漁船保険法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第114号
公布年月日: 昭和23年7月9日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

漁船保険法において準用していた家畜保険法が農業災害補償法の施行により廃止されたため、準用規定を漁船保険法に新たに規定する必要が生じた。主な改正点は、所得税等の免税、組合運営に関する規定の移行、清算人の職務規定の追加、そして農林保険審査会を漁船再保険審査会に改称することである。また、森林火災国営保険法においても審査会の名称変更等、必要な改正を行うものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 水産委員会 第23号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月30日)
参議院
(昭和23年6月30日)
衆議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
漁船保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending a part of the Fishing-boat Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月九日
This ninth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 9, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百十四号
Law No.114
漁船保險法の一部を改正する法律
Law amending a Part of the Fishing-boat
漁船保險法(昭和十二年法律第二十三号)の一部を次のように改正する。
The following partial amendments shall be made to the Fishing-boat Insurance Law (Law No.23 of 1937):
第二條ノ二 組合ニハ所得税及法人税ヲ課セズ
Article 2-(2). The income tax and corporation tax shall not be imposed upon the association.
第四條ノ二 組合ガ本法ニ基キテ爲ス登記ニ付テハ登録税ヲ課セズ
Article 4-(2) With respect to the registration effected by the association in pursuance of the provisions of this Law, registration tax shall not be imposed upon.
第五條に左の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added next to Art.5:
組合ハ前項ノ認可ヲ受ケタル時成立ス
The association shall be formed at the time when the approval stated in the preceding paragraph is obtained.
第十九條ノ三ノ規定ハ創立総会ニ於ケル決議ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.19-(3) shall apply with necessary modifications to the resolution of the general meeting for formation.
第七條ノ二 組合ハ組合員ニ対シ正当ノ事由ナクシテ保險ノ引受ヲ拒ムコトヲ得ズ
Article 7-(2). The association may not refuse the demand of any member for underwriting, unless ano justifiable reason is found.
第十三條中「日ノ翌日」を「時」に改める。
In Article 13, the term "the next day" shall read "the time."
第十九條ノ二 理事又ハ監事ハ何時ニテモ総会ノ決議ヲ以テ之ヲ解任スルコトヲ得
Article 19-(2). Any of the directors or auditors may be dismissed at any time in accordance with the resolution of the general meeting.
第十九條ノ三 理事及監事ノ選任及解任ハ総組合員ノ半数以上出席シ其ノ議決権ノ三分ノ二以上ヲ以テ之ヲ決ス但シ定款ニ別段ノ定アルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 19-(3). The appointment and dismissal of directors and auditors may not be resolved at a general meeting of members, unless more than one-half of the total members are present and unless the consent of two-thirds or more of the members present is secured, except as otherwise provided for by the articles of association.
第十九條ノ四 理事ハ定款及総会ノ決議録ヲ各事務所ニ備へ置キ且命令ノ定ムル所ニ依リ組合員名簿ヲ主タル事務所ニ備へ置クベシ
Article 19-(4). The directors shall keep a copy of the articles of association and a minute-book of general meetings at the respective offices of the association and shall keep a list of members at the head office pursuant to the provisions of an Ordinance.
第十九條ノ五 理事ハ通常総会ノ会日ヨリ一週間前ニ財産目録、貸借対照表、事業報告書、損益計算書及剩余金処分案又ハ不足金填補案ヲ監事ニ提出シ且之ヲ主タル事務所ニ備フベシ
Article 19-(5). The inventories, balance sheet, business report, loss and profit accounts, and proposals relating to the disposal of surplus money or proposals relating to the supplement of deficit shall be presented by the directors to the auditors at latest one week prior to the day of a general meeting and the same shall be kept at the head office.
第十九條ノ六 組合員及組合ノ債権者ハ前二條ノ書類ノ閲覽ヲ求ムルコトヲ得
Article 19-(6). Any member or creditor of the association may demand for inspecting and of the documents specified in the preceding two Articles.
第十九條ノ七 理事ハ第十九條ノ五ノ書類及監事ノ意見書ヲ通常総会ニ提出シテ其ノ承認ヲ求ムベシ
Article 19-(7). The directos shall submit to a general meeting of members the documents specified id Art.19-(5) along with the written opinions of the auditors to obtain their approval for the same.
第十九條ノ八 監事ハ理事又ハ事務員ト兼ヌルコトヲ得ズ
Article 19-(8). Any auditor may not be a director or a clerk concurrently.
