法人税法施行規則
法令番号: 勅令第111号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 勅令
  • 公布: 昭和22年3月31日 勅令第111号
  • 改正: 昭和22年10月20日 政令第221号
  • 改正: 昭和22年11月30日 政令第246号
  • 改正: 昭和23年7月7日 政令第148号
  • 改正: 昭和23年7月31日 政令第198号
  • 改正: 昭和24年5月31日 政令第149号
  • 改正: 昭和24年8月4日 政令第295号
  • 改正: 昭和24年12月20日 政令第392号
  • 改正: 昭和25年3月31日 政令第70号
  • 改正: 昭和26年1月26日 政令第11号
  • 改正: 昭和26年1月30日 政令第22号
  • 改正: 昭和26年3月31日 政令第71号
  • 改正: 昭和26年5月31日 政令第172号
  • 改正: 昭和27年2月2日 政令第12号
  • 改正: 昭和27年3月31日 政令第57号
  • 改正: 昭和27年3月31日 政令第80号
  • 改正: 昭和27年7月31日 政令第288号
  • 改正: 昭和27年9月29日 政令第425号
  • 改正: 昭和28年5月12日 政令第91号
  • 改正: 昭和28年8月7日 政令第163号
  • 改正: 昭和28年12月24日 政令第407号
  • 改正: 昭和29年3月31日 政令第52号
  • 改正: 昭和29年4月1日 政令第65号
  • 改正: 昭和30年6月30日 政令第98号
  • 改正: 昭和30年9月10日 政令第232号
  • 改正: 昭和31年1月31日 政令第6号
  • 改正: 昭和31年3月31日 政令第76号
  • 改正: 昭和32年3月31日 政令第45号
  • 改正: 昭和32年3月31日 政令第46号
  • 改正: 昭和32年7月10日 政令第188号
  • 改正: 昭和32年8月31日 政令第277号
  • 改正: 昭和33年1月27日 政令第15号
  • 改正: 昭和33年3月31日 政令第70号
  • 改正: 昭和33年5月12日 政令第116号
  • 改正: 昭和34年3月31日 政令第86号
  • 改正: 昭和34年5月28日 政令第191号
  • 改正: 昭和34年7月24日 政令第262号
  • 改正: 昭和34年10月8日 政令第322号
  • 改正: 昭和34年12月15日 政令第359号
  • 改正: 昭和34年12月26日 政令第383号
  • 改正: 昭和35年7月1日 政令第193号
  • 改正: 昭和35年8月11日 政令第233号
  • 改正: 昭和36年3月31日 政令第63号
  • 改正: 昭和36年4月28日 政令第121号
  • 改正: 昭和36年8月4日 政令第277号
  • 改正: 昭和36年11月25日 政令第383号
  • 改正: 昭和37年1月23日 政令第8号
  • 改正: 昭和37年3月31日 政令第95号
  • 改正: 昭和37年4月2日 政令第136号
  • 改正: 昭和37年10月23日 政令第418号
  • 改正: 昭和38年3月31日 政令第100号
  • 改正: 昭和38年6月8日 政令第189号
  • 改正: 昭和38年7月19日 政令第266号
  • 改正: 昭和39年1月23日 政令第9号
  • 改正: 昭和39年3月31日 政令第70号
  • 改正: 昭和39年6月24日 政令第196号
  • 改正: 昭和39年7月1日 政令第224号
  • 改正: 昭和39年7月16日 政令第254号
  • 改正: 昭和39年11月16日 政令第347号
  • 全改: 昭和40年3月31日 政令第97号

本法

改正対象法令

審議経過

朕は、法人稅法施行規則を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Revision of the Corporation Tax Law Enforcement Regulations and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第百十一号
Imperial Ordinance No. 111
法人稅法施行規則目次
THE CORPORATION TAX LAW ENFORCEMENT REGULATIONS
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
課稅標準
Chapter II. Taxable Standards
第三章
申吿
Chapter III. Declaration
第四章
納付
Chapter IV. Payment
第五章
同族会社に関する課稅の特例
Chapter V. Special Rules for a Family-corporation
第六章
審査
Chapter VI. Reinvestigation
第七章
雜則
Chapter VII. Miscellaneous Provisions
法人稅法施行規則
第一章 総則
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
第一條 左に揭げる公共團体には、法人稅法(以下法という。)第四條の規定により、法人稅を課さない。
Article 1. The public bodies enumerated below shall not be imposed the corporation tax, by virtue of Art. 4 of the Corporation Tax Law (hereinafter be referred to as the Law):
一 都府縣組合、道府縣組合、府縣組合、都市町村組合、市町村組合、町村組合、東京都の区、市町村內の区、町村制を施行していない地における町村に準ずべき團体、水利組合、水利組合連合及び北海道土功組合
1. Prefectural Associations; Metropolitan, city, town and village associations; town and village associations; wards in Tokyo-to; wards in city, town and village; bodies of same nature as towns or villages, which are located in areas where the Town and Village Regulation is not enforced; irrigation associations, federations or irrigation associations, and Hokkaido Public Works Association;
二 耕地整理組合及び耕地整理組合連合会並びにこれらに準ずべき團体
2. Arable land readjustment associations, federations of arable land readjustment associations and other bodies of similar natures.
第二條 法第六條第一項の重要物產は、左に揭げるものとする。
Article 2. The staple products as referred to in Art. 6, par. 1 of the Law shall be defined as hereunder:
一 金地金
1. Gold metals
二 石灰窒素、硫酸アンモン、燒成加里明礬石粉末、燒成加里石英粗面岩粉末及び過燐酸石灰(化成肥料を含む。)
2. Lime-nitrogen, ammonium sulphate, burnt potassium, alum powder, burnt potassium quartz trachyte powder and super phosphate lime (including metamorphosis manure)
三 金鉱及び砂金鉱
3. Gold minerals and placer minerals
四 石油、石炭及び亞炭
4. Petroleum, coal, and peat
五 加里石英粗面岩
5. Potassium quartz trachyte.
第三條 法第六條第二項の規定の適用を受けることができる製造、採掘又は採取の事業の設備の增設は、增設前の設備に因る製造又は產出能力に対し十分の三以上に相当する製造又は產出能力を增加したものに限る。
Article 3. The expansion of the business equipments for the manufacture, mining or picking to which the provision of Art. 6, par. 2 of the Law may apply, shall be restricted to cases where the amount of products or capacity of production has increased by more than 30%, when compared to the same before the expansion.
第四條 前二條の製造、採掘若しくは採取の事業を継続し又はこれを継続した事実があると認められる法人は、その製造、採掘又は採取の事実について、法人稅の免除期間の残存するときに限りその免除期間を継承する。
Article 4. A corporation which succeeded or deemed to have succeeded the business of the manufacture, mining or picking as referred to in the preceding two Articles, may succeed the remainder of term for the exemption of the corporation tax, if any.
第五條 法第六條の法人稅の免除に関する規定は、法第十八條乃至第二十二條の申吿書に、同條の法人稅の免除に関する申吿の記載がない場合には、これを適用しない。
Article 5. The provision of Art. 6 of the Law, concerning the exemption of the corporation tax shall not apply unless so requested in the return filed pursuant to Arts. 18-22 of the Law.
第二章 課稅標準
CHAPTER II. TAXABLE STANDARDS
第六條 法人の前事業年度から繰り越した益金は、その事業年度の普通所得の計算上、これを益金に算入しない。
Article 6. The profits which have been carried over from the preceding accounting period, shall not be counted in the profits in the computation of the normal income of the present accounting period.
法人の前事業年度から繰り越した損金は、法第九條第四項に規定するものを除く外、その事業年度の普通所得の計算上、これを損金に算入しない。
The loss which has been carried over from the preceding accounting period shall not be counted into the loss in the computation of the normal income of the present period, except the loss as referred to in par. 4 of Art. 9 of the Law.
第七條 法第九條第三項本文の規定により、法人の各事業年度の普通所得の計算上、損金に算入しない金額は、当該事業年度においてなした寄附金の合計金額が、当該事業年度の資本の金額に千分の二・五を、普通所得金額に百分の二・五を各〻乘じて算出した金額の合計金額の二分の一に相当する金額を超える金額とする。
Article 7. The amount which is not to be counted in loss in the computation of the normal income of a corporation in an accounting period in accordance with the main sentence of Art. 9, par. 3 of the Law, shall be the excess of total donations made in the accounting period over 50% of the total of 0.25% of the capital and 2.5% of the normal income in said accounting period.
前項の普通所得金額は、法第九條第一項及び第二項の規定により計算した金額による。
The normal income as referred to in the preceding paragraph shall be computed pursuant to Art. 9, pars. 1 and 2 of the Law.
前項の普通所得金額の計算については、法人が当該事業年度においてなした又はなすべきであつた寄附金は、これを預金に算入しない。
On computing the normal income referred to in the preceding paragraph, the donation made or to have been made by the corporation during the accounting period shall not be counted in 105.
第八條 法第九條第三項但書の規定により、法人の各事業年度の普通所得の計算上、預金に算入する寄附金は、大藏大臣の指定した寄附金とする。
Article 8. The donation to be counted in loss in the computation of the normal income of a corporation by virtue of the proviso of Art. 9, par. 3 of the Law, shall be donations as designated by the Minister of Finance.
大藏大臣は、前項の規定により指定をなしたときは、これを吿示する。
The Minister of Finance, when made the designation pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall notify the same to the public.
第九條 法第九條第三項但書の寄附金の預金算入に関する規定は、法第十八條乃至第二十二條の申吿書に、同項但書の寄附金の預金算入に関する申吿の記載がない場合には、これを適用しない。
Article 9. The provision of the proviso of Art. 9, par, 3 of the Law, concerning the counting of donations as loss, shall not apply unless so requested by the corporation in the return referred to in Arts. 18-22 of the Law.
稅務署長は、特別の事情があると認めるときは、前項の申吿の記載がなかつた場合においても、法第九條第三項但書の規定を適用することができる。
The superintendent of the taxation office may, in special cases, apply the proviso of Art. 9, par. 3 of the Law, even if the application referred to in the preceding paragraph has not been made.
第十條 法人の各事業年度開始の日前一年以內に開始した事業年度において生じた預金で、法第九條第四項の規定により各事業年度の普通所得の計算上預金に算入すべき金額は、その預金の生じた事業年度以後の事業年度の普通所得の計算上、純益金から控除されなかつた預金の金額に限る。
Article 10. The amount of loss accrued during an accounting period beginning within one year prior to the beginning date of the present accounting period which is to be counted in loss in the computation of the normal income of the present accounting period pursuant to par. 4 of Art. 9 of the Law, shall be restricted to the amount of loss which has not yet been deducted from the profits in accounting periods subsequent to the accounting period in which the loss accrued.
第十一條 法人が資本的支出に充てるため、交付された國庫補助金、都道府縣補助金又は市町村補助金を資本的支出に充てたときはその資本的支出に充てた部分の金額は、各事業年度の普通所得の計算上、これを損金に算入する。
Article 11. In case a corporation which was given national subsidies, prefectural subsidies or city, town or village subsidies for purposes of capital investments, has had the subsidies so invested, the amount so invested shall be counted in loss in the computation of the normal income in the accounting period, by virtue of Art. 9, par. 5 of the Law.
