国会法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第87号
公布年月日: 昭和23年7月5日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国家行政組織法の制定に伴い、次官の位置付けが変更されることから、国会法第39条に規定する議員との兼職禁止の例外として次官を明確に加える必要性が生じた。また、国家公務員法の実施により設置される人事委員会は、新たな官吏制度や人事問題について広範な権限を持つことになるため、国会による監督機能を確保する観点から、第42条に規定する常任委員会として人事委員会を新たに設置することを検討する必要が生じた。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 議院運営委員会 第53号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月18日)
(昭和23年6月22日)
(昭和23年6月25日)
参議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
國会法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments of the Diet Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月五日
This fifth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 5, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第八十七号
Law No.87
國会法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Diet Law
國会法の一部を次のように改正する。
Part of the Diet Law shall partially be amended as follows:
第十五條第二項を次のように改める。
Paragraph 2, Article 15 shall read as follows:
各議院は、十日以内においてその院の休会を議決することができる。
Either House acting alone may recess for a period not exceeding ten (10) days.
第二十七條第二項を次のように改める。
Paragraph 2, Article 27 shall read as follows:
参事その他の職員は、事務総長が、議長の同意及び議院運営委員会の承認を得てこれを任免する。
Secretaries and other personnel shall be appointed or dismissed by the Secretary-General with the consent of the President and the approval of the Standing Committee for House Management.
第三十條の二 各議院において特に必要があるときは、その院の議決をもつて、常任委員長を解任することができる。
Article 30-2. In case each House finds it specifically necessary, the House may relieve a chairman of a Standing Committee from his post by a decision of the House.
第三十四條の二 各議院の議員の逮捕につきその院の許諾を求めるには、内閣は、所轄裁判所又は裁判官が令状を発する前に内閣へ提出した要求書の写を添えて、これを求めなければならない。
Article 34-2. For asking the consent of the House concerned for the arrost of a member of either House, the Cabinet shall ask the consent of the House along with a copy of the written request which has been presented by the court or the judge to the Cabinet prior to their issuance of the warrant of arrest.
第三十九條 議員は、内閣総理大臣その他の國務大臣、内閣官房長官、各省次官及び別に法律で定めた場合を除いては、その任期中國又は地方公共團体の公務員と兼ねることができない。但し、國会の議決に基き、その任期中内閣行政各部における各種の委員、顧問、参與その他これに準ずる職務に就く場合は、この限りでない。
Article 39. No member shall be concurrently appointed to officials of the Government or of a local public entity during the term of his office, except to the Prime Minister, other State Ministers, the Secretary-General of the Cabinet, Vice-Ministers of each Ministry, or offices otherwise positively stipulated by law:provided, however, that members may be appointed to any committee-members, advisors (Komon), councillors (san-yo) or any other corresponding posts in each executive branch of the Cabinet during their term of office with the approval of the Diet.
第四十一條第二項を次のように改める。
Paragraph 2, Article 41 shall read as follows:
議員は、少くとも一箇の常任委員となる。但し、同時に二箇を超える常任委員となることができない。二箇の常任委員となる場合には、その一箇は、予算委員、決算委員、議院運営委員、懲罰委員又は図書館運営委員に限る。
Every member shall serve at least one Standing Committee, however, he shall not serve more than two Standing Committees concurrently. In case be serves two Standing Committees, one of the two shall be limited to the Standing Committees for Budget, Audit, House Management, Disciplinary Measures or Library Management.
第四十二條 各議院の常任委員会は、左の通りとし、その部門に属する議案(決議案を含む)、請願、陳情書等を審査する。
Article 42. Standing Committees of each House shall be as follows, and they shall examine the bills (including resolutions), petitions;representations and others which come under their respective sphere of work:
一 行政調査及び人事委員会
(1) Standing Committee for Administrative Research and Civil Service.
二 地方行政委員会
(2) Standing Committee for Local Administration.
三 経済安定委員会
(3) Standing Committee for Economic Stabilization.
四 法務委員会
(4) Standing Committee for the Attorney-General's Office.
五 外務委員会
(5) Standing Committee for Foreign Affairs.
六 大藏委員会
(6) Standing Committee for Finance.
七 文部委員会
(7) Standing Committee for Education.
八 厚生委員会
(8) Standing Committee for Welfare.
九 商工委員会
(9) Standing Committee for Commerce and Industry.
十 農林委員会
(10) Standing Committee for Agriculture and Forestry.
十一 水産委員会
(11) Standing Committee for Fishery.
十二 運輸委員会
(12) Standing Committee for Transportation.
十三 逓信委員会
(13) Standing Committee for Communications.
十四 労働委員会
(14) Standing Committee for Labor.
十五 建設委員会
(15) Standing Committee for Construction.
十六 予算委員会
(16) Standing Committee for Budget.
十七 決算委員会
(17) Standing Committee for Audit.
十八 議院運営委員会
(18) Standing Committee for House Management.
十九 懲罰委員会
(19) Standing Committee for Disciplinary Measures.
二十 図書館運営委員会
(20) Standing Committee for Library Management.
両議院は、國の行政機関が設置若しくは廃止されたとき、両院法規委員会の勧告があつたとき又は特に必要があると認めたときは、前項に定める以外の常任委員会を設け又は前項に定める各常任委員会を併合することができる。この場合その委員会は、両院ともに同じでなければならない。
Either House may establish Standing Committees other than those listed in the preceding paragraph or combine the Standing Committees abovementioned, in case a national administrative organ is newly established or abolished, or upon recommendation of the Legislative Committee of the Houses or in case it is deemed especially necessary by the House. In this case, each House shall have the same Committees.
第四十三條 各常任委員会には、少くとも二人の國会議員でない專門の知識を有する職員(これを專門員という)、調査員及び調査主事を常置する。但し、議院において不必要と認めたものについては、この限りでない。
Article 43. Each Standing Committee shall have at least two specialists (cited an Qualified Specialists)(Semmon in) who are not Diet membrs, Research Secretaries (Chosain) and Research Clerks (Chosashuji), as permanent staff of the Committee, unless the House deems them unnecessary to be appointed.
專門員は、相当額の報酬を受け、他の職務を兼ねることができない。
Qualified Specialists shall receive adquate compensation and shall not hold any concurrent post.
專門員は、その職を辞した後一年間は、内閣行政各部における、いかなる職務にも就くことができない。
Qualified Specialists shall not take any post in the administrative branches of the Government for one (1) year following their resignation from their posts.
第四十六條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added as paragraph 2, Article 46:
前項により委員が選任された後、各派の所属議員数に異動があつたため、委員の各派割当数を変更する必要があるときは、議長は、第四十一條第一項の規定にかかわらず議院運営委員会の議を経て委員を変更することができる。
After the appointment of members of Committee in compliance with the preceding paragraph, the President may change members notwithstanding the provision of Paragraph 1, Article 41 with the approval of the Standing Committee for House Management, when it becomes necessary to change the allocation of the members for the parties or groups, as the result of the change of numerical strength of the parties or groups in each House.
第五十五條に次の一項を加える。
The following paragragraph shall be added as Paragraph 2, Article 55:
議長は、特に緊急の必要があると認めたときは、会議の日時だけを議員に通知して会議を開くことができる。
In case the President deems it urgent, he may hold a plenary session after notifying merely the date and time of such session to the members of the House.
第五十五條の二 議長は、議事の順序その他必要と認める事項につき、議院運営委員会が選任する小委員と協議することができる。但し、議長は、小委員の意見が一致しないときは、これに拘束されない。
Article 55-(2). The President may consult only with a sub-committee selected by the Standing Committee for House Management concerning the order of proceedings and other matters which he deems necessary, however he shall not be bound by their opinions in case they have failed to agree.
第五十六條の二 各議院に発議又は提出された議案につき、議院運営委員会が特にその必要を認めた場合は、議院の会議において、その議案の趣旨の説明を聽取することができる。
Article 56-(2). Concerning a bill which is proposed in or introduced to the House, each House may hear an explanation on the purport of the bill in plenary session, in case it is deemed specially necessary by the Standing Committee for House Management.
第五十六條の三 各議院は、委員会の審査中の事件について特に必要があるときは、中間報告を求めることができる。
Article 56-(3). Each House may request a committee to make an intermediate report on a matter pending in the committee, in case the House deems it specifically necessary.
前項の中間報告があつた事件について、議院が特に緊急を要すると認めたときは、委員会の審査に期限を付け又は議院の会議において審議することができる。
In case the House deems it of urgent necessity, the House may put a time limit for the deliberation by the committee on the case on which such an intermediate report as provided by the preceding paragraph has been made, or may deliberate on the case in a plenary session of the House.
委員会の審査に期限を附けた場合、その期間内に審査を終らなかつたときは、議院の会議においてこれを審議するものとする。但し、議院は、委員会の要求により、審査期間を延長することができる。
In case a time limit has been put to the deliberation by a Committee and such deliberation is not completed within such time limit, the deliberation shall be made in a plenary session. However, the House may extent the term of deliberation upon the request of the Committee.
第五十八條 内閣は、一の議院に議案を提出したときは、予備審査のため、提出の日から五日以内に他の議院に同一の案を送付しなければならない。
Article 58. A bill presented by the Cabinet to one House shall be sent to the other House for its preliminary examination within five (5) day from the date of its presentation to one House.
第六十一條第一項を次のように改める。
Paragraph 1, Article 61 shall read as follows:
各議院の議長は、質疑、討論その他の発言につき、予め議院の議決があつた場合を除いて、時間を制限することができる。
The President of each House may limit time for interpellation, debates, or other utterances, unless the previous decisions, has been made otherwise by the House.
議長の定めた時間制限に対して、出席議員の五分の一以上から異議を申し立てたときは、議長は、議院に諮らなければならない。
In case one fifth or more of the members present have raised an objection against the time limit put by the Presidnt, the President shall consult with the House.
第六十八條 会期中に議決に至らなかつた案件は、後会に継続しない。但し、第四十七條第二項の場合は、この限りでない。
Article 68. Any matter which has not been decided within a Diet session shall not be carried over to the following Diet session, excepting the case prescribed in Paragraph 2, Article 47.
第七十二條 委員会は、議長を経由して会計檢査院長及び檢査官の出席説明を求めることができる。
Article 72. A Committee may request the presence and explanation of the President of the Audit Board and auditors through the President of the House.
最高裁判所長官又はその指定する代理者は、その要求により、委員会の承認を得て委員会に出席説明することができる。
The Chief Justice of the Supreme Court, or his deputy designated by the Chief Justice, may, upon his request, attend the Committee and make explanation, with the consent of the Committee.
第七十八條第一項を次のように改める。
Paragraph 1, Article 78 shall read as follows:
各議院は、國政に関し議員に自由討議の機会を與えるため、少くとも、三週間に一回その会議を開くことを要する。
Each House must meet in plenary session at least once for every three (3) weeks for the purpose of giving its members chance for free discussion in relation to government.
第九十九條 両院法規委員会は、左の各号の事項を処理する。
Article 99. The Legislative Committee of the House shall administer the matters as prescribed by the following items:
一 國政に関し問題となるべき事案を指摘して、両議院に勧告する。
1. To indicate a matter which is to be a problem in relation to government, and to recommend thereupon to the Houses;
二 新立法の提案又は現行の法律及び政令に関して、両議院に勧告する。
2. To recommend to the Houses concerning proposal of new legislation, or concerning existing Laws and Cabinet Orders;
三 國会関係法規を調査研究して、その改正につき両議院に勧告する。
3. To recommend to the Houses on the revision of the Laws and other regulations on the Diet, upon investigation and study therewith.
両院法規委員会は、毎会期終了前に、前項に掲げた事項についての報告書を、両議院の議長に提出しなければならない。
The Legislative Committee of the Houses shall submit a report concerning the matters listed in the preceding paragraph to the Speaker and President of the Houses before the end of each session.
第百條第一項を次のように改める。
Paragraph 1, Article 100, shall read as follows:
両院法規委員会は、衆議院から選挙された十人の委員及び参議院から選挙された八人の委員でこれを組織し、その会長には、各議院の委員において夫々互選された委員長が、毎会更代してこれに当る。その初会の会長は、くじでこれを定める。
The Legislative Committee of the Houses shall consist of ten (10) members from the House of Representatives and eight (8) members from the House of Councillors as elected by the Houses respectively. A meeting of the Legislative Committee shall be presided over alternately by Chairmen elected respectively by the members of the Committee from each House. The Chairman of the Committee for the initial meeting shall be decided by lottery.
第百三條 各議院は、議案その他の審査若しくは國政に関する調査のために又は議院において必要と認めた場合に、議員を派遣することができる。
Article 103. Each House may dispatch its members for the purpose of examination of bill and other matters or investigation in relation to government, or in any other case when the House deems necessary.
第百五條 削除
Article 105. Deleted.
「第十七章 國会図書館及び議員会館」を「第十七章 國立國会図書館、法制局及び議員会館」に改める。
Chapter XVII "DIET LIBRARY AND MEMBERS'CLUB" shall read as "NATIONAL DIET LIBRARY, LEGISLATIVE BUREAU AND MEMBERS'CLUB" .
第百三十條 議員の調査研究に資するため、別に定める法律により、國会に國立國会図書館を置く。
Article 130. The National Diet Library shall be established in the Diet as provided for by a law to help members with investigation and research.
第百三十一條 議員の法制に関する立案に資するため、各議院に法制局を置く。
Article 131. The Legislative Bureaus shall be instituted in each House, for the purpose of expediting the Diet members in their legislation.
各法制局に、法制局長一人、参事その他必要な職員を置く。
Each Legislative Bureau shall have one (1) Director of the Bureau, Secretaries and other necessary personnel.
法制局長は、議長が議院の承認を得てこれを任免する。但し、閉会中は、議長においてその辞任を許可することができる。
The Director of the Legislative Bureru shall be appointed or dismissed by the President of the House with the approval of the House. However, the President may permit the resignation of the Director of the Bureau during the period of adjournment of the Diet.
法制局長は、議長の監督の下に、法制局の事務を統理する。
The Director of the Legislative Bureau shall administer the business of the Legislative Bureau under the supervision of the President.
法制局の参事その他の職員は、法制局長が議長の同意及び議院運営委員会の承認を得てこれを任免する。
The secretaries and other personnel of the Legislative Bureau shall be appointed or dismissed by the Director with the consent of the President and the approval of the Standing Committee for House Management.
法制局の参事は、法制局長の命を受け事務を掌理する。
The secretaries of the Legislative Bureau shall administer the business under the direction of the Director.
法制局の事務の処理に関し必要な規程を定めるには、議院運営委員会の承認を得なければならない。
Any regulation necessary for administering the business of the Legislative Bureau shall be approved by the Standing Committee for House Management.
第百三十二條 議員の職務遂行の便に供するため、議員会館を設け事務室を提供し、及び各議員に一人の祕書を付する。
Article 132. In order to facilitate the performance of duties of the members, the Member's Club shall be established to provide them with office rooms and one (1) secretary for each member.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、第四十一條第二項及び第四十二條の改正規定は、第三回國会の召集の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation:provided, however, that the revised provisions of Paragraph 2, Article 41 and Article 42 shall come into force as from the day of the convocation of the Third Session of the Diet.
2 政務次官の臨時設置に関する法律(昭和二十三年法律第二十六号)の一部を次のように改正する。
A part of the Law concerning the Temporary Appointment of Parliamentary Vice-Ministers (Law No.26 of 1948) shall read as follows:
第三條 削除
Article 3. Deleted.
第八條 この法律第一條及び第二條の規定は、國家行政組織法施行の時に、その効力を失う。
Article 8. The provisions of Article 1 and Article 2 of this Law shall become invalid as from the date of the enforcement of the National Government Organization Law.
3 第三十九條の改正規定中「各省次官」とあるのは、國家行政組織法が施行されるまでは、「政務次官」と読み替えるものとする。
"Vice-Minister of each Ministry" in the amended provision of Article 39 shall read "Parliamentary ViceMinisters" until the day of enforcement of the National Organization Law.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi