall be added next to "a survivor's pension," and in Par.2, Art.33, 34, 38, 39 or 47 "shall read" Art.33, 34, 38, 39, 47 or 47-(7) "and" a survivor's pension "shall be revised as" a survivor's pension, a widow's pension, a widowers's pension or a surviving children's pension, "and" a person of a lesser priority "shall read" a person of the same priority or a lesser priority."
第五十五條中「障害年金又ハ遺族年金」を「障害年金、遺族年金、寡婦年金、鰥夫年金又ハ遺兒年金」に改める。
In Art.55, "old-age pension, an invalidity pension or a survivor's pension" shall be revised as "old-age pension, an invalidity pension, a survivor's pension, a widow's pension, a widower's pension or a surviving children's pension."
第五十七條第一項を次のように改める。
Article 57, Par.1 shall be revised as follows:
國庫ハ保險給付ノ計算ノ基礎ト爲リタル被保險者タリシ期間ニ基キ左ノ區別ニ依リ保險給付ニ要スル費用ノ一部ヲ負擔ス
The National Treasury shall bear a part of the expenses necessary for an insurance benefit according to the following distinction made on the basis of the term of coverage on which the insurance benefit is calculated:
一 被保險者タリシ期間ノ全部ガ坑内夫タル被保險者トシテ使用セラレタルモノナル場合ニ於テハ其ノ保險給付ニ要スル費用ノ十分ノ二
1) In case where the whole of the term of coverage is the term during which an insured person or a formerly insured person was employed as an insured miner, two-tenths of the expenses necessary for an insurance benefit;
二 被保險者タリシ期間ノ全部ガ坑内夫タル被保險者以外ノ被保險者トシテ使用セラレタルモノナル場合ニ於テハ其ノ保險給付ニ要スル費用ノ十分ノ一
2) In case where the whole of the term of coverage is the term during which an insured person or formerly insured person was employed as an insured person other than a insured miner, one-tenth of the expenses necessary for an insurance benefit;
三 被保險者タリシ期間ノ一部ガ坑内夫タル被保險者トシテ使用セラレタルモノナル場合ニ於テハ其ノ保險給付ニ要スル費用ノ十分ノ一ノ外坑内夫タル被保險者タリシ期間ノ平均標準報酬月額ニ其ノ期間ノ月數ヲ乗ジテ得タル額ノ其ノ額ト坑内夫タル被保險者以外ノ被保險者タリシ期間ノ平均標準報酬月額ニ其ノ期間ノ月數ヲ乗ジテ得タル額トノ合算額ニ對スル割合ヲ其ノ保險給付ニ要スル費用ニ乗ジテ得タル額ノ十分ノ一
3) In case where a part of the term of coverage is the term durig which an insured person or a formerly insured person was employed as an insured miner, besides one-tenth of the expenses necessary for an insurance benefit, one-tenth of the sum which is got by multiplying the said expenses by the ratio of the amount, which is the amount equal to the average monthly standard remuneration during the term of coverage of an insured miner multiplied by the number of months of this term, to the total of the said amount and the amount which is the amount equal to the average monthly standard remuneration during the term of coverage of an insured person other than an insured miner multiplied by the number of months of this term.
第五十八條第二項を削る。
Article 58, Par.2 shall be deleted.
第五十八條ノ二 保險料額ハ第二十四條第一項(第二十五條ノ二ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)又ハ第二十四條第二項ノ規定ニ依リ計算シタル被保險者タリシ期間ノ各月ニ付被保險者ノ標準報酬月額ニ保險料率ヲ乗ジテ得タル額トス
Article 58-(2). The amount of contribution for each month during the term of coverage calculated according to Art.24, Par.1 (including the case where this applies correspondingly in Art.25-(3)) or Art.24, Par.2 shall be an insured person's monthly standard remuneration multiplied by the contribution-rate.
保險料率ハ坑内夫タル被保險者ニ關シテハ千分ノ百二十三、其ノ他ノ男子タル被保險者ニ關シテハ千分ノ九十四及女子タル被保險者ニ關シテハ千分ノ五十五トス
The contribution-rate shall be 123/1000 for an insured miner, 94/1000 for a male insured person other than insured miner and 55/1000 for a female insured person.
第六十條ノ二 毎月ノ保險料ハ翌月末日(第二十二條ノ規定ニ依ル被保險者ノ納付スベキ保險料ニ付テハ其ノ月ノ十日)迄ニ之ヲ納付スベシ
Article 60-(2). Each months premium shall be paid by the end of the next month (by the tenth day of the month in case of the premium to be paid by the insured under Art.22).
行政廳ハ保險料納入ノ告知ヲ爲シタル後ニ於テ告知シタル保險料額ガ當該納付義務者ノ納付スベキ保險料額ヲ超過スルコトヲ知リタルトキ又ハ納付シタル保險料額ガ當該納付義務者ノ納付スベキ保險料額ヲ超過スルコトヲ知リタルトキハ其ノ超過部分ニ關スル納入ノ告知又ハ納付ハ其ノ告知又ハ納付ヲ爲シタル後六月以内ノ期日ニ於テ納付セラルベキ保險料ニ對シ納期ヲ繰上ゲ之ヲ爲シタルモノト看做スコトヲ得
In case the administrative office finds out, after a notice for payment was made, that the noticed amount of premium exceeded the amount to be duly paid by the obligator concerned to payment, or in case such office finds out that the paid in amount of premium exceeded the amount to have been paid by the obligator concerned to payment, such office may regard the notice or payment concerning the exceeding part as such made by advancing the date of payment with respect to the premium to be paid on the date of payment within 6 months from the time the said notice or the said payment was made.
前項ノ規定ニ依リ納期ヲ繰上ゲ納入ノ告知又ハ納付ヲ爲シタルモノト看做シタルトキハ行政廳ハ其ノ旨ヲ當該納付義務者ニ通知スベシ
When an administrative office regarded, according to the preceding paragraph, that the notice for payment or the payment was made by advancing the date of payment, the said office shall inform to that effect to the obligator concerned to payment.
