動植物検疫所官制
法令番号: 勅令第150号
公布年月日: 昭和22年4月26日
法令の形式: 勅令
朕は、動植物檢疫所官制を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Regulations governing the Organization of the Animals and Plants Quarantine Station, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十五日
This twenty-fifth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 25, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
勅令第百五十号
Imperial Ordinance No. 150
動植物檢疫所官制
The Regulations governing the Organization of the Animals and Plants Quarantine Station
第一條 動植物檢疫所は、農林大臣の管理に属し、左の事務を掌る。
Art. 1. The Animals and Plants Quarantine Station shall, under the jurisdiction of the Minister of Agriculture and Forestry, be in charge of the following:
一 輸出入植物又は輸入病菌害虫に対する輸出入植物取締法による檢査及び取締並びに病菌害虫の調査研究に関する事項
1. Matters concerning the inspection and control, under the Exported and Imported Plants Control Law, of exported or imported plants, and of imported plant diseases and noxious insects, and the investigation and research to viruses and noxious insects;
二 輸入家畜その他の貨物に対する家畜傳染病予防法又は畜牛結核病予防法による檢疫又は檢査に関する事項
2. Matters concerning the quarantine or inspection, under the Live-stock Infectious Disease Prevention Law and the Cattle Tuberculosis Prevention Law, of imported live-stock and other goods;
三 輸出家畜及び畜產物の衞生檢査に関する事項
3. Matters concerning the sanitary inspection of exported live-stock and animal products.
動植物檢疫所は、前項の事務の外、國內產獸毛の消毒、家畜防疫上必要な病的材料の檢査及び血淸類の保管に関する事務を掌ることができる。
Besides the abovementioned matters, the Animals and Plants Quarantine Station may take charge of matters concerning the disinfection of home-produced furs, such inspection of materials contaminated with diseases as may be necessary for the prevention of the diseases of live-stock, and the custody of sera.
第二條 動植物檢疫所に通じて左の職員を置く。
Art. 2. All the Animals and Plants Quarantine Station shall have the following officials:
所長
Chief
農林技官
Technical Officials of Ministry of Agriculture and Forestry
專任八人 二級
Full-time 8 persons Second class
專任四十一人 三級
Full-time 41 persons Third class
農林事務官
Secretaries of Ministry of Agriculture and Forestry
專任六人 三級
Full-time 6 persons Third class
第三條 所長は、二級の農林技官を以てこれに充てる。
Art. 3. The Chief of the Station shall be appointed from among the second-class technical officials of the Ministry of Agriculture and Forestry.
所長は、農林大臣の指揮監督を受けて所務を掌理する。
The Chief shall, under the direction and supervision of the Minister of Agriculture and Forestry, manage and control the affairs of the Station.
第四條 農林大臣は、必要と認める地に動植物檢疫所の出張所を置き、動植物檢疫所の事務を分掌させることができる。
Art. 4. The Minister of Agriculture and Forestry may, at such places as may be deemed necessary, establish Branches of the Animals and Plants Quarantine Station to take partial charge of its affairs.
第五條 動植物檢疫所の名称、位置及び管轄区域並びに出張所の名称、位置及び所掌事務は、農林大臣が、これを定める。
Art. 5. The name, location, and district of jurisdiction of the Animals and Plants Quarantine Station, and the name, location, and matters under the jurisdiction of the respective Branch shall be determined by the Minister of Agriculture and Forestry.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
この勅令施行の際現に海運局において第一條に規定する事務に從事する二級の運輸技官は、別に辞令が発せられないときは、同級及び同俸級を以て農林技官に任ぜられたものとする。但し、官吏任用敍級の資格に関する規定の適用を妨げない。
Those second-class technical officials of the Ministry of Transportation who are in the actual service of Maritime Bureaux, engaging in business as prescribed in Art. 1, at the time of coming into force of this Imperial Ordinance, shall, in case where no particular letters of appointment have been issued, be appointed as Technical Officials of the Ministry of Agriculture and Forestry in the same class and with the scale of pay equivalent to the present one. However, application of the rules governing the appointment of government-officials and the qualification for official grades shall not be prevented.