内閣総理大臣等の俸給等に関する法律
法令番号: 法律第55号
公布年月日: 昭和23年6月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

内閣総理大臣等の職務内容と責任の重大性に鑑み、その給与は職責に相応したものでなければならない。従来、これらの者に対する給与は一般官吏とは別に官職別の定額を定め、独自の制度をとってきた。今回、政府職員の新給与実施に関する法律の制定に伴い、内閣総理大臣等の給与についても改正が必要となった。そこで、従来の方式を改め、一般官吏とは別個の法律として規定することとした。また、従来各種の法規で別々に規定されていた事項を統一的に規定し、俸給額の増額や勤務地手当の新設などの改正を行うものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第36号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月9日)
参議院
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
内閣総理大臣等の俸給等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Salary and Other Compensations granted to Prime Mimister, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月十九日
This nineteenth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 19, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第五十五号
Law No.55
内閣総理大臣等の俸給等に関する法律
Law concerning Salary and Other Compensations granted to Prime Minister, etc.
第一條 左に掲げる官吏(以下内閣総理大臣等という。)の受ける俸給その他の給與については、この法律の定めるところによる。
Article 1. Salary and other compensations granted to the following specified government service officials (to be referred to hereinafter as "Prime Minister, etc." ) shall be provided for in this Law:
一 内閣総理大臣
1. Prime Minister
二 國務大臣
2. Minister of State
三 檢査官
3. Audit Controller
四 人事委員長及び人事委員
4. Chief and Members of the National Personnel Commission
五 特命全権大使
5. Envoy Extraordinary and Ambassador Plenipotentiary
六 宮内府長官
6. Chief of the Imperial Household Office
七 侍從長
7. Grand Chamberlain
八 特命全権公使
8. Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary
第二條 内閣総理大臣等の俸給月額は、別表による。
Article 2. Monthly amount of salary granted to Prime Minister, etc. shall be established in the annexed table.
第三條 あらたに内閣総理大臣等になつた者には、発令の当日から、俸給を支給する。但し、退官した者又は免官された者が即日内閣総理大臣等に任ぜられたときは、発令の日の翌日から、俸給を支給する。
Article 3. Prime Minister, etc. newly appointed shall be granted their salaries as from the very day of the appointment;provided, that if Prime Minister, etc. who have retired or have been dismissed from their post are again appointed to any of those positions on the very day of the retirement or dismissal, they shall be entitled to their salary as from the following day of the reappointment.
第四條 内閣総理大臣等が退官、免官又は死亡に因り内閣総理大臣等でなくなつたときは、その日まで、俸給を支給する。
Article 4. Prime Minister, etc. who happen to lose their status due to retirement or dismissal, or on account of death shall be granted the salaries up to the day of the occasion.
第五條 前二條の規定により俸給を支給する場合においては、その俸給の額は、俸給月額の二十五分の一を以て俸給日額とし、日割によりこれを計算する。但し、その額が俸給月額を超えるときは、これを俸給月額にとどめるものとする。
Article 5. The amount of salaries granted under the preceding two Articles shall be calculated on daily basis, the daily rate being one twenty-fifth of the monthly amount of salary;provided that in case the amount thus computed is in excess of the monthly amount of salary, the latter shall be regarded as the maximum amount to be paid out.
第六條 俸給は毎月二十一日に、これを支給する。但し、第四條の場合においては、その際、これを支給する。
Article 6. The salaries shall be paid out on the twenty-first day of each month. Provided that the salary granted under Article 4 shall be paid out at the very time of any of the described occasions coming into being.
第七條 内閣総理大臣等に対しては、俸給の外勤務地手当、退職手当、死亡賜金及び旅費を支給する。
Article 7. In addition to their salary, Prime Minister, etc. shall be granted the area allowance, retirement allowance, grant for death and traveling expense.
前項に掲げる給與の額、支給條件及び支給手続は、一般官吏について定められているものの例による。
The amount of the compensations described in the preceding paragraph, and conditions and procedures as to the issuance of them shall be as provided for government service officials.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、第一條から第五條まで及び第七條(旅費に関する部分を除く。)の規定は、昭和二十三年一月一日以後の給與につき、これを適用する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation. Provided that the provisions of Articles 1 to 5 inclusive and Article 6 (except the provision as to traveling expenses) shall be applicable to salaries and other Compensations granted on and after January 1, 1948.
第一條及び別表中「人事委員長及び人事委員」とあるのは、人事委員会の設置に至るまでは、「臨時人事委員会の委員長及び委員」と読み替えるものとする。
"Chief and Members of the National Personnel Commission" as referred to in Article 1 and the annexed table shall read "Chief and Members of the Temporary National Personnel Commission," until the establishment of the National Personnel Commission.
内閣総理大臣等が昭和二十三年一月一日以後において、既に支給を受けた俸給、暫定加給、暫定加給臨時増給、臨時家族手当給與令(昭和十七年勅令第二百二十一号)による臨時家族手当、交通至難の場所に在勤する職員に手当給與の件(大正九年勅令第四百五号)による臨時勤務地手当、政府職員に対する臨時手当の支給に関する法律(昭和二十二年法律第百四十号)による臨時手当、退職手当及び死亡賜金は、これをこの法律による俸給その他の給與の内拂とみなす。
Base Pay, Provisional Increased Pay, Temporary Addition of Provisional Increased Pay, Temporary Family Allowance under the Ordinance Concerning Temporary Family Allowance (Imperial Ordinance No.221, 1942), Temporary Area Allowance under the Imperial Ordinance No.405, 1920 (Matter concerning Allowance granted to Government Workers who serve in the Area of Transportation Difficulties), Temporary Allowance under the Law No.140, 1947 (Law concerning Temporary Allowance granted to Public Servant), retirement allowance and grant for death, all of which have already been received by Prime Minister, etc. for the period of January 1, 1948 and thereafter shall be regarded as part payment of the salary and other compensations granted under the present Law.
前項の規定により内拂金とみなされた金額(退職手当及び死亡賜金に係る部分の金額を除く。)と、この法律による俸給及び勤務地手当の合計額との差額は、所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の適用については、これを同法第三十八條第一項第五号の給與とみなす。
The difference between part payment as described in the preceding paragraph (exclusive of amounts granted for retirement allowance and grant for death) and the total amount of salary and the Area Allowance as provided in the present Law shall be taxable in accordance with the Income Tax Law, Article 38, Paragraph 1, Item 5.
別表
Annexed Table
官職名 俸給月額
内閣総理大臣 二五、〇〇〇円
國務大臣檢査官人事委員長及び人事委員特命全権大使 二〇、〇〇〇円
宮内府長官 一八、〇〇〇円
侍從長特命全権行使 一五、〇〇〇円
Classification Monthly Amount of the Salary
Prime Minister 25,000 yen
Minister of State,Audit Controller,Chief and Members of the National Personnel Commission,and Envoy Extraordinary and Ambassador Plenipotentiary 20,000
Chief of the Imperial Household Office 18,000
Grand Chamberlain and Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary 15,000
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi