旧軍用財産の貸付及び譲渡の特例等に関する法律
法令番号: 法律第74号
公布年月日: 昭和23年6月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

旧軍用財産を民生安定、産業復興、公共の便益のために有効活用し、迅速に処分するため、特別法の制定が必要となった。主な内容として、旧軍用財産の水道・臨港施設を公共団体へ無償貸付、病院や学校用途の場合は時価の2割以内の減額での売却、譲渡時の使用者への支払延納特約の認可、都道府県が使用していた国有財産の5年以内無償貸付、地方公共団体から無償提供された国の学校用財産の不使用時における無償返還などを定めている。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第39号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月18日)
参議院
(昭和23年6月28日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
旧軍用財産の貸付及び讓渡の特例等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate The Law concerning Special Instances, etc. for Lease and Transfer of Ex-Military Property.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月三十日
This thirtieth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第七十四号
Law No.74
旧軍用財産の貸付及び讓渡の特例等に関する法律
The Law concerning Special Instances, etc. for Lease and Transfer of Ex-Military Property.
第一條 旧陸軍省、海軍省及び軍需省の所管に属していた普通財産は、國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二十二條第一項に規定する公共團体(以下公共團体という。)において水道施設及び防波堤、岩壁等の臨港施設として公共又は公益の用に供するときは、これを当該公共團体に無償で貸し付けることができる。
Article 1. Common property that belonged to the jurisdiction of the former War Ministry, Navy Ministry or Munitions Ministry may, when the public bodies provided for in Article 22 of the National Property Law (Law No.73, 1948)(hereinafter to be referred to as public bodies) are to employ waterworks or harbor facilities such as breakwater or quay for public use or for non-profit purposes, be leased free of charge to the public bodies concerned.
2 前項の無償貸付は、公共團体における当該施設の経営が営利を目的とし、又は利益をあげる場合は、これを行うことができない。
Lease free of charge prescribed in the preceding paragraph shall not be allowed if the management of the facilities concerned by the public bodies aims at making profit or accompanies profit.
3 各省各廳の長(國有財産法第四條第二項に規定する各省各廳の長をいう。以下同じ。)は、第一項の規定により普通財産を無償で貸し付けた場合において、公共團体の当該財産の管理が良好でないと認めるとき又は前項の規定に該当することとなつたときは、直ちにその契約を解除しなければならない。
When, after common property has been leased free of charge in accordance with the provisions of paragraph 1, the Chief of Ministry or Board (hereinafter meaning Chief of Ministry of Board as provided for in Article 4 paragraph 2 of the National Property Law) consideres its administration by the public bodies to be inadequate, or when its management comes to fall under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Finance shall cancel the contract without delay.
第二條 旧陸軍省、海軍省及び軍需省の所管に属していた普通財産は、公共團体において医療施設の用に供するとき又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一條に規定する学校(以下学校という。)の用に供するときは、この法律施行の日から三年以内に限り、当該公共團体又は当該学校の設置者に対して、時價の二割以内において減額した対價で、これを讓渡することができる。
Article 2. Common property that belonged to the jurisdiction of the former War Ministry, Navy Ministry or Munitions Ministry may be transferred at a reduced price within 20% of the current market price during a period of three years after the date of enforcement of this Law, when the property is to be employed by public bodies for the use of medical institutions or for the use of schools prescribed in Article 1 of the School Education Law (Law No.26 1947)(hereinafter to be referred to as schools), to the public bodies concerned or the founders of schools.
2 前項の規定による讓渡は、公共團体における当該施設の経営が営利を目的とし、又は利益をあげる場合においては、これを行うことができない。
Transfer prescribed in the preceding paragraph shall not be allowed if the management of the facilities concerned by public bodies aims at making profit or accompanies profit.
3 第一項の規定によつて普通財産を讓渡した後において前項の規定に該当することとなつたときは、直ちにその割引額を追徴しなければならない。
When, after common property has been transferred in accordance with the provisions of paragraph 1, its management comes to fall under the provision of the preceding paragraph, the reduced amount shall be collected without delay.
第三條 旧陸軍省、海軍省及び軍需省の所管に属していた普通財産を讓渡し、又は財産税法(昭和二十一年法律第五十二号)若しくは戰時補償特別措置法(昭和二十一年法律第三十八号)により物納された普通財産をその財産の讓渡時における從前よりの使用者に讓渡した場合において、当該財産の讓渡を受けたものが、賣拂代金又は交換差金を一時に支拂うことが困難であると認められるときは、確実な担保を徴し、利息を附し、三年以内の延納の特約をすることができる。
Article 3. In case, when common property that belonged to the jurisdiction of the former War Ministry, Navy Ministry or Munitions Ministry has been transferred, or when common property that was received as payment in kind in accordance with the provisions of the Capital Levy Law (Law No.52, 1946) or the War Indemnity Special Measures Law (Law No.38, 1946) has been transferred to those who have continuously been using the property at the time of transfer, it is considered difficult for the transferee to pay the sales price or the margin of exchange in a single payment, a special agreement for deferred payment, not exceeding three years, secured by reliable mortgage, and with interest, may be concluded.
2 國有財産法第三十一條第二項及び第三項の規定は、前項の規定により延納の特約をする場合に、これを準用する。
When a special agreement for deferred payment is to be concluded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 31 paragraphs 2 and 3 of the National Property Law shall apply mutatis mutandis.
第四條 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)施行の際都道府縣において、事務、事業又は職員の住居の用に供されていた公用財産は、この法律施行の日から五年以内に限り、これを当該都道府縣に無償で貸し付けるものとする。
Article 4. Official property that was in use by To, Do, Fu or Ken for its commitment, undertaking or as residence of its personnel at the time of the enforcement of the Local Autonomy Law (Law No.67, 1946) shall be leased free of charge to the To, Do, Fu or Ken concerned for a period not exceeding five years after the date of enforcement of this Law.
2 第一條第二項及び第三項の規定は、前項の規定による無償貸付に、これを準用する。
The provisions of Article 1 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to lease free of charge in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第五條 國の学校の用に供する目的をもつて、地方公共團体により無償で國の用に供せられた財産は、國がその用に供しない場合においては、これを当該地方公共團体(当該地方公共團体に当該財産を寄附した地方公共團体を含む。)に無償で返還しなければならない。
Article 5. When the property which has been leased free of charge by local public bodies to the National Government to be used for National schools, is not used for the subject purpose, it shall be returned to the Local public bodies (inclusive subordinate local public bodies that contributed the property to those local public bodies).
第六條 國有財産法第三十六條第一項の規定による國有財産無償貸付状況報告書は、第一條及び第四條の規定により無償貸付をした普通財産についても、これを調製しなければならない。
Article 6. The report on the lease of national property free of charge prescribed in Article 36 paragraph 1 of the National Property Law shall be prepared for common property leased free of charge in accordance with the provisions of Articles 1 and 4 of this Law.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十三年七月一日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from July 1, 1948.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi