地方税法施行令
法令番号: 勅令第115号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 勅令
  • 公布: 昭和22年3月31日 勅令第115号
  • 改正: 昭和23年7月31日 政令第198号
  • 改正: 昭和23年12月30日 政令第394号
  • 改正: 昭和24年5月31日 政令第193号
  • 改正: 昭和24年10月1日 政令第346号
  • 廃止: 昭和25年7月31日 政令第245号

本法

改正対象法令

審議経過

朕は、地方稅法施行令を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the amendment of the Enforcement Ordinance for the Local Tax Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第百十五号
Imperial Ordinance No. 115
地方稅法施行令
THE ENFORCEMENT ORDINANCE FOR THE LOCAL TAX LAW
第一條 この勅令中府縣、府縣知事、府縣稅、府縣民稅又は府縣條例とあるのは、それぞれ北海道、北海道知事、北海道稅、北海道民稅又は北海道條例を含むものとする。
Article 1. In this Ordinance, Fu (Special Prefecture) Ken (Prefecture), the Prefectural Governor, Prefectural Tax, Prefectural Inhabitants' Tax, or Prefectural Regulations shall respectively include Hokkaido, the Governor-General of Hokkaido, Hokkaido Tax, Hokkaido Inhabitants' Tax, of Hokkaido Regulations.
この勅令中府縣に関する規定は、東京都にこれを準用する。この場合においては、府縣知事、府縣稅、府縣民稅又は府縣條例とあるのは、それぞれ東京都知事、東京都稅、東京都民稅又は東京都條例とする。
Provisions in this Ordinance regarding Prefectures shall apply with the necessary modifications to Tokyo Metropolis. In this case, "the Prefectural Governor," "Prefectural Tax," "Prefectural Inhabitants' Tax" or "Prefectural Regulations" shall respectively read "the Governor of Tokyo Metropolis," "Tokyo Metropolitan Tax," "Tokyo Metropolitan Inhabitants Tax" or "Tokyo Metropolitan Regulations."
この勅令中市町村に関する規定を東京都の市町村に適用する場合においては、府縣知事とあるのは東京都知事とする。
In cases where the provisions in this Ordinance regarding cities, towns and villages apply to the cities, towns and villages of Tokyo Metropolis, "the Prefectural Governor" shall read "the Governor-General of Tokyo Metropolis."
町村組合で町村の事務の全部を共同処理するのは、この勅令の適用については、これを一町村とみなす。
An association of towns and villages which deals jointly with the whole of the affairs of the towns and villages shall, with regard to the application of this Ordinance, be deemed individual towns or villages.
第二條 地方稅法第十二條第一項第二号及び第三号の規定により公共團体を次のように指定する。
Article 2. Under the provisions of Article 12, par. 1, items 2 and 3, the public bodies shall be designated as follows:
一 都道府縣、特別市、市町村又は特別区の組合
1. Association of To (Metropolis), Do (Circuit), Fu (Special Prefecture), Ken (Prefecture); Special Cities; Cities; Towns, Villages or Special Districts;
二 特別区
2. Special Districts;
三 財產区
3. Property District;
四 水利組合
4. Water-utilization Associations;
五 水利組合連合
5. Federations of Water-utilization Associations;
六 北海道土功組合
6. Hokkaido Land-utility Associations.
第三條 同一市町村內における土地又は家屋の賃貸價格の合計金額が五に満たないときは、地租又は家屋稅は、これを徵收しない。
Article 3. No land-tax or house-tax need be levied unless the total of rental values for land or houses in the same city, town or village amounts to 5.00 yen.
第四條 市町村は、その市町村內の土地及び家屋について、內務大臣の定めるところにより、地租名寄帳及び家屋稅名寄帳を備えなければならない。
Article 4. A city, town or village shall provide, as prescribed by the Minister for Home Affairs, a list of land-tax-payers and a list of house-tax payers in respect of the land and houses in the city, town or village.