第六十條ノ三 保險料納付義務者ガ左ノ各號ノ一ニ該當スルトキハ納期前ト雖モ保險料ハ総テ之ヲ徴收スルコトヲ得
Article 60-(3). In case an obligator to payment of premium comes under any of the following items, the premium may be collected even before the date of payment:
一 國税、地方税其ノ他ノ公課ノ滯納ニ因リ滯納處分ヲ受クルトキ
1) In case of an attachment on property for arrears of national taxes, local taxes or other public imposts;
二 被保險者ノ使用セラルル事業所ガ廃止セラレタルトキ
2) In case of an abolition of a working-place wherein insured persons are employed;
三 強制執行ヲ受クルトキ
3) In case of a distraint;
四 破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
4) In case of a declaration of bankruptcy;
五 競賣ノ開始アリタルトキ
5) In case of a commencement of an auction;
六 被保險者ノ使用セラルル法人ガ解散ヲ爲シタルトキ
6) In case of a dissolution of a juridical person employing the insured.
第六十一條 事業主ハ被保險者ニ對シ金錢ヲ以テ報酬ヲ支拂フ場合ニ於テハ被保險者ノ負擔スベキ前月分ノ保險料(被保險者ガ其ノ事業ニ使用セラレザルニ至リタル場合ニ於テハ前月分及其ノ月分ノ保險料)ヲ報酬ヨリ控除スルコトヲ得
Article 61. In case where an employer pays remuneration to an insured person in cash, the employer may deduct the previous month's contribution (the previous month's and the present month's premiums in case where an insured person became to be dismissed from the working place) to be born by the insured from the insured's remuneration.
事業主ハ前項ノ規定ニ依リ保險料ヲ控除シタルトキハ保險料ノ控除ニ關スル計算書ヲ作成シ其ノ控除額ヲ被保險者ニ通知スベシ
When the employer deducted the contribution according to the preceding paragraph, the employer shall draw up the statement of accounts regarding the deduction of premium and inform the insured person of the duducted amount.
「第五章 審査ノ請求、訴願及訴訟」を「第五章 審査ノ請求及訴訟」に改める。
"Chapter V. Demand for Investigation, Appeal and Lawsuit" shall read "Chapter V. Appeal and Lawsuit."
第六十二條第一項中「社會保險審査會」を「厚生年金保險審査會」に改める。
In Article 62. Par.1, "The Social Insurance Investigation Committee" shall read "The Welfare Pensions Insurance Appeal Board."
第六十三條中「主務大臣ニ訴願スルコトヲ得」を「厚生年金保險審査會ニ審査ヲ請求スルコトヲ得」に改める。
In Art.63, "Appeal may be made to the competent Minister" shall read "may appeal to the Welfare Pensions Insurance Appeal Board."
第六十四條 保險審査官ハ各都道府縣ニ之ヲ置キ二級ノ地方事務官ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 64. The Welfare Minister shall appoint Insurance Referees in each prefecture and shall choose them from among local officials who are 2nd class secretaries.
第六十五條 厚生年金保險審査會ハ厚生省ニ之ヲ置ク
Article 65. The Welfare Pensions Insurance Appeal Board shall be established in the Welfare Ministry.
第六十五條ノ二 厚生年金保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、事業主ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員各三人ヲ以テ之ヲ組織シ各委員ハ厚生大臣之ヲ委囑ス
Article 65-(2). The Welfare Pensions Insurance Appeal Board shall consist of 3 persons representing the insured persons, 3 persons, representing the employers and 3 persons representing the public interest and each member shall be appointed by the Welfare Minister.
第六十五條ノ三 委員ノ任期ハ三年トシ一年毎ニ委員ノ數ノ三分ノ一ヲ委囑ス
Article 65-(3). The term of office of the members of the Welfare Pensions Insurance Appeal Board shall be 3 years and one-third of the members shall be appointed annually.
委員ニ缺員ヲ生ジタルトキ新ニ委囑セラレタル委員ノ任期ハ前任者ノ殘任期間トス
The person appointed to fill a Board vacancy shall complete the term of office of his predecessor.
第六十五條ノ四 厚生年金保險審査會ニ公益ヲ代表スル委員中ヨリ委員ノ選擧セル會長一人ヲ置ク
Article 65-(4). There shall be a chairman of the Welfare Pensions Insurance Appeal Board elected by the members from among those members who represent the public interest.
會長事故アルトキハ前項ノ規定ニ準ジ選擧セラレタル者其ノ職務ヲ代理ス
In case of the chairman's absence, an acting chairman shall be elected in the manner as prescribed in the preceding paragraph.
第六十五條ノ五 厚生年金保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、事業主ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員夫々一人以上出席スルニ非ザレバ議事ヲ開キ議決ヲ爲スコトヲ得ズ
Article 65-(5). The Welfare Pensions Insurance Appeal Board shall not commence proceedings or make a decision without the presence of at least one member representing the insured persons, one member representing the employers and one member representing the public interest.
第六十五條ノ六 厚生年金保險審査會ノ審査ハ出席シタル委員ノ過半數ヲ以テ之ヲ決シ可否同數ナルトキハ會長ノ決スル所ニ依ル
Article 65-(6). A decision of the Welfare Pensions Insurance Appeal Board in any case shall be made by a majority of those present. In case of a tie, the chairman shall vote for the final decision.
第六十五條ノ七 保險給付ニ關スル決定ニ關シ不服アル者保險審査官ニ審査ヲ請求スル場合ハ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル都道府縣知事ノ管轄區域ヲ管轄スル保險審査官ニ之ヲ爲スベシ
Article 65-(7). Any person who is disatisfied with a decision with regard to payment of benefits and wishes to appeal shall do so to the Insurance Referee who is competent of the jurisdiction of the prefectural governor who made the decision.
