国立栄養研究所官制
法令番号: 勅令第175号
公布年月日: 昭和22年5月1日
法令の形式: 勅令
朕は、國立栄養研究所官制を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Regulations governing the Organization of State Nutrition Research Institute and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 30, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
勅令第百七十五号
Imperial Ordinance No. 175
國立栄養研究所官制
Regulation governing the Organization of State Nutrition Research Institute
第一條 國立栄養研究所は、厚生大臣の管理に属し、國民の栄養その他食生活の調査研究に関する事項を掌る。
Article 1. The State Nutrition Research Institute shall be under the jurisdiction of the Minister of Welfare and take charge of the matters concerning the investigation and researches of the nutrition and dietary life of the nation.
第二條 國立栄養研究所に左の職員を置く。
Article 2. The State Nutrition Research Institute shall have the following officials:
所長
Director
厚生技官
Welfare Technicians
專任一人 一級
Full-time 1st Class 1
專任七人 二級
Full-time 2nd Class 7
專任十三人 三級
Full-time 3rd Class 13
厚生事務官
Welfare Secretaries
專任一人 二級
Full-time 2nd Class 1
專任三人 三級
Full-time 3rd Class 3
前項定員の外、五人以內の無給の三級の厚生技官を置くことができる。
Besides the fixed number mentioned above, the Institute may have five 3rd Class Welfare Technicians unpaid.
第三條 國立栄養研究所に顧問若干人を置く。
Article 3. The State Nutrition Research Institute shall have some advisors.
顧問は、厚生大臣の申出により、農林省及び其の他関係各廳の一級官並びに学識経驗ある者のうちから、內閣においてこれを命ずる。
Advisors shall be appointed by the Cabinet from among the first Class officials of the Ministry of Agriculture and Forestry and other ministries concerned as well as the learned and the experienced at the request of the Minister of Welfare.
第四條 所長は、一級の厚生技官を以てこれに充てる。厚生大臣の指揮監督を受けて所務を掌理する。
Article 4. The Director shall be appointed from among the Welfare Technician of 1st Class. He shall take charge of the affairs concerned under the command and superintendence of the Minister of Welfare.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
公衆衞生院官制の一部を次のように改正する。
A part of the Regulations governing the Organization of Public Health Institute shall be amended as follows:
第一條 公衆衞生院ハ厚生大臣ノ管理ニ屬シ公衆衞生技術者ノ養成訓練及國民ノ保健衞生ニ關スル調査硏究ヲ掌ル
Article 1. Public Health Institute shall be under the jurisdiction of the Minister of Welfare and take charge of the affairs concerning the fostering and training of public health technicians and the investigation and researches concerning the national health and hygiene.
第二條厚生技官の部中 專任二十一人 專任二十三人 專任二十三人 專任三十七人 に改める。
Article 2 shall be partly amended as follows: Concerning Welfare Technicians, Full-time 21 Full-time 23 shall read Full-time 23. Full-time 27 .
第五條を削る。
Article 5 shall be deleted.