第五條 営業稅を課すべき営業は、営利法人にあつてはその営む営業とし、個人にあつては左に揭げる営業とする。
Article 5. The kinds of business subject to business tax shall be the business being operated in the case of juridical persons established for profit, and the following business in the case of individuals:
一 物品販賣業(動植物その他普通に物品といわないものの販賣業を含む。)
1. Business of selling commodities (including selling of animals, plants and those things which are not commonly called commodities);
二 金銭貸付業
2. Money-lending business;
三 物品貸付業(動植物その他普通に物品といわないものの貸付業を含む。)
3. Business of lending commodities (including the lending of animals, plants and those things which are not commonly called commodities);
四 製造業(ガス又は電氣の供給業及び物品の加工修理業を含む。)
4. Manufacturing business (including the supplying business of gas or electricity and the working-up or repairing business of goods);
五 運送業(運送取扱業を含む。)
5. Transportation business (including the conduct of affairs relative to transportation or acceptance of what is to be transported);
六 倉庫業
6. Warehousing business;
七 請負業
7. Business of contractors;
八 印刷業
8. Printing business;
九 出版業
9. Publishing business;
十 写眞業
10. Photographing business;
十一 席貸業
11. Business of letting rooms;
十二 旅人宿業
12. Hotel business;
十三 料理店業
13. Restaurant business;
十四 周旋業
14. Employment agency business;
十五 代理業
15. Business of agents;
十六 仲立業
16. Brokerage business;
十七 問屋業
17. Wholesale agency business;
十八 鉱業
18. Mining enterprises;
十九 砂鉱業
19. Placer-mining enterprises;
二十 湯屋業
20. Public bath business;
二十一 理髮美容業
21. Hair-dressing and or beauty-culture business;
二十二 両替業
22. Money changing business;
二十三 演劇興行業
23. Theatrical performance business;
二十四 寄席業
24. Variety hall business;
二十五 遊技場業
25. Sporting place business;
二十六 遊覽所業
26. Tourist business;
二十七 その他內務大臣の指定する営業及び営業稅を課することについて內務大臣の許可を受けた営業
27. Other business fixed by the Home Minister and the business for which permission with respect to the imposition of business tax has been obtained from the Minister for Home Affairs.
前項の規定にかかわらず、左に揭げる行爲については、営業稅を課することができない。
Notwithstanding the provisions in the preceding paragraph, no business tax shall be levied on the following acts:
一 政府の発行する印紙切手類の販賣
1. Sale of revenue and postage stamps, etc. issued by the Government;
二 新聞紙法による出版
2. Publication under the Press Law;
三 自己の收穫した農產物、林產物、畜產物若しくは水產物の販賣又はこれを原料とする製造で個人の行うもの但し、特に営業所を設けて行う販賣又は製造を除く。
3. Sale by an individual of agricultural, forest, animal or acquatic products turned out by himself or manufacturing with such products as materials. However, the sale or manufacturing conducted with a business place specially provided for that purpose shall be excepted.
第六條 法人が各事業年度において納付した又は納付すべき法人稅又は罰金若しくは科料の類及び当該事業年度において納付した所得稅で法人稅法第十條の規定によりその額を法人稅額から控除すべきものは、法人の各事業年度の純益の計算上、これを損金に算入しない。
Article 6. The corporation tax or fine or minor fine and the like paid or to be paid in each business year and the income tax paid in the business year concerned which is deductible, under the provisions of Article 10 of the Corporation Tax Law, from the amount of corporation tax shall not be regarded as a loss when calculating the net profit for each business year of a juridical person.
第七條 法人が前事業年度から繰り越した益金は、その事業年度の純益の計算上、これを益金に算入しない。
Article 7. The profit brought forward by a juridical person from the preceding business year shall not be regarded as a profit when calculating the net profit for the current business year.
法人が前事業年度から繰り越した損金は、その事業年度の純益の計算上、これを損金に算入しない。但し、法人の各事業年度開始の日前一年以內に開始した事業年度において生じた損金でその損金の生じた事業年度以後の事業年度の純益の計算上総純益金から控除されなかつたものの金額は、この限りでない。
The loss brought forward by a juridical person from the preceding year shall not be regarded as a loss when calculating the net profit for the current business year. However, this rule shall not apply to a loss which occurred in a business year which commenced less than one year prior to the commencement of each business year of a juridical person and which was not deducted from the total amount of profits when calculating the net profit for a business year subsequent to the business year in which the loss occurred.
第八條 國庫補助金、都道府縣補助金又は市町村補助金の收入のうち、資本的支出に充てるため交付されたもので資本的支出に充てた部分の金額は、法人の純益の計算上、これを益金に算入しない。
Article 8. In the receipts of State subsidy, the subsidy of a prefecture or the subsidy of a city, town or village, the amount of money which has been delivered to meet the expenses for a kind of capital and which has been appropriated to the expenses of a kind of capital shall not be included in the profit when calculating the net profit of a juridical person.