法人が前項の資本的支出に充てた部分の金額を資產として計算したときは、これを資產として計算しなかつたものとみなす。
In case a corporation has counted the investment referred to in the preceding paragraph in its assets, the amount of the investment shall be deemed not to have been counted in the assets.
第十二條 前條第一項の國庫補助金、都道府縣補助金又は市町村補助金の損金算入に関する規定は、法第十八條乃至第二十二條の申吿書に、同項の國庫補助金、都道府縣補助金又は市町村補助金の損金算入に関する申吿の記載がない場合には、これを適用しない。
Article 12. The provision of par. 1 of the preceding article concerning the calcuration into loss of national subsidies, prefectural subsidies or city, town or village subsidies, shall not apply unless so requested by the corporation in the return filed pursuant to Arts. 18-22 of the Law.
第九條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provision of Art. 9, par. 2 shall apply in respect to the case referred to in the preceding paragraph.
第十三條 法人の固定資產の償却額は、各事業年度の普通所得の計算上、これを損金に算入する。
Article 13. The amount of the depreciation of fixed assets of a corporation shall be counted in loss in the computation of the normal income in each accounting period.
前項の固定資產及び償却に関し必要な事項は、大藏大臣がこれを定める。
Necessary matters relating to the depreciation and fixed assets as referred to in the preceding paragraph shall be provided for by the Minister of Finance.
第十四條 法第十條の規定により法人稅額から控除すべき所得稅法第十八條に規定する所得稅額のうち公債若しくは社債の利子又は法人から受ける利益若しくは利息の配当又は剩余金の分配(以下利益の配当という。)に対するものは、その元本を所有した期間の利子又は利益の配当に対し課せられたものに限る。
Article 14. The income tax upon the interests on public bonds or corporate debentures, or upon the dividends of profits or interests paid by other corporations or upon the distribution of surpluses paid by other corporations (shall hereinafter be called dividends of profits), as referred to under Art. 18 of the Income Tax Law, which is deductible from the corporation tax by virtue of Art. 10 of the Law, shall be limited to the income tax upon interests or dividends of profits accrued in the period while the principal thereof is actually held by the corporation.
前項の元本を所有した期間の利子又は利益の配当に対する所得稅額は、左の方法によりこれを計算する。
The income tax upon the interests or dividends of profits accrued while the principals thereof is held shall be calculated as follows:
一 元本を所有した期間の利子に対する所得稅額は、その納付した所得稅額をその元本たる公債又は社債を所有した期間の利子額と所有していなかつた期間の利子額とに按分して、これを計算する。
1. The income tax upon the interests accrued while the principal thereof is held, shall be computed by dividing the income tax paid, in proportion to the amount of interests accrued while the principal thereof viz. public bonds or corporate debentures is held, and to the interests accrued while the same is not held;
二 元本を所有した期間の利益の配当に対する所得稅額は、その納付した所得稅額を、その元本を所有した期間に應じ割り当てた利益の配当額と所有していなかつた期間に應じ割り当てた利益の配当額とに按分して、これを計算する。
2. The income tax upon dividends of profits accrued while the principal thereof is help shall be counted by dividing the income tax paid, in proportion to the dividends of profits distributed during the term when the principal thereof is held and the dividends of profits distributed during the term when the same is not held.
第十五條 法第十條の所得稅額の控除に関する規定は、法第十八條乃至第二十四條の申吿書に、法第十條の所得稅額の控除に関する申吿の記載がない場合には、これを適用しない。
Article 15. The provision of Art. 10 of the Law, concerning the deduction of the income tax from the corporation tax, shall not apply unless so requested by the corporation in the return referred to in Arts. 18-24 of the Law.
稅務署長は、特別の事情があると認めるときは、前項の申吿の記載がなかつた場合においても、法第十條の規定を適用することができる。
The superintendent of the taxation office may, in special cases, apply the provision of Art. 10 of the Law even if the application referred to in the preceding paragraph has not been made.
第十六條 法第十四條第二項の規定により、法人か淸算中になした寄附金で第八條の規定により大藏大臣の指定した寄附金に該当するものは、これを残余財產の債額から控除する。
Article 16. Donations made by a corporation in liquidation which comes under the donations designated in accordance with Art. 8 by the Minister of Finance, shall be credited against the value of the liquidate assets, by virtue of Art. 14, par. 2 of the Law.
前項の控除に関する規定は、法第二十三條の申吿書に、前項の控除に関する申吿の記載がない場合には、これを適用しない。
The provision of the preceding paragraph concerning the credit shall not apply unless so requested by the corporation in the return referred to in Art. 23 of the Law.
第九條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provision of Art. 9, par. 2 shall apply in respect to the case referred to in the preceding paragraph.
第十七條 法人が合併した場合において合併に因り消滅した法人の淸算所得に対する法人稅並びに淸算純益に対する営業稅、営業稅附加稅及び営業稅割に相当する金額は、これを合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人が合併に因し消滅した法人の株主又は社員に対し交付する金銭とみなす。
Article 17. In case of the amalgamation of corporations, the amount equal to the corporation tax upon the income at liquidation, and liquidation, and the business tax and surtax thereof upon the net profits at liquidation, of the corporation which ceased to exist due to the amalgamation, shall be deemed the money delivered to the share holders or members of the corporation which ceased to exist due to the amalgamation, by the corporation which continues to exist after the amalgamation or has been newly established by the amalgamation.
第十八條 法第十五條第一項の月数は、曆に從いこれを計算し、一月に満たない端数を生じたときは、これを一月とする。
Article 18. The number of months as referred to in Art. 15, par. 1 of the Law shall be computed according to the calender year, and a fraction of a month, if any, shall be deemed one month.
第十九條 宗敎法人又は法人たる労働組合の各事業年度の資本の金額は、当該事業年度の各月末における收益を目的とする資產又は事業に属する固定資產及び流動資產の價額の合計額から、当該資產又は事業に属する債務の金額を控除した金額の月割平均額に当該事業年度の月数を乘じて十二分した金額による。
Article 19. The amount of capital in each accounting period of a religious corporation or an incorporated labour union shall be calculated as follows: The monthly average of the total value of assets held for profit making purposes or fixed or running assets held for profit making businesses minus the amount of debts belonging to the assets or the businesses concerned, shall be multiplied by the number of months in said accounting period and then divided by 12. The amount thus obtained shall be regarded as the capital in the accounting period;
前條の規定は、前項の月数の計算について、これを準用する。
The provision of the preceding Article shall apply in respect to the calculation of the number of months referred to in the preceding paragraph.
第二十條 法施行地に本店又は主たる事務所を有しない法人の各事業年度の資本の金額は、総資產價額に対する法施行地における資產價額の割合を総資本金額に乘じて、これを計算する。
Article 20. The capital in each accounting period held by a corporation not having its head office and principal place of business within the enforcement area of the Law, shall be computed by multiplying the total capital by the ratio of the value of assets located within the enforcement area of the Law to the total value of its assets.
前項の場合において、資產價額の割合によることを不適当とするときは、收入金又は所得の割合その他適当な方法により、これを計算する。
If the calculation of the capital made on the basis of the ratio of the assets mentioned above is deemed improper, the calculation may be made on the basis of the ratio of receipts or income or by other proper measures.
第二十一條 法人が合併した場合において、合併後存続する法人が合併に因り消滅した法人の積立金額を継承したときは、当該積立金額に合併後存続する法人の合併の日の属する事業年度の合併の日以後の月数を乘じたものを当該事業年度の月数で除した金額を、合併後存続する法人の法第十五條第一項に規定する各事業年度開始の時における積立金額に加算する。
Article 21. If, in case of the amalgamation of corporations, the corporation which continues to exist due to the amalgamation has succeeded the reserves of the corporation which ceased to exist due to the amalgamation, the amount to be counted as follows shall be added to the amount of reserves as of the beginning date of each accounting period referred to in Art. 15, par. 1 of the Law, of the corporation which continues to exist due to the amalgamation: The reserves succeeded shall be multiplied by the number of months which belong to the accounting period in which the amalgamation took place, and which come after the date of the amalgamation, and then divided by the number of months in the accounting period concerned. The amount thus obtained shall be added to the reserves above;
第十八條の規定は、前項の月数の計算について、これを準用する。
The provision of Art. 18 shall apply in respect of the calculation of the number of months referred to in the preceding paragraph.
第二十二條 法第十七條第二号の規定の適用については、各事業年度の資本の金額が年十万円であるかどうかは、各事業年度の資本の金額を十二倍したものを、当該事業年度の月数で除した金額による。
Article 22. The judgement whether the capital referred to in Art. 17, item 2 of the Law is exceeding 100,000 yen or not shall be made on the basis of the amount which is accounted as follows: The capital of each accounting period shall be multiplied by 12 and then 'divided by the number of months in the accounting period concerned. The amount thus obtained shall be the standard of the judgement;
第十八條の規定は、前項の月数の計算について、これを準用する。
The provision of Art. 18 shall apply in respect to the computation of the number of months referred to in the preceding paragraph.
第二十三條 法第九條の規定は、法第十七條第三号に規定する淸算所得のうち法その他の法令により法人稅を課せられない所得から成る金額の計算について、これを準用する。
Article 23. The provision of Art. 9 of the Law shall apply in respect to such income in the income at liquidation as is favoured the exemption of the corporation tax by virtue of the the Law or other statutes.
第三章 申吿
CHAPTER III. DECLARATION
第二十四條 法第十八條第一項、第二十條第一項(法第二十二條第三項において準用する法第二十條第一項の場合を含む。)及び第二十二條第一項の規定による申吿書には、左に揭げる事項を記載し、これを納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 24. In the return made pursuant to Art. 18, par. 1. Art. 20, par. 1 (including Art. 20, par. 1 as applied in Art. 22, par. 3 of the Law) and Art. 22, par. 1 of the Law shall be stated matters as are enumerated hereunder and filed with the superintendent of a taxation office which administers the place of payment:
一 納稅義務がある法人の名称、代表者の氏名及び本店又は主たる事務所の所在地
1. Name, name of a representative, and location of the head office or principal place of business, of a corporation liable to pay the tax;
二 法施行地に本店又は主たる事務所を有しない法人で法施行地に資產又は事業を有するものは、前号に揭げる事項の外、法施行地における主たる資產又は事業の所在地
2. In respect of a corporation not having its head office or principal business place within the enforcement area of the Law but having its assets or business within the enforcement area of the Law, the location of main assets or business within the enforcement area of the Law, besides the matters as are enumerated in the preceding number;
三 法第六條の規定による法人稅の免除に関する事項
3. Matters concerning the exemption of the corporation tax by virtue of Art. 6 of the Law;
四 法第九條第二項但書の寄附金の損金算入に関する事項
4. Matters concerning the amount of donations to be counted in loss, as referred to in Art. 9. par. 3, proviso of the Law;
五 第十條第一項の國庫補助金、都道府縣補助金又は市町村補助金の損金算入に関する事項
5. Matters concerning national subsidies, prefectural subsidies, or city, town or village subsidies to be counted in loss pursuant to Art. 11, par. 1;
六 法第十條の所得稅額の控除に関する事項
6. Matters concerning the deduction of the income tax as referred to in Art. 10 of the Law.
稅務署長において必要があると認めたときは、前項第六号の事項を申吿した法人に対し、その申吿した事項を証明すべき書類又は帳簿の呈示又は提出を命ずることができる。
The superintendent of a taxation office, if deems necessary, may order the corporation which has filed the matters prescribed in No. 6 of the preceding paragraph, to present or submit books or documents attesting the filed matters.
第二十五條 前條の申吿をなす場合においては、左に揭げる事項を記載した書類及び稅務署長の定める法人稅の稅額の計算に関する明細書を添附しなければならない。
Article 25. The return referred to in the preceding Article shall be accompanied by the documents which state therein matters enumerated hereunder and the detailed statement concerning the computation of corporation tax as designated by the superintendent of a taxation office:
一 前條第一項第三号に規定する事項については、各事業年度の普通所得のうち第二條又は第三條の製造、採掘又は採取の事業から生ずる所得とその他の所得とを有するときは、第二條又は第三條の製造、採掘又は採取の事業から生ずる所得とその他の所得とを区分した計算書
1. As to par. 1, item 3 of the preceding Article, if there are incomes accrued from the businesses of the manufacture, mining or picking referred to in Art. 2 or Art. 3 and as well as other incomes, in the normal income of each accounting period, a statement on the separation of the incomes from businesses of manufacture, mining or picking referred to in Art. 2 or Art. 3 from other incomes;
二 前條第一項第四号に規定する事項については、寄附金額、寄附先、寄附の行われた日その他寄附に関する事項を記載した書類
2. As to par. 1, item 4 of the preceding Article, the documents stating therein the amount of donation, donee, the date of donation and other matters concerning the donation;
三 前條第一項第五号に規定する事項については、國庫補助金、都道府縣補助金又は市町村補助金の收入及び支出に関する明細書
3. As to par. 1, item 5 of the preceding Article a detailed statement concerning the receipt and disbursement of national subsidies, prefectural subsidies, or city, town or village subsidies;
四 前條第一項第六号に規定する事項については、所得稅法第十八條に規定する利子所得、配当所得又は臨時配当所得の種類別に、その利子若しくは利益又は法人から受ける利益の配当、納付した稅額及び控除を受ける稅額に関する明細書
4. As to par. 1, item 6 of the preceding Article, a detailed statement on incomes from interests, dividends or distributed surplus, the amount of tax collected therefrom and the amount of tax to be deducted, respectively for each type of interests, dividends or quasi dividends as prescribed under Art. 18 of the Income Tax Law.
第二十六條 法第十九條第一項は法第二十一條第一項及び第二十二條第三項において準用する法第十九條第一項の場合を含む。の規定による申吿書には、法人の当該事業年度終了の日における貸借対照表及び槪算による損益計算書を添附し、これを納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 26. The return referred to in Art. 19, par. 1 (including Art. 19, par. 1 as applied by virtue of Art. 21, par. 1 and Art. 22, par. 3 of the Law) of the Law shall be submitted with the superintendent of a taxation office which administers the place of payment, accompanied by a balance sheet as of the closing date of said accounting period and a statement of profit and loss as provisionally estimated.
前二條の規定は、前項の規定による申吿書の提出について、これを準用する。
The provisions of the preceding two Articles shall apply in respect to the filing of a return referred to in the preceding paragraph.
第二十七條 解散した法人は、残余財產のうち拂込株式金額又は出資金額を超過する金額に相当する部分を分配しようとするときは、その分配の日の前日までに、淸算所得金額を記載した申吿書を納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 27. In case a corporation in liquidation is going to distribute the excess of the liquidate assets over the amount of the paid-up shares or the amount of investment, the corporation shall, by the day prior to the date on which said liquidate assets are to be distributed, submit with the superintendent of a taxation office a return stating therein the amount of income at liquidation.
前項の規定による申吿書には、積立金又は法令により法人稅を課せられない所得から成る金額とその他の金額との計算に関する明細書、当該法人の淸算期間中における收支に関する明細書、左に揭げる事項を記載した書類並びに稅務署長の定める法人稅の稅額の計算に関する明細書を添附しなければならない。
The return referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by a detailed statement separating the amount composed of reserve and incomes on which the corporation tax is exempted by virtue of statues from other incomes, a detailed statement on income and outgo during the liquidation, documents which state matters enumerated hereunder and a detailed statement on the computation of the corporation tax as designated by the superintendent of a taxation office:
一 納稅義務がある法人の名称、代表者の氏名及び本店又は主たる事務所の所在地
1. Name, name of a representative, and location of the head office or principal place of business of a corporation liable to pay the tax;
二 法第十條の所得稅額の控除に関する事項
2. Matters concerning the deduction of the income tax referred to in Art. 10 of the Law;
三 法第十四條第二項の寄附金の控除に関する事項
3. Matters concerning the deduction of donations referred to in Art. 14, par. 2 of the Law.
第二十八條 解散した法人は、残余財產のうち拂込株式金額又は出資金額を超過する金額に相当する部分を数回に分つて分配しようとする場合においては、分配に係る残余財產についてその分配の都度、その分配の日の前日までに、淸算所得金額を記載した申吿書を納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 28. In case a dissolved corporation is going to distribute the excess of the liquidate assets over the amount of the paid up shares or the amount of investement in instalement, it shall file the return with the superintendent of a taxation office which administers the place of payment, stating therein the amount of income at liquidation, by the date before the distribution, in each time the distribution of liquidate assets takes place.
前條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。この場合において「当該法人の淸算期間中における收支に関する明細書」とあるは「当該法人の解散の日から残余財產の分配の日の前日までの收支計算書」と読み替えるものとする。
The provision of par. 2 of the preceding Article shall apply in respect to the preceding paragraph. In this case, "detailed statement on income and outgo during the period of liquidation" shall read "statement on income and outgo taking place from the date of dissolution to the day prior to the date on which the liquidate assets are to be distributed."
第一項の場合においては、先づ積立金又は法令により法人稅を課せられない所得から成る金額に相当する部分を分配し、後にその他の金額に相当する部分を分配するものとして、淸算所得に対する法人稅額を計算するものとする。
In case of par. 1, the amount of corporation tax imposable upon the income at liquidation shall be computed deeming the amount composed of reserve or income which is exempted from corporation tax by virtue of statutes as firstly distributed, and the other amount as secondly distributed.
第一項の場合において提出する申吿書には、最初に申吿書を提出する場合を除く外、解散の時における財產目錄及び貸借対照表の添附は、これを必要としない。
The return to be filed in the case of par. 1 need not be accompanied by an inventory or a balance sheet at the time of dissolution, unless the return is filed for the first time.
第四章 納付
CHAPTER IV. PAYMENT
第二十九條 納稅義務がある法人は、法第二十六條の規定により、法人稅を納付しようとするときは、大藏大臣の定める書式による納付書を添えて、これを日本銀行の本店、支店又は代理店に納付しなければならない。
Article 29. The corporation liable to pay the tax, shall, on making the payment of the corporation tax pursuant to Art. 26 of the Law, pay it to the principal office of the Bank of Japan or its branch offices or agencies, attaching thereto a note of payment according to the form as may be designated by the Minister of Finance.
第五章 同族会社に関する課稅の特例
CHAPTER V. SPECIAL RULES FOR A FAMILY CORPORATION
第三十條 法第三十四條第二項の規定による出資関係のある会社は、左の各号に揭げる会社とする。
Article 30. Corporations specially related to a stockholder etc. of a family corporation as referred to under Art. 34, par. 2 of the Law, shall be such corporations as enumerated in the following numbers:
一 同族会社であるかどうかを判定しようとする会社(以下判定会社という。)の株主又は社員の一人(以下出資者という。)が他の会社の株式金額又は出資金額の百分の五十以上を有する場合のその会社
1. Corporations 50% or more of whose shares or equities are held by a shareholder or a member of a corporation (this corporation shall hereinafter be called "F" corporation in this Article) which is to be judged whether a family corporation or not;
二 判定会社の出資者及び出資者の親族 使用人等出資者と特殊の関係がある個人並びに前号に規定する会社が他の会社の株式金額又は出資金額の百分の五十以上を有する場合のその会社
2.  Corporations 50% or more of whose shares or equities are held by investors in "F" corporation and by relative, employees or other individuals who are specially related to said investors and by corporations which are referred to under the preceding number;
三 第一号又は前号に規定する会社が他の会社の株式金額又は出資金額の百分の五十以上を有する場合のその会社
3. Corporations 50% or more of whose shares are held by such corporations as are referred to under No. 1 or 2.
前項各号に規定する会社の二以上が各〻判定会社の株主又は社員である場合は、その二以上の会社の相互間においては、これを法第三十四條第二項に規定する出資関係のある会社とみなす。
In case two or more of such corporations as are referred to in each number of the preceding paragraph are shareholders or members of "F" corporation, these corporations shall be deemed mutually to have interests as referred to in Art. 34, par. 2 of the Law.
第三十一條 法第三十五條第二項の規定により普通所得金額を年額に換算する場合においては その普通所得金額を十二倍したものを当該事業年度の月数で除して、これを計算する。
Article 31. The translation of normal income in an accounting period to the annual to basis as referred to in Art. 35, par. 2 of the Law shall be made by multiplying the amount of said normal income by 12 and thereafter dividing the amount thus obtained into the number of months included in said accounting period.
第十八條の規定は、前項の月数の計算について、これを準用する。
The provisions of Art. 18 shall apply in respect to the computation of months referred to in the preceding paragraph.
第三十二條 法第三十五條第一項の規定は、同族会社である銀行、保險会社、無盡会社 信託会社、地方鉄道会社又は軌道会社には、これを適用しない。
Article 32. The provision of Art. 35. par. 1 of the Law shall not apply in respect to financial institutions, insurance companies, mujin (mutual loan) companies, trust companies local railway companies and local trolley companies, which are family corporations.
第六章 審査
CHAPTER VI. REINVESTIGATION
第三十三條 法第三十六條第一項の規定により審査の請求をしようとする法人は その事由を記載した審査請求書に証拠書類を添えて、法人の課稅標準(各事業年度の普通所得、超過所得若しくは資本又は淸算所得をいう。以上同じ。)の更正若しくは決定又は追徵稅額若しくは加算稅額の決定をなした稅務署長を経由し、これを納稅地の所轄財務局長に提出しなければならない。
Article 33. A corporation which desires to apply for the reinvestigation by virtue of Art. 36, par. 1 of the Law shall submit an application with the Director of the competent Local Financial Bureau stating the reason therefore and presenting the attesting documents, through the superintendent of a taxation office who has made the correction or determination of the taxable standards of the corporation (meaning the normal income, excess income or capital in each accounting period, or income at liquidation; the same goes hereinafter), or who has charged the tax in deficit or penalty tax.
前項の場合において、同項に規定する稅務署長か審査請求書を受け取つたときは、その請求書は前項の規定により、納稅地の所轄財務局長に提出されたものとみなす。
In case of the preceding paragraph, when the superintendent of a taxation office referred to in the preceding paragraph has received the application, the application shall be deemed to have been submitted with the Director of the competent Local Financial Bureau.
第三十四條 前條第一項に規定する審査請求書の提出があつたときは、財務局長は審査請求をなした法人に対し、審査の決定に関し必要な事項につき質問をなし又は審査の決定に関し必要と認める計算書その他の書類の提出を求めることができる。
Article 34. In case an application referred to in par. 1 of the preceding Article has been filed, the Director of a Local Financial Bureau may ask questions to the corporation which has filed the application, on matters necessary for the determination of reinvestigation, or request the corporation to submit a statement of accounts and other documents deemed necessary for the determination of reinvestigation.
第七章 雜則
CHAPTER VII. MISCELLANEOUS PROVISIONS
第三十五條 納稅義務がある法人の提出した申吿書又は課稅標準の更正、決定若しくは修正に関する書類を閱覽しようとする者は、大藏大臣の定めるところにより、手数料を納付して、当該納稅義務がある法人の納稅地の所轄稅務署長に、その閱覽を請求することができる。
Article 35. A person who desires to inspect returns filed by a corporation liable to pay the tax, or documents regarding the correction, determination or revision of taxable standard, may so request to the superintendent of a taxation office which administers the place of payment of said corporation, after paying a charge as prescribed by Minister of Finance.
第三十六條 法第四十條第一項の規定による報吿をしようとする者は、左の事項を明らかにして、大藏大臣又は財務局長にその報吿をしなければならない。
Article 36. A person who desires to give an information in accordance with Art. 40, par. 1 of the Law, shall inform the matters enumerated hereunder to Minister of Finance or to the Director of the Local Financial Bureau:
一 報吿者の住所又は居所及び氏名
1. Name and address of the informer;
二 納稅義務があると認められる法人が、申吿書を提出しなかつた事実又は納稅義務がある法人の課稅標準に脫漏があると認められる事実の詳細
2. Details of the fact or of suspect that a corporation deemed liable to pay the tax has failed to file its return, or of suspect of an omission in the taxable amount of a corporation liable to pay the tax;
三 前号の納稅義務があると認められる法人又は納稅義務がある法人の本店又は主たる事務所の所在地及び法人名
3. Name and location of the head office or principal business place of the corporation referred to in above numbers which are or deemed to be liable to pay the tax.
第三十七條 法第四十條第一項の規定による報吿をなした者に交付する報償金の金額は、その報吿に因り稅務署長が課稅標準の決定又は更正により徵收することができた稅額(法第四十二條の規定により加算する稅額及び法第四十三條の規定により追徵する稅額を除く。)の百分の十以下に相当する金額で、その報吿が課稅標準の決定又は更正に寄與した程度等に應じ、財務局長の適当と認める金額による。
Article 37. The amount of a reward to be given to an informer by virtue of Art. 40, par. 1 of the Law shall be decided by the Director of the Local Financial Bureau on the basis of the value of the contribution the information made to the determination or correction of the taxable standard, within the extent not exceeding 10% of the tax recovered by the correction or determination (excluding the amount of the penalty tax to be collected pursuant to Art. 42 or 43 of the Law.)
法第四十條第一項の規定による報償金は、納稅義務がある法人の納稅地の所轄財務局長がこれを交付する。
The reward referred to in Art. 40, par. 1 of the Law shall be given by the Director of the Local Financial Bureau which administers the place of payment of the corporation liable to pay the tax.
第三十八條 法第四十二條第一項の規定により加算する稅額又は同條第二項において準用する法第三十三條の規定による追徵稅額に相当する法人稅に加算する稅額は、法第二十六條第二項の規定により納付すべき稅額又は法第三十三條の規定による追徵稅額に法第十八條乃至第二十四條に規定する申吿期限(以下申吿期限という。)の翌日から納付の日の前日までの日数に應じ、当該稅額百円について一日三銭の割合を乘じて算出した金額による。
Article 38. The amount of tax to be added to the tax pursuant to Art. 42, par, 1 of the Law, or the amount of penalty tax to be added to the corporation tax pursuant to Art. 33 of the Law as applied by virtue of Art. 42, par. 1 of the Law shall be computed, according to the number of days elapsed since the day following the filing date prescribed in Arts. 18-24 of the Law (the date shall hereinafter be referred to as the filing date) to the day prior to the date of payment by multiplying the amount of tax to be paid by virtue of Art. 26, par. 2 of the Law or of the penalty tax referred to in Art. 33 of the Law at the rate of 0.03% per diem.
稅務署長は、已むを得ない事由があると認めるときは、大藏大臣の定めるところにより前項の加算稅額を軽減又は免除することができる。
The superintendent of a taxation office may, in unavoidable cases, abate or exempt the additional amount of tax referred to in par. 1, as provided for by the Minister of Finance.
第三十九條 法第四十三條の規定により追徵する稅額は、法第二十六條第二項の規定により納付すべき稅額又は法第三十三條の規定による追徵稅額に申吿期限の翌日から申吿期限後に課稅標準の申吿をなしたときはその申吿の日の前日、課稅標準の修正、更正若しくは決定をなしたときはその修正、更正若しくは決定の日の前日までの期間に應じ、一箇月を経過するごとに、当該稅額に百分の五を乘じて算出した金額による。
Article 39. The amount of tax to be collected by virtue of Art. 43 of the Law, shall be computed, according to the term of time elapsed since the day following the filing date to the day on which the return is filed in case the taxable standard has been filed after the filing date, or to the day prior to the date on which the revision, correction or determination is made in case the taxable standard has been revised, corrected or determined, by multiplying the amount of tax to be paid by virtue of Art. 26, par. 2 of the Law or the amount of penalty tax referred to in Art. 33 of the Law at the rate of 5% for each month elapsed.
前條第二項の規定は、前項の追徵稅額について、これを準用する。
The provision of par. 2 of the preceding Article shall apply in respect to the case referred to in the preceding paragraph.
第四十條 收稅官吏が法第四十五條又は法第四十六條の規定により帳簿書類その他の物件を檢査するときは、大藏大臣の定める檢査章を携帶しなければならない。
Article 40. A taxation official, when inspecting books, papers or other things relating thereto by virtue of Art. 45 or Art. 46 of the Law, shall take the inspector's pass with him.
第四十一條 法第二十四條第一項、第二十五條、第二十八條乃至第三十二條、第三十四條第一項、第三十五條第一項、第三十六條第二項、第四十二條第二項、第四十三條、第四十四條、第四十八條第三項及び第五十二條中「政府」とあるのは「納稅地の所轄稅務署長」とし、法第三十七條第一項中「政府」とあるのは「納稅地四所轄財務局長」とする。
Article 41. In Art. 24, par. 1, Art. 25, Arts. 28-32, Art. 34, par. 1 Art., 35, par. 1, Art. 36, par. 2, Art. 42, par. 2, Art. 44, Art. 48, par. 3 and Art. 52 of the Law, "the Government" shall mean "the superintendent of a competent taxation office," and in Art. 37, par. 1 of the Law, "the Government" shall mean "the Director of the competent Local Financial Bureau."
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この勅令は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Ordinance shall come into force as from April 1, 1947.
第二條 法附則第二條の規定により、法の施行地域から除かれる地域は、左に揭げる地域とする。
Article 2. Areas which are to be excluded from the enforcement of the Law by virtue of Art. 2 of the Supplementary Provisions of the Law shall be as follows:
一 北海道廳根室支廳管內占守郡、新知郡、得撫郡、國後郡、沙那郡、擇捉郡、蘂取郡、色丹郡並びに花咲郡齒舞村水昌島、勇留島、志發島、多樂島及び秋勇留島
1. Shumushu-gun, Shinshiru-gun, Uruppe-shi, Kunashiri-gun, Shana-gun, Etraw-gun, Shikotan-gun, and Habomai-mura, Hanasaki-gun, Suisho-shima, Yuru-shima, Shiba-shima, Tara-shima and Akiyuru-shima, under the jurisdiction of Nemuro Branch Office, Hokkaido:
二 東京都小笠原島
2. Beng islands, Tokyo-to;
三 島根縣隱岐支廳管內五箇村竹島
3. Take-shima, Goka-mura under the jurisdiction of Oki Branch Office, Shimane Prefecture;
四 鹿兒島縣大島郡(十島村中黑島、竹島及び硫黃島を除く。)
4. Oshima-gun, Kagoshima Prefecture (excluding Nakakuro-shima, Teshima-mura, Takeshima and Iwo-shima);
五 沖繩縣
5. Okinawa Prefecture.
第三條 この勅令は、法人の各事業年度の普通所得、超過所得及び資本に対する法人稅については、昭和二十二年四月一日以後に終了する事業年度分から、淸算所得に対する法人稅については、同日以後の解散又は合併に因る分から、これを適用する。
Article 3. The present Ordinance shall be applied, as to the corporation tax imposable upon the normal income, excess income and capital of a corporation, from the accounting period ending on or after April 1, 1947, and as to the corporation tax imposable upon the income at liquidation, as from the income arising out of dissolution or amalgamation taking place on or after April 1, 1947.
第四條 第二十六條第一項に規定する法第二十一條第一項の申吿書の提出については、法人の昭和二十二年四月一日以後に終了する事業年度で当該事業年度開始後六箇月に当る日がこの勅令の施行後に到來するものについて、これを適用する。
Article 4. The provision of Art. 26, par. 2, which prescribes the filing of the return referred to under Art. 21, par. 1 of the Law shall apply in respect of the accounting period which ends on or after April 1, 1947 and the date since six months from the beginning of said accounting period comes after the enforcement of the present Ordinance.
第五條 財務局長は、法附則第五條但書の規定により課稅標準又は加算稅額を決定したときは、納稅義務がある法人に通知する。
Article 5. In case the Director of the Local Financial Bureau has determined the taxable standard or the amount of additional tax by virtue of Art. 5, proviso of the Supplementary Provisions of the Law, he shall notify the same to the corporation liable to pay the tax.
第六條 この勅令の施行後に終了する事業年度において又はこの勅令の施行後における解散に因る淸算の期間中に法人の納付した從前の所得稅法第十條に規定する配当利子所得に対する分類所得稅は、これを所得稅法第十八條に規定する所得稅とみなし、第十四條の規定を適用する。
Article 6. The classified income tax imposable upon the income from dividends and interests as prescribed in Art. 10 of the old Income Tax Law which was paid by a corporation during the accounting period ending after the enforcement of the present Ordinance or during the liquidation due to the dissolution taking place after the enforcement of the present Ordinance, shall be deemed the income tax referred to under Art, 18 of the Income Tax Law, for purposes of the application of Art. 14.