I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendment to be made to the Mining Registration Ordinance, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月二十四日
This twenty-fourth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 24, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
勅令第二十六号
Imperial Ordinance No. 26
鉱業登錄令の一部を次のように改正する。
The Mining Registration Ordinance shall be amended partly as follows:
第二十一條に左の三項を加える。
In Article 21, the following three items shall be added:
In case where there has been a change in the jurisdictional area of a Regional Bureau of Commerce and Industry concerned, the application for registration which has been sent to the Director of the said Regional Bureau of Commerce and Industry before the change and ceased to be under the jurisdiction of the said Bureau because of the arrival after the change, shall be deemed as being submitted to the Director of the Regional Bureau of Commerce and Industry.
In the preceding case the Director of the old Regional Bureau of Commerce and Industry shall enter the time and date of its arrival into the said application and send it without delay to the Director of the new Regional Bureau of Commerce and Industry.
第二項ノ登錄申請書ニ付テハ前項ノ規定ニ依リ之ニ記載セラレタル時ヲ以テ其ノ受附ノ時ト看做ス
As to the registration application referred to in paragraph 2, the time entered into it in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be deemed as that of acceptance.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.