前項の國庫補助金、都道府縣補助金又は市町村補助金の收入で、法人が資本的支出に充てた部分の金額を資產として計上したときは、法人の純益の計算上、資產として計上しなかつたものとみなす。
第九條 內務大臣の定める法人の設定した價格平衡資金又は施設補修準備金えの繰入金は、內務大臣の定めるところにより、純益の計算上、これを損金に算入する。
Article 9. The fund for the balancing of price or the transferring amount to reserved fund of the repairing of an institution which has been established by a juridical person fixed by the Home Minister shall be included in a loss in accordance with the Regulations fixed by the Home Minister.
第十條 法人が額面以上の價額で株式を発行した場合の額面を超える金額については、その金額から当該株式の発行のために要した費用を控除した金額の十分の五に相当する金額は、法人の事業年度の純益の計算上、これを益金に算入しない。
Article 10. With regard to the amount in excess of the face value in cases where a juridical person has issued its shares at a price exceeding the face value, an amount corresponding to five-tenths of the amount with the expenses required for the issuance of the shares concerned deducted from the said amount shall not be regarded as a profit when calculating the net profit for a business year of a juridical person.
第十一條 法人が各事業年度においてなした寄附金の合計金額が一当該事業年度の資本金額(法人稅法第十五條の規定に準じて計算した金額による。)に千分の二・五を乘じて算出した金額と、当該事業年度の純益金額に百分の二・五を乘じて算出した金額との合計金額の二分の一に相当する金額を超える場合においては、その超過金額は、法人の事業年度の純益の計算上、これを損金に算入しない。但し、府縣知事において特別の必要があると認めた寄附金については、これを損金に算入することができる。
Article 11. In case the total amount of contributions which a juridical person has made in a business year exceeds an amount corresponding to one half of the total amount obtained by adding the amount computed by multiplying the amount of capital for the business year concerned (arrived at in accordance with the provisions of Article 15 of the Corporation Tax Law) by 2.5/1000 and the amount computed by multiplying the amount of net profit for the business year concerned by 2.5/100, the excess amount shall not be regarded as a loss when calculating the net profit for the business year of the juridical person. However, contributions which the prefectural governor has deemed specially necessary may be included in the loss.
法人が当該事業年度において支出した又は支出すべきであつた寄附金は、前項の純益金額の計算上、これを損金に算入しない。
第十二條 法人が淸算期間中に納付した所得稅で法人稅法第十條の規定によりその額を淸算所得に対する法人稅額から控除すべきものは、法人の淸算純益の計算上、これを損金に算入しない。
Article 12. Income tax paid by a juridical person during the period of liquidation which is to be deducted from the amount of corporation tax on liquidation income amount of corporation tax on liquidation income under the provisions of Article 10 of the Corporation Tax Law shall not be regarded as a loss when calculating the liquidation net profit of a juridical person.
地方稅法第四十八條第五項及び第六項の積立金額とは、積立金その他法人の各事業年度の純益のうちその留保した金額をいう。
The amount of reserve fund within the meaning of Article 48, pars. 5 and 6 of the Local Tax Law shall be the reserve and other amounts reserved out of the net profit for each business year of a juridical person.
法人稅として納付すべき金額は、前項の留保した金額には、これを算入しない。
The amount to be paid as corporation tax shall not be included in the amount reserved as mentioned in the preceding paragraph.
第十三條 信託財產につき生ずる純益については、その純益を信託の利益として受くべき受益者が信託財產を有するものとみなして、営業稅を課する。但し合同運用信託(信託会社が引き受けた金銭信託で共同しない多数の委託者の信託財產を合同して運用するものをいう。)については、この限りでない。
Article 13. With regard to net profit accruing from trust property, the beneficiary receiving the net profit as profits from such act of trust shall be deemed the person who owns the said trust property, and business tax shall be imposed on him as such; but this shall not apply in respect of joint-operation-trust (which means a monetary trust which has been accepted by trust companies and which, while being the trust property of numerous trusters who do not act collectively, is put into joint operation).
前項の規定の適用については、受益者が特定していないとき又はまだ存在していないときは、委託者又はその相続人を受益者とみなす。
With respect to the application of the provisions of the preceding paragraph, the truster or his successor shall be deemed the beneficiary when there is no beneficiary specified or no beneficiary has yet come into existence.
信託会社の各事業年度の純益の計算については、合同運用信託に因る收入及び支出は、その総益金及び総損金から各〻これを控除する。
When calculating the net profit for each business year of a trust company, the receipts and disbursements under joint operation trust shall be deducted respectively from the total amount of profit and the total amount of loss.
第十四條 地方稅法第四十八條第七項の規定により総收入金額から控除すべき経費は、仕入品の原價、原料品の代價、土地、家屋その他の物件の修繕費又は借入料、土地、家屋その他の物件又は営業に係る公租公課(所得稅、府縣民稅及び市町村民稅を除く。)、使用人の給料、收入を得るために必要な負債の利子その他收入を得るために必要なものに限る。
Article 14. The expenses to be deducted from the total amount of receipts under the provisions of Article 48, paragraph 7 of the Local Tax Law shall be limited to the original cost of goods laid in, prices of materials, repair-expenses or rent for land, houses and other objects, taxes and public charges (except for income tax, prefectural inhabitants' tax and municipal, town and village inhabitants' tax) on land, houses and other objects or business; salaries for employees, interest on liabilities incurred for obtaining an income and other expenses necessary for obtaining an income.
但し、家事上の経費及びこれに関連する経費は、これを控除しない。
However, no household expenses and expenses connected therewith shall be deducted.
相続した営業については、相続人が引き続いてこれをなしたものとみなして、その純益を計算する。
In respect of business succeeded to, it shall be deemed to have been carried on continuously by the successor and the net profit shall be calculated on that basis.
第十五條 法律及び政令に定めるものを除く外、営業稅の課稅標準の算定に関し必要な事項は、府縣條例でこれを定めることができる。
Article 15. Matters other than those provided for by laws and government ordinances and which are necessary for determining the standard of assessment of business tax shall be provided by prefectural regulations.
第十六條 個人の営業純益金額が千二百円に満たないときは、営業稅を課することができない。但し、內務大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 16. No business tax shall be imposed under the provisions of Article 48-(2) of the Local Tax Law unless the amount of net business profit of an individual amounts to 1,200 yen. However, this shall not apply in case when the permission of Home Minister has been obtained.
第十七條 営業稅につき納稅義務がある者は、內務大臣の定めるところにより、営業稅又は営業稅附加稅(営業稅割を含む。)の賦課に関し必要な事項を府縣知事に申吿しなければならない。
Article 17. A person who is liable to pay tax in respect of business tax shall, as provided for by the Minister for Home Affairs, make a report to the prefectural governor of matters necessary concerning the imposition of business tax and business surtax (including business rate).
第十八條 地方稅法第四十八條ノ三第一項若しくは同法第四十八條ノ四又はこの勅令第五條第一項第二十九号の規定による許可の基準及び同号の規定による指定については、內務大臣は、大藏大臣に協議してこれを定める。
Article 18. The standard for permission to be given by the Minister for Home Affairs under the provisions of Article 48-(3), par. 1 or Article 48-(4) of the Local Tax Law or Article 5, par. 1, item 29 of this Ordinance and the designation in accordance with the provisions mentioned in the item shall be determined by the Minister for Home Affairs in consultation with the Minister of Finance.
內務大臣は、前項の基準を超えるものについて許可をしようとするときは、大藏大臣に協議しなければならない。
In case the Minister for Home Affairs intends to give permission in respect of cases which exceed the standard as referred to in the preceding paragraph, the Minister for Home Affairs shall consult with the Minister of Finance.
第十九條 地方稅法第五十八條、第五十九條及び第六十六條の規定により府縣知事の許可を必要とする事項で左に揭げるものは、內務大臣の許可を受けなければならない。
Article 19. Of the matters requiring the permission of a prefectural governor under the provisions of Articles 58, 59 and 66 of the Local Tax Law, the following shall require the permission of the Minister for Home Affairs as well:
一 京都市、大阪市、橫浜市、神戶市及び名古屋市に関すること。
1. Matters relating to Kyoto City, Osaka City, Yokohama City, Kobe City and Nagoya City;
二 市(前号に揭げる市を除く。)において、標準賦課率一・五倍を超えて地租附加稅、家屋稅附加稅又は営業稅附加稅の賦課率を定めること。
2. To set rates of land surtax, house surtax or business surtax in excess of 1.5 times the standard rates in cities (except the cities mentioned in the preceding item);
三 町村において、標準賦課率の二倍を超えて地租附加稅、家屋稅附加稅又は営業稅附加稅の賦課率を定めること。
3. To set rates of land surtax, house surtax, or business surtax in excess of 2 times the standard rates in towns and villages;
四 市町村(第一号に揭げる市を除く。)において、地方稅法第五十九條に定める率の一・二倍に相当する率を超えて鉱区稅附加稅の賦課率を定めること。
4. To set rates of surtax on mine-lots excess of rates corresponding to 1.2 times the rates provided for under Article 59 of the Local Tax Law in cities, towns and villages (except the cities mentioned in item 1).
第二十條 地方稅法第四十五條ノ四又は第六十六條の規定による府縣民稅又は市町村民稅の課稅の許可、地方稅法第四十八條ノ四又は第五十八條の規定による地租、家屋稅若しくは営業稅又は地租附加稅、家屋稅附加稅若しくは営業稅附加稅の賦課率の許可及び地方稅法第四十九條第二項又は第五十九條の規定による鉱区稅又は鉱区稅附加稅の賦課率の許可については、当該地方團体の財政の情況に應じ年度を限ることができる。
Article 20. With respect to permission for taxation of prefectural inhabitants' tax or municipal, town or village, inhabitants' tax under Article 45-(4) and Article 66 of the Local Tax Law; permission for rates of land-tax, house-tax or business tax, or land surtax, house surtax or business surtax under Article 48-(4) and Article 58 of the Local Tax Law, as well as permission for rates of tax on mine-lots or surtax on mine-lots under the provisions of Article 49, paragraph 2, and Article 59, the year or years in which such permission is applicable may be prescribed according to the financial conditions of the local body concerned.
第二十一條 內務大臣及び大藏大臣の指定する稅についての地方稅法第六十二條第四項の許可の職権は、同法第八十四條第二項の規定により、これを府縣知事に委任する。
Article 21. The powers to give permission as referred to in Article 62, paragraph 4 of the Local Tax Law in respect of taxes designated by the Minister for Home Affairs and the Minister of Finance shall be delegated to the prefectural governor under the provisions of Article 84, paragraph 2 of the Local Tax Law.
第二十二條 地方稅法第八十四條第三項の規定により、左に揭げる事項については、許可を受けることを必要としない。
Article 22. Under the provisions of Article 84, paragraph 3 of the Local Tax Law, no permission shall be required concerning the following matters:
一 地方稅法第四十五條ノ四、第四十八條ノ四、第四十九條第二項、第五十八條、第五十九條及び第六十六條の規定により許可を受けた賦課率又は賦課総額を低減すること。
1. To reduce the rates of imposition or the total amount imposed for which permission has been obtained under the provisions of Articles 45-(4), 48-(4), 49-(2), 58, 59 and 66 of the Local Tax Law;
二 地方稅法第四十四條第二項、第六十二條第三項、第七十六條第三項又は第七十九條第一項の規定による独立稅又は目的稅について、課稅標準を変更することなく賦課率又は賦課定額を低減すること。
2. To reduce the rates of imposition or the fixed amount imposed without changing the standard of assessment in respect of the Independence Tax or Object Tax under the provisions of Article 44, paragraph 2, Article 62, paragraph 3, Article 76, paragraph 3 or Article 79, paragraph 1.
第二十三條 東京都の特別区の存する区域における東京都稅の賦課に関しては、地方稅法第八條及び第九條の規定の適用については、東京都の特別区の存する区域を以て市とみなす。
Article 23. Concerning the imposition of Tokyo Metropolitan tax in areas in which special districts of Tokyo Metropolis are located, the areas in which the special districts of Tokyo Metropolis are located shall be deemed cities as regards the application of the provisions of Articles 8 and 9 of the Local Tax Law.
第三條及び第四條の規定の適用については、特別区並びに京都市、大阪市、橫浜市、神戶市及び名古屋市の区は、これを市とみなす。
As regards the application of the provisions of Article 4, the special districts of Tokyo Metropolis and the wards in Kyoto City, Osaka City, Yokohama City, Kobe City and Nagoya City shall be deemed cities.
第二十四條 東京都の特別区が東京都民稅の一部を特別区稅として課する場合においては、これを特別区民稅とする。
Article 24. In case the special districts of Tokyo Metropolis levy part of Tokyo Metropolitan Inhabitants' Tax as the special district tax, it shall be the Special District Inhabitants' Tax.
第二十五條 島における府縣稅及びその賦課徵收に関し地方稅法により難い事項については、府縣條例でこれを定めることができる。
Article 25. Matters concerning the prefectural tax and the assessment and collection thereof in islands which cannot be dealt with under the Local Tax Law may be determined by prefectural regulations.
島における町村の町村稅及びその賦課徵收に関し地方稅法により難い事項については、內務大臣及び大藏大臣の許可を受けて、府縣知事がこれを定めることができる。
Matters concerning town and village tax and the assessment and collection thereof in towns and villages in islands which cannot be dealt with under the Local Tax Law may be determined by the prefectural governor.
第二十六條 この勅令又は他の勅令に定めるものを除く外、地方稅及びその賦課徵收に関し必要な事項は、內務大臣及び大藏大臣がこれを定める。
Article 26. Matters necessary concerning the local tax and the assessment and collection thereof except those provided for in this and other Imperial Ordinances shall be determined by the Minister for Home Affairs and the Minister of Finance.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、昭和二十二年度分の地方稅(法人に対する営業稅については、昭和二十二年四月一日以後に終了する事業年度分又は同日以後における合併若しくは解散に因る分)から、これを適用する。
This Imperial Ordinance shall apply commencing with the local tax for the fiscal year of 1947 (with respect to business tax on juridical persons, for the business year ending after April 1, 1947, or the local tax payable due to merger or dissolution after the same date).
昭和二十一年度分以前の地方稅に関しては、なお從前の規定による。
In respect of local tax for years prior to 1947, former provisions shall still apply.
日本國憲法施行の日までは、この勅令中「政令」とあるのは「勅令」、「東京都知事」とあるのは「東京都長官」、「北海道知事」とあるのは「北海道廳長官」、「財產区」とあるのは「市町村內の区」、第二條第二号及び第二十三條第二項中「特別区」とあるのは「東京都の区」、同條第一項中「特別区」とあるのは「区」と読み替えるものとする。
Until the day of the enforcement of the Constitution of Japan the words in this Imperial Ordinance "Government Ordinance" shall read "Imperial Ordinance" "the Governor of Tokyo Metropolis (Tokyo-to Chiji)" shall read "the Governor-General of Tokyo Metropolis (Tokyo-to Chokan); "the Governor of Hokkaido (Hokkaido Chiji)" shall read "the Governor-General of Hokkaido (Hokkaido Chokan), "Property Districts" shall read "wards in the city, town and village," and "Special Districts" in Article 2, par. 2 and Article 23, par. 2 shall read "Wards of Tokyo Metropolis." and the "Special Districts" shall read "Wards."
土地について一般に賃貸價格の改定されるまでは、宅地に対するものを除く外、地租及び地租附加稅の標準賦課率については、地方稅法第四十八條ノ四第一項及び第五十八條中「百分ノ十二」とあるのは「百分ノ三十六」、同法第八十五條ノ二中「百分ノ二十四」とあるのは「百分ノ七十二」と読み替えるものとする。
Until the rental values in general on land are revised, in respect of the standard rates of imposition of land tax and land surtax except those on residential land, "12 per cent." in Article 48-(4), par. 1, and Article 58 of the Local Tax Law shall read "36 per cent," and "24 per cent" in Article 85-(5) of the same Law shall read "72 per cent."
家屋について一般に賃貸價格の改定されるまでは、家屋稅及び家屋稅附加稅の標準賦課率については、地方稅法第四十八條ノ四第一項及び第五十八條中「百分ノ十・五」とあるのは「百分ノ二十一」、同法第八十五條ノ二中「百分ノ二十一」とあるのは「百分ノ四十二」と読み替えるものとする。
Until the rental values in general on houses are revised, in respect of the standard rates of imposition of house-tax and house surtax, "10.5 per cent" in Article 41-(4), par. 1, and Article 58 of the Local Tax Law shall read "21 per cent," and "21 per cent" in Article 85-(2) of the same Law shall read "42 per cent."