第十九條ノ九 組合ト理事トノ利益相反スル事項ニ付テハ監事組合ヲ代表ス
Article 19-(9). As to the matters in which the interests of the association clash with those of directors, auditors shall represent the association.
理事欠ケタルトキハ監事其ノ職務ヲ行フ但シ其ノ期間ハ三月ヲ超ユルコトヲ得ズ
In case the directors can not conduct their duties, auditors shall act in the place of the former;the terms of office, however, may not be more than three months.
理事ノ職務ヲ行フ者ナキトキハ都道府県知事ハ仮理事ヲ選任シ理事ノ職務ヲ行ハシムルコトヲ得
In case there is no directors who conduct their duties, the prefectural governor may appoint temporary directors to cause the same to act in the place of the directors.
第二十二條ノ二 総会ノ招集ノ手続又ハ決議ノ方法ガ法令又ハ定款ノ規定ニ違反スルトキハ組合員ハ決議ノ日ヨリ一月以内ニ其ノ決議ノ無効ノ宣告ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得
Article 22-(2). If the procedure for the convention of a general meeting of members or the steps for a resolution do not comply with those specified in the provisions of the Law, Ordinance, or the articles of association, any of the members may demand the Court for making a judical declaration of invalidity of the resolution adopted at a general meeting of members, within one month from the day of its resolution.
組合員ハ総会ニ於テ決議ニ対シ異議ヲ述ベタルトキ若ハ正当ノ理由ナクシテ総会ニ出席スルコトヲ拒マレタルトキニ限リ又ハ組合員ガ総会ニ出席セザル場合ニ於テハ自己ニ対スル総会招集ノ手続ガ法令若ハ定款ノ規定ニ違反スルコトヲ理由トスルトキニ限リ前項ノ訴ヲ提起スルコトヲ得
The lawsuit stated in the preceding paragraph, however, may not be brought, unless the member raised an objection to the resolution at a general meeting of members, or unless the member was rejected to attend a general meeting of members without any justifiable reason, or unless the member does not attend a general meeting of members due to the contravention of the provisions of the Law, Ordinance, or articles of association for giving the same a notice of convening a general meeting of members.
商法第八十八條、第百五條第三項、第百九條及第二百五十條ノ規定ハ前二項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.88, Art.105, Par.3, Art.109, and Art.250 of the Commercial Code shall apply with necessary modifications to the preceding two paragraphs.
第二十二條ノ三 組合ハ命令ノ定ムル所ニ依リ定款ヲ以テ総会ニ代ハルベキ総代会ヲ設クルコトヲ得
Article 22-(3). In accordance with the provisions of an Ordinance, the association may provide for in the articles of association to set up a meeting of the representatives of memcers which substitutes for a general meeting of members.
総会ニ関スル規定ハ前項ノ総代会ニ之ヲ準用ス但シ総代会ニ於テハ解散及合併ノ決議ヲ爲スコトヲ得ズ
The provisions concerning a general meeting of members shall apply with necessary modifications to the meeting of representatives stated in the preceding paragraph, however, the decision on dissolution and amalgamation of the association may not be made through a meeting of representatives.
第二十二條ノ四 定款ノ変更ハ総会ノ決議ニ依ルベシ
Artiele 22-(4). The alteration in the provisions of thh articles of association shall be made in accordance with the resolution of a general meeting of members.
第十九條ノ三ノ規定ハ前項ノ決議ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.19-(3) shall apply to the resolution stated in the preceding paragraph.
定款ノ変更ハ主務大臣ノ認可ヲ受クルニ非ザレバ其ノ効力ヲ生ゼズ
The alteration in the articles of association shall not be valid unless the approval of the Minister concerned is obtained.
第二十二條ノ五 組合ノ事業年度ハ一年トス
Article 22-(5). The business year of the association shall be one year.
第二十二條ノ六 組合ハ毎事業年度ノ終ニ於テ存スル漁船保險ニ付命令ノ定ムル所ニ依リ責任準備金ヲ積立ツベシ
Article 22-(6). The association shall reserve a legal reserve fund pursusnt to the provisions of an Ordinance, with respect to the fishing-boat insurance which exists at the end of each business year.
