家屋台帳法施行規則
法令番号: 勅令第114号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、家屋台帳法施行規則を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Enforcement Regulations of the House Ledger Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第百十四号
Imperial Ordinance No. 114
家屋台帳法施行規則
THE HOUSE LEDGER LAW ENFORCEMENT REGULATIONS
第一條 家屋の床面積は、各階(地階を含む、以下同じ、)の床面積の合計額による。
Article 1. Floor space of a house shall be the sum total of floor space of each story (including the basement; the same goes hereinafter).
各階の床面積を計算する場合において、階段室、昇降機室等は床を有するものとみなす。
In computing floor space of each story, a landing room, an elevator room or others of similar natures shall be deemed a floor.
前二項の床面積は、六尺平方を坪、坪の十分の一を合、合の十分の一を勺として、これを定め、勺未満の端数は、これを切り捨てる。
Floor space referred to in the preceding two paragraphs shall be determined by naming a six "shaku" square as one "tsubo," one-tenth of one "tsubo" as one "go," and one-tenth of one "go" as one "shaku," and fractions under one "shaku" shall be disregarded.
第二條 左に揭げる公共團体において公用又は公共の用に供する家屋(有料借家たるものを除く。)は、家屋台帳法(以下法という。)第四條第一項第二号の規定により、これを賃貸價格を定めない家屋とする。
Article 2. Houses used for official or public purposes by such public bodies as enumerated hereunder (excluding houses to let charged for) shall be houses rental values of which will not be determined by virtue of Art. 4, par. 1, No. 2 of the House Ledger Law (hereinafter shall simply be referred to as the Law):
一 都府縣組合、道府縣組合、府縣組合、都市町村組合、市町村組合、町村組合及び市町村內の区
1. Prefectural associations; city, town and village associations; city, town and village associations; town and village association; and wards in cities, towns and villages;
二 水利組合、水利組合連合及び北海道土功組合
2. Irrigation associations, federation of irrigation associations, and Hokkaido public works association.
第三條 法第四條第一項第四号の規定による家屋は、私立の幼稚園、中学校、高等女学校、実業学校、專門学校、高等学校及び大学の外、大藏大臣及び內務大臣の指定する私立学校において直接に保育又は敎育の用に供する家屋とする。
Article 3. Houses referred to in Art. 4, par. 1, No. 1 of the Law shall be houses used directly for educations or educational purposes by private kindergartens, middle schools, higher girls school, industrial schools, technical schools, higher schools and universities, and other private schools as may be provided for by the Minister of Finance and the Minister for Home Affairs.
第四條 法第四條第一項第六号の規定による家屋は、一時の使用に供する家屋とする。
Article 4. "Other houses" as referred to in Art. 4, par. 1, No. 6 of the Law shall be houses as employed for the temporal use.
第五條 稅務署に家屋台帳を備え、その管轄区域內にある家屋について、法第五條第一項各号に揭げる事項を登錄する。
Article 5. A house ledger shall be prepared in each taxation office and entered therein matters as are enumerated in each number of Art. 5, par. 1 of the Law in respect of lands under the jurisdiction of said taxation office.
第六條 家屋番号は、大字、字又はこれに準ずる地域ごとに起番して、これを定める。但し、特別な事情があるときは、適当な地域ごとに起番して、これを定める。
Article 6. Numbers of houses shall originate from each district known as "Oaza" or "aza," or from similar districts; provided; however, under special circumstances, they shall be originated from other proper districts than mentioned above.
第七條 家屋の種類は、その主たる用途により、左のようにこれを区分する。
Article 7. Types of houses shall be classified as the following according to purposes for which houses are used:
一 住家(寄宿舍を含む。)
1. Residental houses (including boarding houses);
二 店舖(旅館、料理店及び事務所を含む。)
2. Stores (including hotels, restaurants and offices);
三 工場(発電所及び変電所を含む。)
3. Factories (including power plants and transformer substations);
四 倉庫
4. Warehouses;
五 雜種家屋
5. Miscellaneous houses.
第八條 家屋の構造は、主たる部分の構成材料、屋根の種類及び階数により、左のようにこれを区分する。
Article 8. Structures of houses shall be classified as the following according to their constituent materials, kinds of roofs and the number of stores:
一 構成材料による区分
1. Classification according to constituent materials;
イ 鉄骨鉄筋コンクリート造
a. Ferro steel-frame concrete buildings
ロ 鉄筋コンクリート造
b. Ferro concrete buildings
ハ 鉄骨造(鉄骨石造及び鉄骨煉瓦造を含む。)
c. Steel building (including steel-frame stone building and steel-frame brick buildings)
ニ 石造
d. Stone buildings
ホ 煉瓦造
e. Brick buildings
ヘ 土藏造
f. Earthen buildings
ト 木造(木骨造鉄網モルタル塗その他の木骨造塗家を含む。)
g. Wooden buildings (including wooden-frame buildings covered with steel-net and coated with mortar, and other wooden frame building)
二 屋根の種類による区分
2. Classification according to kinds of roof;
イ 瓦葺(セメント瓦葺を含む。)
a. Tile-roofing (including cement-tile roofing)
ロ スレート葺(石綿スレート葺を含む。)
b. Slate-roofing (including asbestos-slate roofing)
ハ 亞鉛メツキ綱板葺
c. Galvanized-iron roofing
ニ 草葺
d. Straw thatching
三 階数による区分
3. Classification according to numbers of story:
イ 平屋建
a. One-storied houses
ロ 二階建(三階建以上はこれに準ずる。)
b. Two-storied houses (including three or more storied houses)
家屋の構造が、前項各号に該当しないときは、その狀況により、適当にこれを区分する。
Houses structures of which do not come under either of the preceding paragraphs shall be classified properly according to their circumstances.
第九條 家屋の所有権の得喪に関する事項は、登記所から通知がなければ、家屋台帳にこれを登錄しない。
Article 9. Matters concerning the changes of the owners of houses shall not be entered in the house-ledger unless so informed by the registration office; provided,
但し、左に揭げる場合においては、この限りでない。
however, this shall not apply in the following cases:
一 あらたに家屋台帳に登錄すべき家屋を生じたとき
1. In case there has arisen a house to be newly entered in the house ledger;
二 未登記の家屋が家屋台帳に登錄を要しない家屋となつたとき
2. In case a unregistered house has become a house which need not be entered in the house ledger;
三 未登記の家屋が收用されたとき
3. In case a unregistered house has been expropriated;
四 未登記の家屋につき相続があつたとき
4. In case an inheritance has occurred in respect of an unregistered house;
五 家屋が滅失したとき
5. In case a house has been lost.
第十條 收用に因り未登記の家屋の所有権を取得したときは、起業者は、收用審査会の裁決書の謄本及び補償金の受取証又は供託受領証を添え、直ちにその旨を当該家屋の所在地の所轄稅務署長に申吿しなければならない。
Article 10. In case a person has obtained ownership of an unregistered house due to expropriation, he shall file the matter immediately to the superintendent of the competent taxation office, simultaneously presenting a copy of the settlement of Expropriation Investigation Committee, and receipt of indemnity or of deposit.
相続に因り未登記の家屋の所有権を取得したときは、相続人は、戶籍の謄本又は抄本その他相続を証するに足るべき書面を添え、その旨を当該家屋の所在地の所轄稅務署長に申吿しなければならない。
In case an inheritor has obtained ownership of an unregistered house, he shall file the matter to the superintendent of the competent taxation office, presenting simultaneously a transcript or abstract of his census register and other documents attesting the effect of inheritance.
第十一條 家屋台帳に登錄された家屋所有者は、家屋の所在、種類又は構造を変更したときは、直ちに、左に揭げる事項を記載した申吿書を、当該家屋所在の市町村を経由して、当該家屋の所在地の所轄稅務署長に提出しなければならない。但し、第十四條の規定による異動申吿をなす場合は、この限りでない。
Article 11. In case an owner of a house as entered in the house ledger has changed location, type or structure of the house, he shall immediately submit with the superintendent of a taxation office which administers the place in which the house concerned is located a return stating therein matters as enumerated hereunder; provided, however this shall not hold good in case where the return concerning the change referred to in Art. 14 is filed:
一 家屋台帳に登錄されている当該家屋の所在、家屋番号、種類及び構造
1. Location, number, type and structure of the house concerned as registered in the house-ledger;
二 申吿の際における当該家屋の所在、種類及び構造
2. Location, number, type and structure of the house concerned at the time of the filing of the return.
第十二條 家屋台帳に登錄された家屋所有者は、その住所に異動を生じたとき又はその氏名若しくは名称を改めたときは、直ちに、左に揭げる事項を記載した申吿書を、当該家屋台帳に登錄された家屋所在の市町村を経由して、当該家屋の所在地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 12. In case an owner of a house as entered in the house ledger has changed his address, his name or his title, he shall immediately submit with the superintendent of a taxation office which administers the place in which the house concerned is located a return stating therein matters as enumerated hereunder through city, town or village in which the house concerned, as registered in the house ledger is located:
一 当該家屋の所在及び家屋番号
1. Location and number of the said house;
二 從前の住所又は氏名若しくは名称
2. Address, name of title before the change;
三 現在の住所又は氏名若しくは名称
3. Address, name or title after the change.
第十三條 家屋台帳の謄本の交付を受けようとする者は、大藏大臣の定めるところにより、手数料を納付して、当該家屋台帳に登錄された家屋の所在地の所轄稅務署長にその交付を請求することができる。
Article 13. A person who desires to be delivered a copy of a house ledger referred to in Art. 5 of the Law shall apply the matter to the superintendent of a taxation office which administers the place in which houses as registered in said house ledger are located, by paying the fee therefore, as designated by Minister of Finance.
前項の家屋台帳謄本の書式は、大藏大臣がこれを定める。
Forms of a copy of a house ledger referred to in the preceding paragraph shall be designated by Minister of Finance.
第十四條 家屋の異動に関し、法第十四條、第十六條又は第十八條の規定により申吿しようとする者は、左に揭げる事項を記載した申吿書を、当該家屋所在の市町村を経由して、当該家屋の所在地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 14. A person when going to file a return concerning the change of a house pursuant to Art. 14, Art. 16 or Art. 18 of the Law shall submit a return with the superintendent of the competent taxation office stating therein matters as are enumerated hereunder, through city, town or village in which the said house is located:
一 異動の種類
1. Kind of the change;
二 異動の年月日
2. Date of the change;
三 異動前の家屋の所在、家屋番号、種類、構造、床面積及び賃貸價格
3. Location, number, type, structure, floor space and rental value of a house before the change;
四 異動後の家屋の所在、家屋番号、種類、構造、床面積及び賃貸價格
4. Location, number, type, structure, floor space and rental value of a house after the change.
前項の場合において、当該市町村が申吿書を受け取つたときは、その申吿書は、当該所轄稅務署長に提出されたものとみなす。
In case of the preceding paragraph, when the city, town or village concerned has received the return, the return shall be deemed to have been submitted with the superintendent of the competent taxation office.
第一項の申吿書には、法第十八條の規定により申吿する場合を除く外、異動後の家屋の各階の平面図を添附しなければならない。
The return referred to in par. 1 shall be accompanied with ground-plans of the house after the change as drawn up for each story, excluding the case where the return is filed pursuant to Art. 18 of the Law.
第十五條 家屋が法第十六條第一号、第三号又は第四号に該当するときは、各家屋の狀況に應じ從前の賃貸價格を配分して、その賃貸價格を定める。
Article 15. In case a house comes under either of Art. 16, item 1, item 3 or item 4 of the Law, the rental value shall be designated by dividing the old rental value in proportion to the condition of each house.
家屋が法第十六條第二号に該当するときは、從前の賃貸價格を合算して、その賃貸價格を定める。
In case houses come under Art. 16, item 2 of the Law, the rental value shall be determined by adding up the old rental values.
第十六條 市町村は、その市町村內の家屋につき、家屋台帳の副本を備えなければならない。
Article 16. Cities, towns or villages shall prepare duplicates of house ledgers for houses located in the cities, towns or villages.
第十七條 町村組合で町村の事務の全部又は役場事務を共同処理するものは、この勅令の適用については、これを一町村、その組合管理者は、これを町村長とみなす。
Article 17. Towns or villages association which manages all the affairs of towns or villages, or which manages the affairs of ward offices of its members on a joint basis, shall be deemed one town or village and the manager of the association shall be deemed the headmen of towns or villages, for purposes of the application of the present Ordinance.
東京都の区の存する区域又は市制第六條若しくは第八十二條第一項の規定により指定された市においては、この勅令中市に関する規定は区に、市長に関する規定は区長に、これを適用する。
In respect to wards of Tokyo-to and cities as designated by virtue of Art. 6 or Art. 82, par. 1 of the Municipal Law, provisions of this Ordinance concerning cities shall apply to wards, and provisions concerning headmen of cities shall apply to headmen of wards.
町村制を施行しない地においては、この勅令中町村に関する規定は町村に準ずるものに、町村長に関する規定は町村長に準ずるものに、これを適用する。
Districts to which the Municipal system is not applied shall be deemed towns or villages for purposes of the application of the provisions concerning towns or villages and headmen thereof shall be deemed headmen of towns or villages for same purposes.
第十八條 稅務署長又はその代理官は、法第二十四條の規定により家屋の所有者、占有者その他利害関係人に対して、質問をなし又は家屋の檢査をしようとするときは、大藏大臣の定める檢査章を携帶しなければならない。
Article 18. The superintendent of a taxation office or his deputy, when going to ask questions to owners, possessors, or other persons concerned or to inspect houses, shall take with his inspector's pass as designated by Minister of Finance.
第十九條 法第九條第一項、第十條、第十一條第一項、第十三條第二項、第十五條第一項、第二十二條及び第二十三條中「政府」とあるのは「稅務署長」、法第十九條及び第二十條第一項中「政府」とあるのは「当該家屋の所在地の所轄財務局長」とする。
Article 19. In Art. 9, par. 1, Art. 10, Art. 11, par. 1, Art. 13, par. 2, Art. 14, Art. 15, par. 1, Art. 18, Art. 22, and Art. 23, of the Law, "the Government" shall mean "the superintendent of a taxation office," and in Art. 19 and Art. 20, par. 1 of the Law, "the Government" shall mean "the Director of the Local Financial Bureau which administers the place in which the said house is located."
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この勅令は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Ordinance shall come into force as from April 1, 1947.
第二條 家屋稅法施行規則による家屋台帳の副本は、これをこの勅令による家屋台帳の副本とみなす。
Article 2. A duplicate of a house ledger made pursuant to the House Tax Law Enforcement Regulations shall be deemed a duplicate of a house ledger made pursuant to the present Ordinance.
第三條 法附則第七條の規定により申吿しなければならない者は、法施行の日から二箇月以內に、同條の規定により申吿すべき家屋について、左に揭げる事項を記載した申吿書を、当該家屋所在の市町村を経由して、当該家屋の所在地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 3. The owner of a house on which a return is to be filed by virtue of Art. 7 of the supplementary provisions of the Law, shall submit with the superintendent of the competent taxation office a return stating therein matters as enumerated hereunder in respect of the house to be filed a return pursuant to the same Article, within two months after the enforcement of the Law through city, town or village in which said house is located:
一 家屋台帳に登錄されている当該家屋の所在、家屋番号、種類、構造、床面積及び賃貸價格
1. Location, number, type, structure floor space and rental value of a house;
二 当該家屋の利用の現況
2. The present condition of the house.
第十四條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Art. 14, par. 2 shall apply in respect to the case referred to in the preceding paragraph.