(昭和十四年勅令第八百九十二号寺院等に無償にて貸付しある国有財産の処分に関する法律施行に関する件を改正する勅令)
法令番号: 勅令第190号
公布年月日: 昭和22年5月1日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和十四年勅令第八百九十二号寺院等に無償にて貸付しある國有財產の処分に関する法律施行に関する件を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the amendment to the Imperial Ordinance No. 892 of 1939, relating to the enforcement of the Law concerning the Disposition of National Properties lent free of charge to Temples etc., and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 30, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
文部大臣 高橋誠一郞
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
勅令第百九十号
Imperial Ordinance No. 190
第一條 昭和十四年法律第七十八号(以下法という。)第一條第一項又は第二條第一項の規定によつて、社寺等に讓與又は賣拂をする國有財產は、左の各号の一に該当するものとする。
Art. 1. The national properties which may be granted or sold to shrines, temples, etc. in accordance with the provisions of Art. 1, par. 1 or Art. 2, par. 1 of the Law No. 78, 1939 (hereinafter called the Law) shall come under one of the following items:
一、 本殿、拜殿、社務所、本堂、くり、会堂その他社寺等に必要な建物又は工作物の敷地に供する土地
1. Grounds used as sites for buildings or other constructions necessary for shrines, temples, etc. such as main shrines, halls of worship shrine offices, main temples, living quarters of priests, chapels (Kaido), and others.
二 宗敎上の儀式又は行事を行うため必要な土地
2. Grounds necessary for the performance of religious rites or functions.
三 参道として必要な土地
3. Approaches.
四 庭園として必要な土地
4. Gardens.
五 社寺等の尊嚴を保持するため必要な土地
5. Land necessary for the maintenance of sacredness of shrines, temples, etc.
六 社寺等の災害を防止するため直接必要な土地
6. Land directly necessary for the prevention of disasters to shrines, temples, etc.
七 歷史又は古記等によつて社寺等に特別の由緖ある土地
7. Land which has special connection with the shrine, temple, etc. by history or ancient documents, etc.
八 その社寺等において現に公益事業のため使用する土地
8. Land being used actually at present by the shrine, temple, etc. for the purpose of public interests.
九 前各号の土地における立木竹その他の定著物
9. Trees, bamboos and other things attached to these lands.
その社寺等の所属敎派若しくは宗派、その社寺等の主管者又はその社寺等が主宰する財團法人の経営する公益事業がその社寺等の経営に準ずるものと認められるときは、その事業のため現に使用する土地及びその定著物は、これを社寺等に讓與又は賣拂をすることができる。
The lands, including things attached thereon, which are being actually used for the public welfare work run by the sect to which the said shrine, temple, etc. belongs, by the priest or director of the said shrine, temple, etc., or by a foundation under the control of the said shrine, temple, etc., may be granted or sold to the shrine, temple, etc., if the work is recognized as one kept by the said shrine, temple, etc.
第二條 法第一條第一項及び法第二條第一項に規定する國有財產で、國土保安その他公益上又は森林経営上國において特に必要があると認めるものは、國有として存置し、前條の規定にかかわらず、讓與又は賣拂をしない。
Art. 2. Of the national properties regulated in Art. 1, par. 1 and Art. 11, par. 1 of the Law. those that are regarded as ones especially necessary to keep them under state ownership, in consideration of public safety, other public interests, or administration of national forest shall not be granted or sold notwithstanding the preceding Article.
第三條 法第七條の規定による年賦延納は、賣拂代金の全額を一時に納付することが困難な場合に限り、これを認める。
Art. 3. Deferring of payment prescribed in Article 7 shall be permitted only when the payment at one time is difficult.
年賦延納を認める場合には國債で延納金額に相当する担保を提供した場合を除いては、民法第三百二十五條第三号に規定する先取特権の登記をしなければならない。
In the case of recognition of the instalment payment of selling price, except the case where is offered a security in national loan bonds equivalent to the selling price, the registration of the preferential right regulated in the Civil Code, Art. 325, item 3 shall be done.
第四條 法第七條の規定による代物弁済は、賣拂代金が十万円以上で、現金で納付することが著しく困難な場合に限り、これを認める。
Art. 4. The substitute payment of the selling price stipulated in the provisions of the Law Art. 7 shall be recognized only in the case where there is a great difficulty in cash payment, the selling price being more than 100,000 yen.
代物弁済に充てようとする土地は、價額五万円以上で、担保権の設定なく、且つ管理又は処分上適当なものでなければならない。
The land which they want to offer for the substitute payment shall be in its price more than 50,000 yen and be proper one for its management or disposition.
代物弁済を認めた場合は、その土地について、所有権移轉の登記が完了したときに、弁済があつたものとみなす。
In the case of the recognition of substitute payment, when the registration of the transfer of ownership of the land is completed it is taken as fulfilment of the payment of the selling price.
第五條 法第十三條第一項の規定による補償は、神社又は寺院が、この勅令施行の日から、一年內に、申請をしたとき、左の各号の定めるところにより、これを行う。
Art. 5. As to the compensation provided in the Law, Art. 13, par. 1, it shall be done according to the regulations of the following items if the shrine or temple applies for it within a year from the date on which this Ordinance is put into force:
一 神社又は寺院の植栽した森林で、法第十二條の規定によつて部分林としないものについては、主務大臣の定めるところによつて、この勅令施行の日におけるその森林の立木竹の價額の十分の八の額を立木竹又は林產物で、その神社又は寺院に交付する。但し、その十分の八の額が植林又は植林上必要な施設のため、神社又は寺院が支出した金額に年五分の複利計算による利息の額を合算した額に達しないときは、その合算額を立木竹又は林產物で交付する。
1. Of the forests planted by a shrine or temple, as regards the one which is not taken as a part-forest (Bu-bun-rin) under the provisions of the Law, Art. 12, in accordance with what is regulated by the competent Minister 8/10 of the price of the standing trees and bamboos in the forest at the date on which this Ordinance is put into force shall be given in standing trees or bamboos or forest products to the shrine or temple. But, when the amount of 8/10 of the price does not reach to the total amount put together the money expended by the shrine or temple for the afforestation, for provisions necessary for afforestation, the amount of interest calculated at an annual compound interest of five per cent for the money expended the total amount of these shall be given in standing trees, bamboos, or forest products.
二 神社又は寺院の植栽した森林以外の森林について、神社又は寺院が、林道又は砂防、防火その他の施設の新設改良したものについては、主務大臣の定めるところにより、その新設した施設の價値又は改良した部分の價値の現存するものに限り、この勅令施行の日におけるその評價額を立木竹又は林產物で、その神社又は寺院に交付する。但し、その評價額が、施設の新設改良費に年五分の複利計算による利息の額を合算した額を超えるときは、その合算額を限度とする。
2. Of the forests other than those afforested by a shrine or temple, as to those newly established or improved such as forest roads, devices for checking sand, protection against fires, and others, according to what the competent Minister fixes, the estimated amount of money of increased value shall be given in standing trees, bamboos, or forest products to the shrine or temple only when, on the day of promulgation of this Ordinance, there is really seen the increase of the value of the land or forest by the establishment or improvement of such provisions. However, when the estimated amount of money of increased value is more than the total amount put together the expenditure for the new establishment or improvement of such provisions, the amount of the annual compound interest calculated at five per cent rate for the expenses paid, standing trees, bamboos, or forest products shall be given to the limit of the total amount.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、昭和二十二年法律第五十三号施行の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of the enforcement of the Law No. 53, 1947.
社寺保管林規則は、これを廃止する。
The Regulations for the Forest held in Custody by Shrines and Temples shall be abolished.
國有財產法施行令の一部を、次のように改正する。
A part of the Ministry of Finance Ordinance relating to the National Properties Law shall be revised as follows:
第二十八條 削除
Art. 28 shall be deleted.
第二十九條 削除
Art. 29 shall be deleted.
國有財產法施行令第二十八條及び第二十九條第二項の規定は、前項の規定にかかわらず、法第十條第三項に規定する日まで、なおその効力を有する。
Art. 28 and Art. 29 par. 2 of the Ministry of Finance Ordinance relating to the National Properties Law, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, shall be valid till the date regulated in the Law, Art. 10, par. 2.