第二十二條ノ七 組合ハ不足金ノ填補ニ備フル爲毎事業年度ノ剩余金中ヨリ命令ノ定ムル所ニ依リ準備金ヲ積立ツベシ
Article 22-(7). In accordance with the provisions of an Ordinance the association shall reserve a fund out of the surplus money for each business year to supplement the deficit thereof.
第二十二條ノ八 組合ガ剩余金ノ分配ヲ爲ス場合ニハ其ノ分配ハ命令ノ定ムル所ニ依リ醵出シタル保險料ノ額ニ比例シテ之ヲ爲スベシ
Article 22-(8). In case the association intends to distribute the surplus money, the distribution thereof shall be made in proportion to the amount of premium paid in accordance with the provisions of an Ordinance.
第二十二條ノ九 組合ハ組合員タルベキ資格ヲ有スル者ニ対シ正当ノ事由ナクシテ組合員ト爲ルコトヲ拒ムコトヲ得ズ
Article 22-(9). The association may not reject any person eligible for membership, unless a justifiable reason can be found.
第二十四條ノ二 除名ノ事由ハ定款ヲ以テ之ヲ定ムベシ
Article 24-(2). The reasons for dismissal of any person from membership shall be provided for by the articles of association.
除名ハ総会ノ決議ニ依ルベシ但シ除名シタル組合員ニ其ノ旨ヲ通知スルニ非ザレバ之ヲ以テ其ノ組合員ニ対抗スルコトヲ得ズ
The dismissal shall be made in accordance with the resolution of a general meeting of members, but the dismissal may not be set up against the member concerned, unless a notice of dismissal to that effct is given to the same.
第十九條ノ三ノ規定ハ前項ノ決議ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.19-(3) shall apply with necessary modifications to the resolution stated in the preceding paragraph.
第二十五條ノ二 組合ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
Article 25-(2). The association shall be dissolved for any of the following causes:
一 定款ニ定メタル事由ノ発生
1. Happening of any cause of dissolution specified in the articles of association;
二 総会ノ決議
2. Resolution of a general meeting of members;
三 組合ノ合併
3. Amalgamation of the association;
四 組合ノ破産
4. Bankruptcy of the association;
五 第二十七條ノ規定ニ基ク主務大臣ノ解散命令
5. Order of dissolution issued by the Minister concernced in accordance with the provisions of Article 27.
第十九條ノ三ノ規定ハ前項第二号ノ決議ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.19-(3) shall apply with necessary modifications to the resolution stated in Item 2 of the preceding paragraph.
第二十五條ノ三 組合ノ合併ハ総会ノ決議ニ依ルベシ
Article 25-(3). The amalgamation of association shall be decided through the resolution of the general meeting.
第十九條ノ三ノ規定ハ前項ノ決議ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.19-(3) shall apply with necessary modifications to the resolution stated in the preceding paragraph.
前二項ニ規定スルモノノ外合併ノ決議ニ関シ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
In addition to the provisons stated in the preceding two paragraphs, the matters needed for a resolution of amalgamation shall be provided for by an Ordinance.
第二十五條ノ四 組合ガ合併ノ決議ヲ爲シタルトキハ其ノ決議ノ日ヨリ二週間以内ニ財産目録及貸借対照表ヲ作ルベシ
Article 25-(4). In case the association made the resolution of amalgamation the inventories and balance sheet shall be prepared within two weeks from the day of its resolution.
組合ハ前項ノ期間内ニ其ノ債権者ニ対シ異議アラバ一定ノ期間内ニ之ヲ述ベキ旨ヲ公告シ且知レタル債権者ニ各別ニ之ヲ催告スベシ但シ其ノ期間ハ二月ヲ下ルコトヲ得ズ
The association shall, within the period specified in the preceding paragraph, give a public notice to creditors calling upon them to present their objections, if any, within a prescribed period and the association shall give separate peremptory notices to each creditor known to it to present his claim;however, the prescribed period shall not be less than two months.
第二十五條ノ五 債権者ガ前條第二項ノ期間内ニ合併ニ対シテ異議ヲ述ベザリシトキハ之ヲ承認シタルモノト看做ス
Article 25-(5). If creditors did not present their objections to the amalgamation, within the period specified in Par.2 of the preceding paragraph, they shell be deemed to have consented thereto.
債権者ガ異議ヲ述ベタルトキハ組合ハ合併前之ニ対シ弁済ヲ爲シ又ハ相当ノ担保ヲ供スベシ
If creditors presented their objections, the associstion shall perform the obligations to the creditors prior to the amalgamation or shall furnish its own property as security for the obligations to the creditors.
第二十五條ノ六 第二十五條ノ四第二項又ハ前條第二項ノ規定ニ違反シテ爲シタル組合ノ合併ハ之ヲ無効トス
Article 25-(6). No amalgamation of the association made in contravention of the provisions of Art.25-(4), Par.2 or Par.2 of the preceding Article shall be valid.
第二十五條ノ七 総会ノ決議ニ因ル解散又ハ合併ハ主務大臣ノ認可ヲ受クルニ非ザレバ其ノ効力ヲ生ゼズ
Article 25-(7). No dissolution or amalgamation due to the resolution of the general meeting of members shall be valid unless it obtains the approval of the Minister concerned.
第二十五條ノ八 合併後存続スル組合又ハ合併ニ因リテ設立シタル組合ハ合併ニ因リテ消滅シタル組合ノ権利義務ヲ承継ス
Article 25-(8). The association which continues to exist after the amalgamation or the association which comes into existence in consequence of the amalgamation shall succeed to the rights and obligations of the association which ceased to exist in censequence of the amalgamation.
第二十五條ノ九 組合ガ解散シタルトキハ合併ノ場合ヲ除クノ外保險関係ハ終了ス
Article 25-(9). In case the association dissolves, insurance contracts shall cease to exist, the case of the amalgamation.
前項ノ場合ニ於テハ組合ハ未ダ経過セザル期間ニ対スル保險料ヲ拂戻スベシ
In the case of the preceding paragraph, the association shall pay back the unearned premium.
第二十五條ノ十 組合ガ解散シタルトキハ合併及破産ニ因ル場合ヲ除クノ外清算人ノ氏名、住所及解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ爲スベシ但シ主務大臣ノ命令ニ因リ解散シタルトキハ解散ノ原因及其ノ年月日ノ登記ヲ爲スコトヲ要セズ
Article 25-(10). When the association dissolved, except the case of dissolution due to amalgamation and bankruptcy, it shall effect the registration of the full names and permanent addresses of the liquidators as well as of the cause and date of dissolution. In the case of the dissolution due to the order issued by the Minister concerned, it is needless to effect the registration of the cause and date of dissolution.
前項ノ規定ニ依リ登記シタル事項中変更ヲ生ジタルトキハ其ノ登記ヲ爲スベシ
If any alteration took place in the items registered pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the association shall effect the registration thereof.
第二十五條ノ十一 主務大臣組合ノ解散ヲ命ジタルトキハ解散ノ原因及其ノ年月日ノ登記ヲ嘱託スベシ
Article 25-(11). When the Minister concerned issued an order of dissolution of the association, he shall entrust the registry office to effect the registration of the cause and date of dissolution.
登記所ハ前項ノ嘱託ニ因リテ其ノ登記ヲ爲スベシ
The registry office shall effect the registration thereof in pursuance of the entrust prescribed in the preceding paragraph.
第二十五條ノ十二 組合ガ合併ヲ爲シタルトキハ合併後存続スル組合ニ付テハ変更ノ登記ヲ爲シ、合併ニ因リテ消滅シタル組合ニ付テハ解散ノ登記ヲ爲シ、合併ニ因リテ設立シタル組合ニ付テハ設立ノ登記ヲ爲スベシ
Article 25-(12). In ceses where the associations have been amalgamated, with respect to any association which continues to exist after the amalgamation, registration of the alteration, with respect to any association which ceased to exist in consequence of the amalgamation, the registration of the dissolution, and with respect to any association which comes into existence in consequence of the amalgamation, the registration of the formation shall be effected respectively.
第二十五條ノ十三 清算人ハ其ノ職務ノ範囲内ニ於テ理事ト同一ノ権利義務ヲ有ス
Article 25-(13). The liquidators shall have the same rights and duties with the directors within the limits of their duties.
第二十五條ノ十四 清算人ハ就職後遅滯ナク組合財産ノ現況ヲ調査シ財産目録及貸借対照表ヲ作リ之ヲ総会ニ提出シテ其ノ承認ヲ求ムベシ
Article 25-(14). On assuming the office, liquidators shall investigate the existing state of property of the association and prepare the inventories and balance sheet and present the same to the general meeting of members to obtain the consent thereof.
第二十五條ノ十五 清算人ハ左ノ順序ニ從ヒテ組合財産ヲ処分スベシ
Article 25-(15). The liquidators shall dispose of the property of the association according to the following orders:
一 一般ノ債務ノ弁済
1. Performance of the general obligations;
二 解散ノ日ノ属スル事業年度ニ於テ支拂ノ原因ノ生ジタル保險金額及第二十五條ノ九第二項ノ規定ニ依リテ拂戻スベキ金額ノ支拂
2. Payment of insurance money to be paid due to the happening of cause for payment in the business year to which the date of dissolution belongs and payment of money to be paid back pursuant to the provisions of Art.25-(9), Par.2;
三 残余財産ノ処分
3. Disposal of the surplus assets.
前項第三号ノ残余財産ノ処分ニ付テハ都道府県知事ノ認可ヲ受クベシ
With respect to the disposal of the surplus assets specified in Item 3 of the preceding paragraph, the approval of the prefectural governor shall be obtained.
第二十五條ノ十六 清算事務ガ終リタルトキハ清算人ハ遅滯ナク決算報告書ヲ作リ之ヲ総会ニ提出シテ其ノ承認ヲ求ムベシ
Article 25-(16). When the liquidation business has been completed, the liquidators shall forthwith make a report on the closing accounts and present the same to the general meetins of members to obtain the approval therefor.
第二十五條ノ十七 清算結了シタルトキハ其ノ登記ヲ爲スベシ
Article 25-(17). When the liquidation has been completed, the registration thereof shall be effected.
第二十五條ノ十八 組合ニ関スル登記ハ其ノ事務所所在地ノ司法事務局又ハ其ノ出張所ノ管轄トス
Article 25-(18). The registration pertaining to the association shall be subject to the supervision of the Judicial Bureau or its branch court of the locality in which the association is situated.
第二十五條ノ十九 各登記所ニ漁船保險組合登記簿ヲ備フ
Article 25-(19). The registration book for fishing-boat insurance association shall be kept at each registry office.
第二十五條ノ二十 設立ノ登記ハ理事及監事ノ全員ノ申請ニ依リテ之ヲ爲スベシ
Article 25-(20). The registration of formation shall be effected in accordance with the application made by all the directors and auditors.
申請書ニハ定款竝ニ理事及監事ノ資格ヲ証スル書面ヲ添付スベシ
The application for registration shall be accompanied by the articles of association and the certificates for qualifications of directors and auditors.
合併ニ因ル設立ノ登記ニハ前項ノ書面ノ外合併ニ関スル総会ノ決議録ヲ添付スベシ
In case of the registration of the formation of any association which comes into existence in consequence of the amalgamation, the record of resolutions at the general meeting of members concerning the amalgamation shall be attached to the documents specified in the preceding paragraph.
第二十五條ノ二十一 事務所ノ新設、移轉其ノ他登記事項ノ変更ノ登記ハ理事、其ノ職務ヲ行フ監事若ハ仮理事又ハ清算人ノ申請ニ依リテ之ヲ爲スベシ但シ組合ノ合併ニ依ル変更ノ登記ハ理事及監事ノ全員ノ申請ニ依リテ之ヲ爲スベシ
Article 25-(21). The registration of setting-up of new office, new addrss of office or of any alteration in the registered items shall be effected in accordance with the application mabe by the directors or auditors who act in the place of directors, or temporary directors or liquidators. However, the registration of the alteration due to the amalgamation of associations shall be effected by the application made by all the directors and auditors.
申請書ニハ申請人ノ資格ヲ証スル書面及登記事項ノ変更ヲ証スル書面ヲ添付スベシ但シ前ニ登記ノ申請ヲ爲シタル申請人ガ同一登記所ニ前項ノ申請ヲ爲ス場合ニ於テハ其ノ資格ヲ証スル書面ヲ添付スルコトヲ要セズ
The application for the registration shall be accompanied by with the certificates for qualifications of applicants as well as by the certificates for any alteration in the items registered, but, in case any applicant who has registered before intends to submit an application for the registration specified in the preceding paragraph to the same registry office as before, the certificate for qualification shall be needless to be attached thereto.
第二十五條ノ二十二 合併ニ因ル解散ノ登記ハ解散シタル時ノ理事及監事ノ全員ノ申請ニ依リテ之ヲ爲スベシ
Article 25-(22). The registration of the dissolution due to the amalgamation shall be effected through application made jointly by all the directors and auditors at the time of dissolution of any association.
申請書ニハ総会ノ決議録竝ニ第二十五條ノ四第二項及第二十五條ノ五第二項ノ手続ヲ爲シタルコトヲ証スル書面ヲ添付スベシ
The application shall be accompanied by the record of resolutions adopted at a general meeting of members as well as the certificate judicating that the necessary steps specified in the eprovisions of Art.25-(4), Pra.2, and Art.25-(5), Par.2 have been taken.
第二十五條ノ二十三 本法ニ依リ登記シタル事項ハ司法事務局遅滯ナク之ヲ公告スベシ
Article 25-(23). With respect to the items registered pursuant to the provisions of this Law, the Judicial Buresu shall forthwith give a public notice thereof.
第二十七條中「行政官廳ノ命令ニ違反シ其ノ他公益ヲ害スル虞アルトキ」を「此ノ法律ニ基キテ爲ス行政官廳ノ命令ニ違反シタルトキ」に改める。
In Art 27, the term "In violation of Orders from the administrative authorities or when there is any fear that pudlic benefits shall be injured" shall read "when it has been in violation of Orders issued by the administrative authorities in accordance with this Law."
第二十八條中「第七十三條乃至第八十三條」を「第七十三條乃至第八十三條竝ニ」に改め、「竝ニ家畜保險法第八條乃至第十條、第十二條第二項、第十四條、第十八條第二項、第三十五條乃至第四十條、第四十二條、第四十四條、第四十七條、第五十一條乃至第五十七條、第六十條、第六十二條乃至第七十二條、第七十四條、第七十九條及第八十一條乃至第八十六條」を削り、「二週間トシ」を「二週間トス」に改め、「家畜保險法第六十二條乃至第七十條、第七十二條及第八十三條乃至第八十五條ノ規定中組合ノ分割ニ関スル規定ヲ除ク」を削る。
In Art.28, the term "Arts.73 to 83 inclusivle" shall read "Arts.73 to 83 inclusive and," the term "and Arts.8 to 10 inclusive, Art.12, Par.2, Art.14, Art.18 Par.2, Arts.35 to 40 inclusive, Art.42, Art.44, Artf 47, Arts.51 to 57 inclusive, Art.60, Arts.62 to 72 inclusive, Art.74, Art.79, and Arts.81 to 86 inclusive of the Livestock Insurance Law" shall be rescinded, the term "two weeks, and" shall read "two weeks" , and the term "the provisions related to the partition of an association shall be excluded from the provisions of Arts.62 to 70 inclusive, Art.72 and Arts.83 to 85 inclusive of the Livestock Insurance Law" shall be rescinded.
第二十八條ノ二 本法ニ依ル漁船保險ニ関スル書類ニハ印紙税ヲ課セズ
Article 28-(2). No stamp duty shall be imposed upon any documents drawn out in connection with the fishing-boat insurance under this Law.
第三十五條中「農林保險審査会」を「漁船再保險審査会」に改める。
In Art.35, the term "Agricultural and Forest Insurance Investigation Commission" shall read "Fishing-boat Reinsurance Investigation Commission."
第三十六條中「竝ニ家畜保險法第九十九條」を削る。
In Art.36, the term "and Art.99 of the Livestock Insurance Law" shall be rescinded.
第三十六條ノ二 本法ニ依ル漁船再保險ニ関スル書類ニハ印紙税ヲ課セズ
Article 36-(2). No stamp duty shall be imposed upon the documents drawn out in connection with the fishing-boat reinsurance under this Law.
第三十七條第九号を次のように改める。
Art.37, Item 9 shall read as follows:
九 第二十二條ノ六、第二十五條ノ四又ハ第二十五條ノ五第二項ノ規定ニ違反シタルトキ
9. If any association contravenes any of the provisions of Art.22-(6), Art.25-(4) or Art.25-(5), Par.2.
附 則
Suppementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から、これを施行する。
1. This Law shall come intn force as from the day of its promulgation.
2 森林火災國営保險法(昭和十二年法律第二十五号)の一部を次のように改正する。
2. The following partial amendment shall be made to the Forest-Fire National Insurance Law (Law No.25 of 1937):
第二十二條中「農林保險審査会」を「森林火災國営保險審査会」に改める。
In Art.22, the term "Agricultural and Forest Insurance Investigation Commission" shall read "Forest-Fire National Insurance Investigation Commission."
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi