外国人登録令
法令番号: 勅令第207号
公布年月日: 昭和22年5月2日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く外國人登錄令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance relating to the registration of Aliens in accordance with the Imperial Ordinance No. 542, 1945, concerning the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年五月二日
This second day of the fifth month of the twenty-second year of Showa (May 2, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第二百七号
Imperial Ordinance No. 207
外國人登錄令
Ordinance governing Registration of Aliens
第一條 この勅令は、外國人の入國に関する措置を適切に実施し、且つ、外國人に対する諸般の取扱の適正を期することを目的とする。
Article 1. The present Imperial Ordinance shall be designed for adquately carrying out measures in regard to the entry of aliens and for insuring just treatment thereof in all matters.
第二條 この勅令において外國人とは、日本の國籍を有しない者のうち、左の各号の一に該当する者以外の者をいう。
Article 2. The term "aliens" as used in the present Imperial Oardinance shall mean persons who are not of Japanese nationality except those persons who come under any or the following categories:
一 連合國軍の將兵及び連合國軍に附属し又は随伴する者並びにこれらの者の家族
(1) Persons and their dependants attached to or accompanying the Occupation Forces.
二 連合國最高司令官の任命又は承認した使節團の構成員及び使用人並びにこれらの者の家族
(2) The personnel who are members or employees of official missions accredited to and recognized by the Supreme Commander for the Allied Powers and members of their families.
三 外國政府の公務を帶びて日本に駐在する者及びこれに随從する者並びにこれらの者の家族
(3) Those personnel who are stationed in Japan or official business for foreign government, their attendants and dependants.
第三條 外國人は、当分の間、本邦(內務大臣の指定する地域を除く。以下これに同じ。)に入ることができない。
Article 3. Aliens shall, for the time being, be forbidden to enter Japan (Areas designed by the Minister for Home Affairs shall be excepted. Same applies to other Articles.)
前項の規定は、連合國最高司令官の承認を受け(連合國最高司令官が経由すべき港湾又は飛行場を指定したときは、当該港湾又は飛行場を経由し)本邦に入る外國人については、これを適用しない。
The provision of the preceding paragraph shall not apply to those aliens who enter Japan with the appro al of the Supreme Commander for the Allied Powers, who may designate the harbor or airfield for entry.
第四條 外國人は、本邦に入つたときは六十日以內に、外國人でないものが外國人になつたときは十四日以內に、居住地を定め、內務大臣の定めるところにより、当該居住地の市町村(東京都の区の存する区域並びに京都市、大阪市、名古屋市、橫浜市及び神戶市においては区以下これに同じ。)の長に対し、所要の事項の登錄を申請しなければならない。
Article 4. Any alien shall, as provided for by the Minister for Home Affairs, within sixty days of the landing, when he has entered Japan or within fourteen days of the alteration, when non-alien has become alien, register the necessary matters to the mayor of a city or town or the hend of a village (in the case of Tokyo Metropolis, where there is ward administration. Kyoto, Osaka, Nagaya, Yokohama and Kobe cities chief of the ward. Same applies to other Articles.)
地方長官は、交通困難その他やむを得ない事由があると認めるときは、前項に規定する期間を伸長することができる。
In case where the difficulty of communication and other unavoidable cases render it impossible to make registration within the period specified in the preceding paragraph, the prefectural governor may prolong the period.
第一項の申請は、二以上の市町村の長に対してこれをすることができない。
The registration mentioned in paragraph 1 shall not be made to more than one mayor of city or town or head of village.
第五條 市町村の長は、內務大臣の定めるところにより、外國人登錄簿を調製し、これを市町村の事務所に備えなければならない。
Article 5. The mayor of city or town or the head of village shall, as provided for by the Minister for Home Affairs, prepare a register of aliens and maintain the same in the office of city, town or village.
第六條 市町村の長は、第四條の規定により登錄の申請を受けたときは、內務大臣の定めるところにより、所要の事項を登錄するとともに、登錄証明書を交付しなければならない。
Article 6. The mayor of city or town or the head of village, when filed the application for registration, shall, as provided for by the Minister for Home Affairs, enter the necessary matters in the register and issue a registration certificate.
第七條 外國人は、居住地を変更したときは、十四日以內に、內務大臣の定めるところにより、新居住地の市町村の長に登錄の申請をしなければならない。
Article 7. The alien who has changed his residence, shall, as provided for by the Minister for Home Affairs, within 14 days of such change register with the mayor of city or town or the head of village of his new residence.
前項の場合においては、新居住地の市町村の長は、內務大臣の定めるところにより、所要の事項を登錄するとともに、前居住地の市町村の長の交付した登錄証明書と引き替えに登錄証明書を交付しなければならない。
In the case of the preceding paragraph the mayor of a city or town or the head of a village shall as provided for by the Minister for Home Affairs register the necessary matters and issue a registration certificate in exchange for that issued by the mayor of a city or town or the head of a village of the former residence.
第四條第二項及び第三項の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 4, paragraph 2 and paragraph 3 shall apply to paragraph 1 of this Article.
第八條 外國人は、登錄事項に変更を生じたときは、十四日以內に、內務大臣の定めるところにより、変更の登錄を申請しなければならない。
Article 8. When a change has occurred in any items of his registration, any alien shall, as provided for by the Minister for Home Affairs, within 14 days of such change, register such alteration.
前項の場合においては、市町村の長は、內務大臣の定めるところにより、変更の登錄をしなければならない。
In the case of the preceding paragraph the mayor of a city or town or the head of a village shall register the alteration, as provided for by the Minister for Home Affairs.
第四條第二項の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
The provision of Article 4, paragraph 2 shall apply to paragraph 1 of this Article.
第九條 外國人は、本邦を退去するときは、その経由する港湾又は飛行場の所在地を管轄する地方長官(東京都においては警視総監を含む。)の指定する官公吏に、登錄証明書を返還しなければならない。
Article 9. When leaving Japan, any alien shall return the registration certificate to the Government or public official designated by the prefectural governor who exercises jurisdiction over the place of the harbor or airfield from which he departs.
外國人が外國人でなくなつたときは、その者は、十四日以內に、居住地の市町村の長に登錄証明書を返還しなければならない。
The alien, who becomes non-alien, shall, within 14 days of such alteration, return the registration certificate to the mayor of a city or town or the head of a village where he resides.
第十條 外國人は、常に登錄証明書を携帶し、內務大臣の定める官公吏の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
Article 10. An alien shall have registration certificate in his possession at all times, and produce the same upon demand of government or public official designated by the Minister for Home Affairs.
外國人は、內務大臣の定める官公吏の請求があるときは、旅券、國籍を証明する文書その他登錄証明書の正当な所持人であること又は登錄証明書に記載された事項の眞実であることを証明するに足る文書を呈示しなければならない。
When requested by the Government or public official designated by the Minister for Home Affairs, the alien shall present passport, nationality certificate or other papers showing that he is a proper possessor of the said registration certificate or that the matter entered in registration certificate is true.
第十一條 台湾人のうち內務大臣の定めるもの及び朝鮮人は、この勅令の適用については、当分の間、これを外國人とみなす。
Article 11. Formosans designated by the Minister for Home Affairs and Koreans shall, for the time being, be presumed to be aliens.
この勅令及びこの勅令に基く命令に規定する登錄の申請その他の行爲は、疾病その他內務大臣の定める事由に因り本人においてこれをすることができないときは、內務大臣の定める者がこれをしなければならない。
In case where an alien cannot make registration or other acts provided in the present Imperial Ordinance or Ordinance to be issued in accordance therewith on account of illness or other reasons specified by the Minister for Home Affairs, the person designated by the Minister for Home Affairs, shall perform the same for him.
第十二條 左の各号の一に該当する者は、六箇月以下の懲役若しくは禁錮、千円以下の罰金又は拘留若しくは科料に処する。
Article 12. Any person who comes under any of the following categories shall be sentenced to not more than 6 months imprisonment with or without hard labor, or a major fine not exceeding 1,000 yen, or detention or police fine:
一 第三條の規定に違反して本邦に入つた者
(1) Any alien who makes his entry into Japan in contravention of the provisions of Article 3.
二 第四條第一項、第七條第一項又は第八條第一項の規定に違反して登錄の申請をなさず又は虛僞の申請をした者
(2) Any alien who, in contravention of the provisions of Article 4, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, or Article 8, paragraph 1, fails to make registration, or who makes false registration.
三 第四條第一項、第七條第一項又は第八條第一項の規定による登錄の申請を妨げた
(3) Any person who prevents application for registration provided for in Article 4, paragraph 1, Article 7, paragraph 1 or Article 8, paragraph 1.
四 第四條第三項又は第七條第三項において準用する第四條第三項の規定に違反して二以上の市町村の長に登錄の申請をした者
(4) Any alien who, in contravention of the provisions of Article 4, paragraph 3 and Article 7, paragraph 3 makes registration to more than one mayor or a city or town or head of a village.
五 第九條の規定に違反して登錄証明書を返還しない者
(5) Any alien who, in contravention of the provision of Article 9, fails to return the registration certificate.
六 第十條の規定に違反して登錄証明書その他の文書の呈示を拒否した者
(6) Any alien who, in contravention of the provision of Article 10, refuses to present the registration certificate, other papers corresponding to such.
七 行使の目的を以て登錄証明書を他人に交付し若しくは他人名義の登錄証明書の交付を受け又は他人名義の登錄証明書を行使した者
(7) Any alien who gives a registration certificate to some other person, or who receives a registration certificate signed with the name of some other person or uses the same.
八 行使の目的を以て登錄証明書を僞造若しくは変造し又は僞造若しくは変造に係る登錄証明書を行使した者
(8) Any alien who forges or alters a registration certificate for the purpose of use, or who uses a forged or altered registration certificate
第十三條 地方長官(東京都においては警視総監 以下これに同じ。)は、左の各号の一に該当する外國人に対し、本邦外に退去を命ずることができる。
Article 13. The prefectural governor (in the case of Tokyo Metropolitan Police the Director of the Metropolitan Police Board Same applies to other Articles) may order out of Japan any alien who comes under any of the following categories:
一 第三條の規定に違反して本邦に入つた者
(1) Any alien who entered into Japan in contravention of Article 3.
二 前條に揭げる罪を犯し禁錮以上の刑に処せられた者
(2) Any alien who has committed the offence enumerated in the preceding Article and been sentenced to a penalty heavier than imprisonment.
三 前号に揭げる者を除く外、前條の規定により刑に処せられた者で再び同條各号の一に該当する行爲のあつた者
(3) Any alien, except the same mentioned in the preceding paragraph, who, having been punished under the preceding Article, repeats any of the acts mentioned in the same Article.
第十四條 內務大臣は、その定めるところにより、左の各号の一に該当する外國人に対し、退去を强制することができる。
Article 14. The Minister for Home Affairs may, as provided for by the same Minister, compulsorily repatriate any alien who comes under any of the following categories:
一 第三條の規定に違反して本邦に入つた者
(1) Any alien who, makes his entry into Japan in contravention of Article 3.
二 前條の規定による退去命令に違反した者
(2) Any alien who disobeys a departure order mentioned in the preceding Article.
第十五條 前二條の規定による地方長官又は內務大臣の処分に対して不服のある者は、第十三條の場合にはその処分のあつた日、前條の場合にはその强制に著手した日から十日以內に訴を提起することができる。
Article 15. Any alien who may take exception to the disposition of the prefectural governor or the Minister for Home Affairs under the preceding two Articles, may undertake acts of procedure within ten days from the day of the decision, in the case of Article 13 or of the commencement of the disposition, in the case of the preceding Article.
前二條の規定による処分に係る外國人は、前項の期間內及び訴の提起があつたときは訴訟の係属中は、これを退去せしめることができない。
The alien referred to the disposition under the preceding two Articles shall not be repatriated during the period mentioned in the preceding paragraph and during the action, if undertaken, is pending.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。但し、第十五條の規定(附則第三項において準用する場合を含む。)は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。この場合においては、同條の規定施行前になされた地方長官又は內務大臣の処分については、同條第一項中「第十三條の場合にはその処分のあつた日、前條の場合にはその强制に著手した日」とあるのは「日本國憲法施行の日」と読み替えるものとする。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation; however the provisions of Article 15 (including the case where it is applied in accordance with paragraph 3 of the Supplementary Provisions), shall come into force from the day of the enforcement of the Constitutions of Japan. In this case "day of the decision in the case of Article 13, or of the commencement of the disposition. in the case of the preceding Article" mentioned in the same Article, paragraph 1 shall read "the day of the enforcement of the Constitution of Japan", so far as the disposition has been taken by the prefectural governor or the Minister for Home Affairs before the enforcement of the provisions of the same Article.
この勅令施行の際現に本邦に在留する外國人は、この勅令施行の日から三十日以內に、第四條の規定に準じて登錄の申請をしなければならない。
Any alien who resides in Japan on the day of enforcement of the present Imperial Ordinance shall, within thirty days from its enforcement, register, as provided in Article 4.
第十二條乃至第十五條の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Article 12 to Article 15 inclusive shall apply to the preceding paragraph.