国立公園委員会官制
法令番号: 勅令第176号
公布年月日: 昭和22年5月1日
法令の形式: 勅令
朕は、國立公園委員会官制を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Regulations governing the Organization of the National Park Administration Committee, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 30, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
勅令第百七十六号
Imperial Ordinance No. 176
國立公園委員会官制
Regulations governing the Organization of the National Park Administration Committee
第一條 國立公園委員会は、國立公園中央委員会及び國立公園地方委員会とする。
Art. 1. The Board of Committee on National Park Administration Committee shall be the Central National Park Administration Committee and the Local National Park Administration Committee.
國立公園委員会は、厚生大臣の監督に属する。
The National Park Administration Committee shall be under the supervision of the Welfare Minister.
第二條 國立公園中央委員会(以下中央委員会という。)は、これを厚生省に置く。
Art. 2. The Central National Park Administration Committee (called the Central Committee hereafter) shall be established in the Ministry of Welfare.
國立公園地方委員会(以下地方委員会という。)は、國立公園ごとにこれを置き、当該國立公園の名を冠する。
The Local National Park Administration Committee (called the Local Committee hereafter) shall be established at each specified national park and its name shall be same as that of the national park concerned.
第三條 中央委員会は、厚生大臣の諮問に應じ、國立公園に関する重要事項を調査審議する。
Art. 3. The Central Committee shall take charge of investigation and deliberation on important matters pertaining to national park, in response to the inquiry of the Welfare Minister.
地方委員会は、関係地方長官の諮問に應じ、当該國立公園の運営に関する重要事項を調査審議する。
The Local Committee shall take charge of investigation and deliberation on important matters in connection with the management of each park concerned, in response to the inquiry of competent local governor.
國立公園委員会は、國立公園に関する重要事項について、関係官廳に建議することができる。
The National Park Administration Committee may submit plans regarding important matters relative to national park to the competent governmental office.
第四條 中央委員会は、会長一人及び委員四十人以內でこれを組織する。
Art. 4. The Central Committee shall consist of one chairman and less than 40 committee members.
地方委員会は、会長一人及び委員二十人以內でこれを組織する。
The Local Committee shall consist of one chairman and less than 20 committee members.
特別の事項を調査審議するため必要がある場合は、前二項の定員の外臨時委員を置くことができる。
In case it is required to investigate and deliberate on specially important matters, the Committee may have some temporary members besides the fixed number of committee members stipulated in the preceding 2 paragraphs.
第五條 中央委員会の会長は、厚生大臣を以てこれに充て、地方委員会の会長は、厚生大臣の奏請によつて內閣で、これを命ずる。
Art. 5. The Minister of Welfare shall be the chairman of the Central Committee and the chairman of the Local Committee shall be appointed by the Cabinet upon recommendation of Welfare Minister.
委員及び臨時委員は、関係各廳の関係官吏及び学識経驗ある者のうちから、中央委員会では厚生大臣の奏請によつて內閣で、これを命じ、地方委員会では関係地方長官の意見を聽き厚生大臣が、これを命ずる。
The committee members, regular and temporary, shall be appointed from among officials of the ministries concerned and also from among experts and learned laymen, at the Central Committee, by the Cabinet upon recommendation of Welfare Minister, while at the local committee, by the Welfare Minister upon recommendation of each competent governor.
第六條 会長は、会務を総理する。
Art. 6. The Chairman shall preside over the committee affairs.
会長に事故があるときは、会長の指名する委員が、その職務を代理する。
In case of absence of chairman, a member who is chosen by the chairman shall take charge of the meeting.
第七條 委員会に幹事を置き、中央委員会では厚生大臣が、地方委員会では関係地方長官の意見を聽き厚生大臣が、これを命ずる。
Art. 7. The Committee shall have a secretary in each office. At the Central Committee he shall be appointed by Welfare Minister, while at the Local Committee he shall primarily be recommended by a governor concerned, and be appointed by Welfare Minister.
幹事は、会長の指揮を受けて庶務を整理する。
The Secretary shall take charge of the general affairs of the Committee under direction of the chairman.
第八條 委員会に書記を置き、会長がこれを命ずる。
Art. 8. The Committee shall have clerks who shall be appointed by the chairman.
書記は、上司の指揮を受けて庶務に從事する。
The clerk shall engage in miscellaneous affairs under direction of his superiors.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.