前項ノ請求ハ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル都道府縣知事又ハ請求者ノ居住地ヲ管轄スル都道府縣知事若ハ保險審査官ヲ經由シテ之ヲ爲スコトヲ得
The Appeal mentioned above may be made through the Prefectural Governor who made the decision with regard to the payment of benefits or through the Prefectural Governor or the Insurance Referee who is competent of the residence of the claimant.
審査ノ請求ガ管轄違ナルトキハ保險審査官ハ速ニ之ヲ所轄保險審査官ニ移送シ且ツ其ノ旨ヲ請求者ニ通知スベシ
When it is found that the appeal in accordance with the preceding paragraph belongs to the district of a different jurisdictional area, the Insurance Referee shall transfer the appeal to the proper district and shall notify the applicant to that effect.
第六十五條ノ八 保險審査官又ハ厚生年金保險審査會ニ對スル審査ノ請求ハ書面又ハ口頭ニ依リ之ヲ爲スコトヲ得
Article 65-(8). An appeal to the Insurance Referee or the Welfare Pensions Insurance Appeal Board may be made either in writing or verbally.
第六十五條ノ九 保險審査官又ハ厚生年金保險審査會審査ノ請求ヲ受ケタルトキハ速ニ當事者ノ説明ヲ聽取シ審査ヲ爲スベシ但シ保險給付ヲ受クベキ者ガ出頭スルコト困難ナルトキハ此ノ手續ヲ省キ文書ニ依リ審査ヲ爲スコトヲ得
Article 65-(9). The Insurance Referee and the Welfare Pensions Insurance Appeal Board shall hold a hearing promotly after receiving an appeal. In case, however, it is difficult for the claimant to attend the hearing, the Insurance Commissioner and the Welfare Pensions Insurance Appeal Board may hold such a hearing on the basis of written statements in lieu of said procedure.
第六十五條ノ十 保險審査官又ハ厚生年金保險審査會審査ノ爲必要アリト認ムルトキハ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、事業主、保險給付ヲ受クベキ者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ニ對シ報告ヲ爲サシメ若ハ出頭ヲ命ジ又ハ醫師ニ診斷若ハ檢案ヲ爲サシムルコトヲ得
Article 65-(10). When the Insurance Referee or the Welfare Pensions Insurance Appeal Board deems it necessary, they may require the person respensible for the award of insurance benefits, the employer, the claimant or other Interested parties or witness to submit evidence or attend the hearing for questioning and may authorize a doctor to make medical examinations and report his findings.
前項ノ規定ニ依リ保險審査官ノ請求ニ依リ出頭シタル者ニ對シテハ都道府縣知事、厚生年金保險審査會ノ請求ニ依リ出頭シタル者ニ對シテハ厚生大臣政令ノ定ムル所ニ依リ旅費日當及宿泊料ヲ支給ス
The prefectural governor, with respect to hearings held by the Insurance Referee, and the Welfare Minister, with respect to hearings held by the Welfare Pensions Insurance Appeal Board, shall grant travelling expenses, daily allowance and hotel charge, as prescribed by Cabinet Order, to persons who attend the hearing at the request of the Insurance Referee or the Welfare Pensions Insurance Appeal Board according to the provision of the preceding paragraph.
第六十五條ノ十一 保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、事業主、保險給付ヲ受クベキ者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ハ保險審査官又ハ厚生年金保險審査會ニ對シ意見ヲ述ベ參考書類ヲ提示スルコトヲ得
Article 65-(11). The person responsible for the award of insurance benefits, the employer, the claimant or other interested parties or witnesses may express their opinion or submit documentary sevidence to the Insurance Referee or the Welfare Pensions Insurance Appeal Board.
保險給付ヲ受クベキ者審査ノ場合ニ於テ補佐人ヲ必要トスルトキハ補佐人一人ト共ニ出頭スルコトヲ得
In case the claimant considers it necessary, he may bring an advisor to attend the hearing with him.
審査ノ爲出頭スベキ者出頭スルコト能ハザルトキハ其ノ者ハ代理人ヲ出頭セシムルコトヲ得
In case any interested party cannot attend the hearing, he may authorize a representative to attend in his place.
第六十五條ノ十二 保險審査官又ハ厚生年金保險審査會ハ事件ノ一部ガ審査ノ決定ヲ爲スニ熟シタルトキハ其ノ部分ニ付先ヅ決定ヲ爲スコトヲ得
Article 65-(12). In case a certain limited portion of the case has been settled, the Insurance Referee or the Welfare Pensions Insurance Appeal Board may make the decision for than part at first.
第六十五條ノ十三 保險審査官又ハ厚生年金保險審査會審査ノ決定ヲ爲ス場合ハ理由ヲ附シ文書ヲ以テ之ヲ爲スベシ
Article 65-(13). The decision of the Insurance Referee and the Welfare Pensions Insurance Appeal Board shall be made in written form with explanations.
第六十五條ノ十四 審査ノ請求者ガ審査ノ決定前ニ死亡シタトキハ承繼人ニ於テ審査ノ請求手續ヲ受繼グモノトス
Article 65-(14). If the applicant dies before conclusion of the case, the right of appeal shall be transferred to his successor.
第六十五條ノ十五 保險審査官、厚生年金保險審査會ノ委員若ハ其ノ事務ニ從事スル者又ハ之等ノ職ニ在リタル者ハ其ノ職務上知得シタル祕密ヲ漏洩スベカラズ
Article 65-(15). No Insurance Referee, member of the Welfare Pensions Insurance Appeal Board or person who is working or has worked for the Welfare Pensions Insurance Appeal Board shall disclose a secret which he learned while performing his duty.
第六十六條 審査ノ請求又ハ訴ノ提起ハ處分ノ通知又ハ決定書ノ交付ヲ受ケタル日ヨリ六十日以内ニ之ヲ爲スベシ但シ審査ノ請求ニ付テハ保險審査官又ハ厚生年金保險審査會ニ於テ正當ノ事由アリト認ムルトキハ期限經過後ニ於テモ仍之ヲ受理スルコトヲ得
Article 66. An appeal or a lawsuit shall be made or instituted within 60 days from the date of receiving a written decision; provided that, with respects to an appeal, this time limit may be excluded for good cause as determined by the Insurance Referee, or the Welare Pension Insurance Appeal Board, as appropriate.
前項ノ訴ノ提起ニ付テハ民事訴訟法第百五十八條第二項及第百五十九條ノ規定ヲ準用ス
With respect to the institution of a lawsuit as prescribed in the preceding paragraph, Par.2 of Art.158 and Art.159 of the Code of Civil Procedure shall apply correspondingly.
第六十六條ノ二 保險審査官及厚生年金保險審査會ノ事務ニ關シテハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 66-(2). Matters of an administrative nature concerning the Insurance Referee and the Welfare Pensions Insurance Appeal Board may be provided for by Cabinet Order.
第七十二條 昭和十七年六月一日ニ於テ現ニ使用セラルル事業主ノ事業所又ハ現ニ使用セラルル事業所ニ同日迄引續キ昭和十九年法律第二十一號(勞働者年金保險法中改正法律)ニ依ル改正前ノ第十六條ノ規定ニ依ル被保險者ト爲ルベキ資格ヲ有スル者トシテ五年以上使用セラレタル者ニシテ同日ニ於テ同條ノ規定ニ依ル被保險者ト爲リタルモノガ被保險者タリシ期間二十年未滿ニシテ五十歳(坑内夫タル被保險者ニ在リテハ四十五歳)ヲ超エ被保險者ノ資格ヲ喪失シタル場合ニ於テハ其ノ者ニ對スル脱退手當金ノ額ハ第四十九條ノ規定ニ拘ラズ平均標準報酬日額ニ別表第五ニ定ムル日數ヲ乗ジテ得タル金額トス但シ障害手當金ノ支給ヲ受クル者ニ支給スル額ハ障害手當金ノ額ト合算シテ平均標準報酬月額ノ二十四月分ニ相當スル金額ヲ超ユルコトヲ得ズ
Article 72. In case a person who, up to June 1, 1941, had been continuously employed as one having the qualification to become an insured person under Art.16, which was effective till the amendment was made according to Law No.21 of 1944 (Law amending a Part of Worker's Pension Insurance Law), for five or more years at a working place of the very employer by whom such person was employed on the said day or at the very working place wherein such person was employed on the said day and who became the said insured person loses the qualification of the insured before completing the term of coverage of 20 years and after having attained the age of 50 (the age of 45 in case of an insured miner), the amount of a retirement allowance to be granted to such person shall, regardless of the provision of Art.49, be the amount equal to such person's average daily standard remuneration multiplied by the number of days under Separate Table No.5. The amount to be granted to a person who receives an invalidity allowance at the same time, however, shall not exceed the amount equal to 24 times such person's average monthly standard remuneration in the total of retirement allowance and invalidity allowance.
前項ノ規定ハ第三十一條第一項後段又ハ第四十七條ノ二ノ規定ニ該當スル者ニ付テハ之ヲ適用セズ
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a person coming under the latter part of Art.31, Par.1 or under Art.47-(2).
別表第一から別表第三までを次のように改める。
Annexed Tables No. from 1 to 3 shall be amended as follows:
別表第一
Annexed Table No.1
障害年金ヲ支給スベキ程度ノ廃疾ノ状態
廃疾ノ程度 番號 廃疾ノ状態
一級 兩眼ノ視力〇・〇二以下ニ減ジタルモノ
一眼失明シ他眼ノ視力〇・〇六以下ニ減ジタルモノ
咀嚼ノ機能ヲ廃シタルモノ
言語ノ機能ヲ廃シタルモノ
十指ヲ失ヒタルモノ
前各號ニ掲グルモノノ外精神又ハ身體ノ機能ニ高度ノ障害ヲ殘シ勞働能力ヲ喪失シタルモノ
二級 兩眼ノ視力〇・一以下ニ減ジタルモノ
鼓膜ノ大部分ノ缺損其ノ他ニ因リ兩耳ノ聽力耳殻ニ接セザレバ大聲ヲ解シ得ザル程度以上ノモノ
咀嚼及言語又ハ咀嚼若ハ言語ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
脊柱ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
一上肢ヲ腕關節以上ニテ失ヒタルモノ
一下肢ヲ足關節以上ニテ失ヒタルモノ
一上肢ノ三大關節中ノ二關節又ハ三關節ノ用ヲ廃シタルモノ
一下肢ノ三大關節中ノ二關節又ハ三關節ノ用ヲ廃シタルモノ
一手ノ五指又ハ拇指及示指ヲ併セ四指ヲ失ヒタルモノ
一〇 十趾ヲ失ヒタルモノ
一一 前各號ニ掲グルモノノ外精神又ハ身體ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘シ勞働能力ニ高度ノ制限ヲ有スルモノ
State of Disability of the Degree to be granted Invalidity Pension
Degree of Disability Number State of Disability
1st Class 1 Diminishing of both eye-sights below 0.02.
,, 2 Loss of one eye-sight plus diminishing of the other eye-sight below 0.06.
,, 3 Loss of the function of mastication.
,, 4 Loss of the function of speech.
,, 5 Loss of ten fingers.
,, 6 Besides the preceding items, loss of working capacity due to the retention of serious mental or physical disorder arisen out of sickness or injury.
2nd Class 1 Diminishing of both eye-sights below 0.1.
,, 2 Owing to loss of the major portion of both tympanic membranes or other causes, loss of power of hearing of both ears to such degree as unable to hear loud voice unless spoken to with speaker's lips in touch with the auricle or more serious degree.
,, 3 Retention of serious functional disorder in spinal column.
,, 4 Retention of serious disorder in one or both of mastication and speech.
,, 5 Loss of 4 fingers or more of one hand, including thumb and forefinger.
,, 6 Loss of the function of two or three out of three major joints of one upper limb.
,, 7 Loss of the function of two or three out of three major joints of one lower limb.
,, 8 Loss of one upper limb from wrist.
,, 9 Loss of one lower limb from ankle.
,, 10 Loss of ten toes.
,, 11 Besides the preceding items, serious diminution of working capacity due to the retention of mental or physical disorder arisen out of sickness or injury.
別表第二
Annexed Table No.2
障害手當金ヲ支給スベキ程度ノ廃疾ノ状態
番號 廃疾ノ状態
一眼ノ視力〇・一以下ニ減ジタルモノ又ハ兩眼ノ視力〇・六以下ニ減ジタルモノ
兩眼ノ眼瞼ニ著シキ缺損ヲ殘スモノ又ハ兩眼ニ半盲症、視野狭窄若ハ視野變状ヲ殘スモノ
鼓膜ノ中等度ノ缺損其ノ他ニ因リ兩耳ノ聽力四〇糎以上ニテハ尋常ノ話聲ヲ解シ得ザルモノ又ハ鼓膜ノ大部分ノ缺損其ノ他ニ因リ一耳ノ聽力耳殻ニ接セザレバ大聲ヲ解シ得ザル程度以上ノモノ
咀嚼及言語又ハ咀嚼若ハ言語ノ機能ニ障害ヲ殘スモノ
鼻ヲ缺損シ其ノ機能ニ著シキ障害ヲ殘スモノ
脊柱ニ著シキ運動障害ヲ殘スモノ
一上肢ノ三大關節中ノ一關節ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ一關節以上ニ著シキ機能障害ヲ殘スモノ
一下肢ノ三大關節中ノ一關節ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ一關節以上ニ著シキ機能障害ヲ殘スモノ
一下肢ヲ三糎以上短縮シタルモノ
一〇 長管状骨ニ仮關節ヲ殘スモノ
一一 一手ノ二指以上ヲ失ヒタルモノ又ハ拇指若ハ示指ヲ失ヒタルモノ
一二 一手ノ三指以上ノ用ヲ廃シタルモノ、示指ヲ併セ二指ノ用ヲ廃シタルモノ又ハ拇指ノ用ヲ廃シタルモノ
一三 一足ノ四趾以上ヲ失ヒタルモノ又ハ第一趾ヲ失ヒタルモノ
一四 一足ノ五趾ノ用ヲ廃シタルモノ
一五 前各號ニ掲グルモノノ外精神、身體又ハ神經系統ノ機能ニ障害ヲ殘シ勞働能力ニ制限ヲ有スルモノ
State of Disability of the Degree to be granted Invalidity Allowance
Number State of Disability
1 Diminishing of both eye-sights below 0.6, or of one eye-sight below 0.1.
2 Striking breakage of both eye-lids, purblind of both eyes, or stricture or irregularity of visual fields of both eyes.
3 Retention of functional disorder in one or both of mastication and speech.
4 Owing to loss of the medium protion of tympanic membranes or other causes, loss of the hearing power of both ears to such degree as unable to hear an ordinary voice at the distance of 40 centimeters or more, or owing to loss of the major portion of tympanic membranes or other causes, loss of the hearing power of one ear to such degree as unable to hear loud voice, unless spoken to with speaker's lips in touch with the auricle or more serious degree.
5 Retention of serious functional disorder owing to breakage of nose.
6 Retention of serious motional disorder in spinal column.
7 Loss of thumb or forefinger, or loss of two fingers or more of one hand.
8 Loss of the function of thumb, two fingers including forefinger, or 3 fingers or more, of one hand.
9 Loss of the function of one major joint or retention of serious functional disorder in one or more out of three major joints of one upper limb.
10 Loss of the function of one major joint or retention of serious functional disorder in one or more out of three major joints of one lower limb.
11 Retention of an artificial joint in long-tube bone.
12 Reduction of the length of one lower limb by 3 centimetres or more.
13 Loss of one first toe, or of 4 or 5 toes of one foot.
14 Loss of the function of all toes of one foot.
15 Besides the preceding items, diminution of working capacity due to the retention of mental, physical or nervous disorder arisen out of sickness or injury.
別表第三
Annexed Table No.3
障害年金 廃疾ノ程度 月數
一級
二級
障害手當金 一〇
Degree of Incapacity Number of Months
Invalidity Class 1
5
Pension Class 2 4
Invalidity Allowance 10
別表第三の次に次の二表を加える。
The following two Annexed Tables shall be added next to the Annexed Table No.3;
別表第四
Annexed Table No.4
被保險者タリシ期間 日數
六月以上
一五
一年以上 三〇
二年以上 五〇
三年以上 七〇
四年以上 九〇
五年以上 一一〇
六年以上 一三〇
七年以上 一五〇
八年以上 一七五
九年以上 二〇〇
一〇年以上 二二五
一一年以上 二五〇
一二年以上 二八〇
一三年以上 三一〇
一四年以上 三四〇
一五年以上 三七〇
一六年以上 四〇五
一七年以上 四四〇
一八年以上 四七五
一九年以上 五一〇
Term of Coverage Number of Days
6 months or more
15
1 year or more 30
2 years or more 50
3 ,, 70
4 ,, 90
5 ,, 110
6 ,, 30
7 ,, 150
8 ,, 175
9 ,, 200
10 ,, 225
11 ,, 250
12 ,, 280
13 ,, 310
14 ,, 340
15 ,, 370
16 ,, 405
17 ,, 440
18 ,, 475
19 ,, 510
別表第五
Annexed Table No.5
被保險者タリシ期間 勞働者年金保險法中保險給付及費用ノ負擔ニ關スル規定施行ノ日ニ於テ現ニ使用セラルル事業主ノ事業所又ハ現ニ使用セラルル事業所ニ同日迄引續キ強制被保險者ト爲ルベキ資格ヲ有スル者トシテ使用セラレタル期間
五年以上 八年以上 一一年以上 一四年以上 一七年以上
六月以上 二〇 二〇 二五 三〇 三〇
一年以上 四〇 四〇 四五 五〇 六〇
二年以上 六〇 六〇 六五 七五 九〇
三年以上 八〇 八〇 九〇 一〇五 一二〇
四年以上 一〇五 一一〇 一二〇 一三五 一五〇
五年以上 一三〇 一四〇 一五〇 一六五 一八〇
六年以上 一六〇 一七〇 一八〇 一九五 二一〇
七年以上 一九〇 二〇〇 二一〇 二二五 二四〇
八年以上 二二〇 二三〇 二四〇 二五五 二七〇
九年以上 二五〇 二六〇 二七〇 二八五 三〇〇
一〇年以上 二八〇 二九〇 三〇〇 三一五 三三〇
一一年以上 三一〇 三二〇 三三〇 三四五 三六〇
一二年以上 三四〇 三五〇 三六五 三八〇 三九五
一三年以上 三七〇 三八五 四〇〇 四一五 四三〇
一四年以上 四〇五 四二〇 四三五 四五〇 四六五
一五年以上 四四〇 四五五 四七〇 四八五 五〇〇
一六年以上 四七五 四九〇 五〇五 五二〇 五四〇
一七年以上 五一〇 五二五 五四〇 五六〇 五八〇
一八年以上 五四五 五六〇 五八〇 六〇〇 六二〇
一九年以上 五八五 六〇〇 六二〇 六四〇 六六〇
Term of coverage Term during which persons were employed, as those having the qualification to be compulsorily insured, at the working place continuously until the day of enforcement of provisions concerning insurance benefits under Worker's Pension Insurance Law
5 years or more 8 years or more 11 years or more 14 years or more 17 years or more
6 months or more 20 20 25 30 30
1 year or more 40 40 45 50 60
2 years or more 60 60 65 75 90
3 ,, 80 80 90 105 120
4 ,, 105 110 120 135 150
5 ,, 130 140 150 165 180
6 ,, 160 170 180 195 210
7 ,, 190 200 210 225 240
8 ,, 220 230 240 255 270
9 ,, 250 260 270 285 300
10 ,, 280 290 300 315 330
11 years or more 310 320 330 345 360
12 ,, 340 350 365 380 395
13 ,, 370 385 400 415 430
14 ,, 405 420 435 450 465
15 ,, 440 455 470 485 500
16 ,, 475 490 505 520 540
17 ,, 510 525 540 560 580
18 ,, 545 560 580 600 620
19 ,, 585 600 620 640 660
第二條 勞働者年金保險法中改正法律(昭和十九年法律第二十一號)附則の一部を次のように改正する。
Article 2. A part of the Supplementary Provisions of the Law amending the Worker's Pension Insurance Law (Law No.21 of 1944) shall be amended as follows:
第四條 第十六條ノ改正規定ニ依リ被保險者ト爲リタル者(從前ノ第十六條ノ規定ニ依リ被保險者タリ得ル者ヲ除ク)ニシテ昭和十九年十月一日ニ於テ現ニ使用セラルル事業主ノ事業所又ハ現ニ使用セラルル事業所ニ同日迄引續キ第十六條ノ改正規定ニ依ル被保險者ト爲ルベキ資格ヲ有スル者トシテ五年以上使用セラレ同日ニ於テ同條ノ規定ニ依ル被保險者タルモノガ被保險者タリシ期間二十年未滿ニシテ五十歳(坑内夫タル被保險者ニ在リテハ四十五歳)ヲ超エ被保險者ノ資格ヲ喪失シタル場合ニ於テハ其ノ者ニ對スル脱退手當金ノ額ハ第四十九條ノ改正規定ニ拘ラズ平均標準報酬日額ニ別表第五ニ定ムル日數ヲ乗ジテ得タル金額トス但シ障害手當金ノ支給ヲ受クル者ニ支給スル額ハ障害手當金ノ額ト合算シテ平均標準報酬月額ノ二十四月分ニ相當スル金額ヲ超ユルコトヲ得ズ
Article 4. In case a person-who, up to October 1, 1944, had been continuously employed as one entitled to become an insured person under revised Article 16 for 5 or more years at a working-place of the very employer by whom such person was employed on the said day or at the very working-place wherein such person was employed on the said day and who became the said insured person (except one who was able to become an insured person according to former Art.16)-loses the qualification of the insured before completing the term of converage of 20 years and after having attained the age of 50 (the age of 45 in case of an insured miner), the amount of a retirement allowance to be granted to such person shall, regardless of the revised provision of Art.49, be the amount equal to such person's average daily standard remuneration multiplyed by the number of days under Annexed Table No.5. The amount to be granted to a person who receives an invalidity allowance at the same time, however, shall be unable to exceed the amount equal to 24 times such person's average monthly standard remuneration in the total amount of retirement allowance and invalidity allowance.
前項ノ規定ハ第三十一條第一項後段又ハ第四十七條ノ二ノ規定ニ該當スル者ニ付テハ之ヲ適用セズ
The provision of the preceding paragraph shall not apply to a person coming under the latter part of Art.31, Par.1 or under Art.47-(2).
第三條 健康保險法の一部を改正する等の法律(昭和二十二年法律第四十五號)附則の一部を次のように改正する。
Article 3. A part of the Supplementry Provisions of the Law amending a Part of the Health Insurance Law and Others (Law No.45 of 1947) shall be amended as follows:
第七條中「平均報酬日額」を「平均標準報酬日額」に改め、「又ハ第四十九條ノ二」を削る。
In Art.7, "the average daily remuneration" shall read "the average daily standard remuneration" and "or Art.49-(2)" shall be repealed.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十三年八月一日から、これを施行する。
Article 1. This Law shall come into force as from August 1, 1948.
第二條 この法律施行の日前に被保險者の資格を取得して、この法律施行の日まで引き續いて被保險者の資格のある者の標準報酬については、その者が同日において被保險者の資格を取得したものとみなして、これを算定する。
Article 2. With respect to the standard remuneration of a person whose qualification of the insured was acquired before this Law comes into force and is still maintained on the day of enforcement of this Law, the said remuneration shall be computed by deeming the said person to be a person who acquired the qualification of the insured on the said day of enforcement.
第三條 厚生年金保險法第三十七條の改正規定による平均標準報酬月額は、當分の間、同條の規定にかかわらず、その平均標準報酬月額より、被保險者又は被保險者であつた者が廃疾となつた場合において、その廃疾の原因となつた疾病又は負傷の發した日の屬する月前三月間(繼續して被保險者であつた期間が三月未滿であるときは、其の期間。以下同じ。)の標準報酬月額を平均した標準報酬月額(この標準報酬月額より、その廃疾となつた日又はその廃疾前においてその廃疾となつた者が被保險者の資格を喪失した場合にあつてはその喪失の日の屬する月前三月間の標準報酬月額を平均した標準報酬月額が多額なときは、その標準報酬月額)が多額なときは、その標準報酬月額とする。
Article 3. For the time being, the average monthly standard remuneration under the revised provisions of Art.37 of the Welfare Pensions Insurance Law shall, regardless of the said Article, be the mean monthly standard remuneration of the standard remunerations during the three months immediately preceding the month in which sickness or injury caused disability originated (in case where the continuous term of coverage is less than three months, during such term of coverage;hereinafter the same), if this mean monthly standard remuneration is more than the average monthly standard remuneration (if, in case where a person who became disabled has lost the qualification of the insured on the day on which he or she became disabled or before he or she became disabled, the mean monthly standard remuneration of the monthly standard remunerations during the three months immediately preceding the month of the disqualification is more than the mean monthly standard remuneration previously mentioned, the mean monthly standard remuneration here mentioned.)
第四條 厚生年金保險法第四十七條の三第一項の規定による平均標準報酬月額は、當分の間、同條同項の規定にかかわらず、その平均標準報酬月額より、左の各號の一に掲げる標準報酬月額が多額なときは、その標準報酬月額とする。
Article 4. For the time being, the average monthly standard remuneration under the Welfare Pensions Insurance Law, Art.47-(3), Par.1 shall, regardless of the said paragraph, be the mean monthly standard remuneration as mentioned in the following items, if such monthly standard remuneration is more than the said average monthly standard remumeration:
一 同法第四十七條ノ二第一項の規定による被保險者又は被保險者であつた者が死亡した場合にあつては、その死亡の原因となつた疾病又は負傷の發した日の屬する月前三月間の標準報酬月額を平均した標準報酬月額(この額より、その被保險者の資格喪失の日の屬する月前三月間の標準報酬月額を平均した標準報酬月額が多額なときは、その標準報酬月額)。
1) In case of death of an insured person or a formerly insured person under Art.47-2, Par.1 of the said Law, the mean monthly standard remuneration of the monthly standard remunerations during the three months immediately preceding the month in which sickness or injury caused death originated (if the mean monthly standard remuneration of the monthly standard remunerations during the three months immediately preceding the month of the disqualification is more than the mean monthly standard remuneration mentioned previously, the mean monthly standard remuneration here mentioned);
二 同法第四十七條ノ二第一項の規定による障害年金を受ける者が死亡した場合にあつては、障害年金の額の計算の基礎となつた標準報酬月額。
2) In case of death of an invalidity pensioner under Art.47-(2), Par.1 of the said Law, the monthly standard remuneration on which the amount of invalidity pension was calculated.
第五條 この法律施行の日において、業務上の事由に因る障害年金を受ける權利のある者に支給する障害年金の額は、健康保險法の一部を改正する等の法律(昭和二十二年法律第四十五號)附則第四條若しくは附則第五條又は厚生年金保險法第三十七條第一項の改正規定にかかわらず、從前の障害年金の額の五倍に相當する額とする。
Article 5. Despite Art.4 or Art.5, Supplementary Provisions of the Law amending a Part of the Health Insurance Law and Others (Law No.45 of 1947) and Art.37, Par.1 of the Welfare Pensions Insurance Law, the amount of invalidity pensions payable to those who are entitled on account of the disablement caused through work or while on work to the said pensions at the date of enforcement of this Law shall be such amount as equivalent to 5 times the amount of the said pensions.
2 厚生年金保險法施行令(昭和十六年勅令第千二百五十號)別表第一の定による廃疾の程度一級〔勞働者年金保險法施行令中改正ノ件(昭和十九年勅令第三百六十三號)別表第一の定による廃疾の程度第一級から第三級までを含む。〕に該當したことによつて障害年金を受ける者の配偶者又は子であつて、左の各號の一に該當するものがあるときは、その配偶者又は子一人について二千四百圓をその障害年金の金額に加給する。
2. If a person, who is granted an invalidity pension owing to the fact that he or she has been under the state of disablement of the first class provided for by the Separate Table No.1 of the Enforcement Ordinance of Welfare Pensions Insurance Law (Imperial Ordinance No.1250 of 1941)(including the state of disablement of the class from 1 to 3 stipulated in the Separate Table No.1 of the Imperial Ordinance amending the Enforcement Ordinance of the Worker's Pensions Insurance Law (Imperial Ordinance No.363 of 1944)), has a spouse or a child or children coming under any of the following items, 2,400 yen per such spouse or per such child shall be granted in addition to the amount of the invalidity pension:
一 障害年金を受ける者が廃疾になつた當時その者によつて生計を維持していた配偶者又は十六才未滿の子
1) A spouse or a child under the age of 16 years who was supported the living by the invalidity pensioner at the time when the pensioner became disabled;
二 障害年金を受ける者が廃疾になつた當時より引き續いて不具廃疾のため勞働能力のない配偶者又は子
2) A spouse or a child who has, owing to disablement, no working capacity continuously since the time when the pensioner became disabled.
第六條 この法律施行の日において、遺族年金を受ける權利のある者に支給する遺族年金の額は、健康保險法の一部を改正する等の法律(昭和二十二年法律第四十五號)附則第四條から附則第六條までの規定にかかわらず、從前の遺族年金の額の五倍に相當する額とする。
Article 6. Despite Arts. from 4 to 6 inclusive, Supplementary Provisions of the Law amending a Part of the Health Insurance Law and Others (Law No.45 of 1947), the amount of survivor's pensions payable to those who are entitled to the said pensions at the date of enforcement of this Law shall be such amount as equivalent to 5 times the amount of the said pensions.
2 前項の遺族年金の額は、遺族年金を受けることのできる遺族たる子が二人以上あるときは、その子の中一人を除いた子一人について二千四百圓を増額した額とする。
2. The amount of a survivor's pension under the preceding paragraph shall, if there are two or more children able to claim a survivor's pension, be the amount increased by 2,400 yen per each of such children except one.
第七條 前條第一項の規定により、被保險者又は被保險者であつた者の配偶者に遺族年金を支給する場合においては、その者に遺族年金を受けることのできる遺族たる子があるときは、その子一人について二千四百圓を加給する。
Article 7. If, in case where a survivor's pension is granted to an insured person's or a formerly insured person's spouse according to the preceding Article, Par.1, there is a child or are children able to claim a survivor's pension, 2,400 yen per each shall be paid in addition to the amount of the said paragraph.
第八條 この法律施行の日の翌日以後において、健康保險法の一部を改正する等の法律(昭和二十二年法律第四十五號)附則第五條の規定によつて、障害年金を受ける權利を有するに至つた者があるときは、その者に支給する障害年金の額の算定については、附則第五條の規定を準用する。
Article 8. The provisions of Art.5, of the Supplementary Provisions shall apply correspondingly to the computation of the amount of invalidity pensions which would become payable after the date of enforcement of this Law as provided for by Art.5, Supplementary Provisions of the Law amending a Part of the Health Insurance Law and Others (Law No.45 of 1947).
第九條 この法律施行の日の翌日以後において、健康保險法の一部を改正する等の法律(昭和二十二年法律第四十五號)附則第五條又は附則第六條の規定によつて、遺族年金を受ける權利を有するに至つた者があるときは、その者に支給する遺族年金の額の算定については、附則第六條の規定を準用する。
Article 9. The provisions of Art.6, of the Supplementary Provisions shall apply correspondingly to the computation of the amount of survivor's pension which would become payable after the date of enforcement of this Law as provided for by Art.5 or Art.6, Supplementary Provisions of the Law amending a Part of the Health Insurance Law and Others.
第十條 健康保險法の一部を改正する等の法律(昭和二十二年法律第四十五號)附則第四條から第六條までの規定によつて遺族年金を受ける者に對しては、厚生年金保險法第四十七條ノ二第一項の規定による年金は、これを支給しない。
Article 10. A pension under the Welfare Pensions Insurance Law, Art.47-(2), Par.1 shall not be granted to the person who receives a survivor's pension according to Articles from 4 to 6 inclusive of the Supplementary Provisions of the Law amending a Part of a Health Insurance Law and Others (Law No.45 of 1947).
第十一條 厚生年金保險法第五十八條ノ二第二項の規定による保險料率は、當分の間、これを坑内夫である被保險者に關しては千分の三十五、その他の男子である被保險者に關しては千分の三十及び女子である被保險者に關しては千分の三十とする。
Article 11. The contribution-rate under the Welfare Pensions Insurance Law, Art.58-(2), Par.2 shall, for the time being, be 35/1000 for the insured miners, 30/1000 for other insured persons.
第十二條 厚生年金保險法第四條の改正規定及び第四條の二の規定にかかわらず、養老年金の額(同法第四十五條の規定による遺族年金の額の計算の基礎となるベき養老年金の額を含む。)の計算に關しては、前條に規定する期間の標準報酬月額は、これを三百圓とする。
Article 12. Regardless of Art.4 and Art.4-(2) of the Welfare Pensions Insurance Law, with respect to the computation of the amount of old-age pension (including the amount of old-age pension on which the amount of survivor's pension provided for by Art.45 of the said Law is calculated), the monthly remuneration during the term provided for by the preceding Article shall be 300 yen.
第十三條 この法律施行の日において、現に存する保險審査官、社會保險審査會及びその職員は、この法律に基く相當の機關及びその職員となり、同一性をもつて存續するものとする。
Article 13. The Insurance Referees, the Social Insurance Appeal Board and its officials existing at the time of enforcement of this Law shall become the organization and officials in conformity with this Law.
第十四條 厚生年金保險法第五十七條第一項の改正規定は、附則第五條又は附則第六條(附則第八條又は附則第九條の規定によつて準用する場合を含む。)の規定によつて、増額せられる障害年金又は遺族年金のその増額せられる部分については、これを適用しない。
Article 14. The revised provisions of Art.57, Par.1 of the Welfare Pensions Law shall not apply in respect to such invalidity pensions and survivor's pensions as would be increased by the provisions of Art.5 or Art.6 of the Supplementary Provisions (including the case where the said provisions apply correspondingly as provided for by Art.8 or Art.9 of the Supplementary Provisions) in so far as the portions of the amount of the said pensions so increased are concerned.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi