(昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する件)の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第21号
公布年月日: 昭和22年1月24日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基き昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する件)の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to the Imperial Ordinance No. 567 of 1946 (re Restrictions of Securities Holdings, etc. by Companies), in accordance with the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 concerning the Orders to be issued in consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月二十四日
This twenty-fourth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 24, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第二十一号
Imperial Ordinance No. 21
昭和二十一年勅令第五百六十七号の一部を次のように改正する。
A part of the Imperial Ordinance No. 567 of 1946 shall be amended as follows:
第十一條第三号中「指定会社、從属会社又は関係会社」を「会社」に改め、「役員」の下に「又は從業員」を加え、同号の次に次の一号を加える。
In Article 11, item 3, "a designated company, subsidiary company, and an affiliated company" shall read "a company"; next to "officers" shall be added "or employees"; and next to the same item the following item shall be added:
四 金融機関再建整備法第十五條第一項に規定する旧金融機関の役員又は從業員が同項に規定する新金融機関の役員又は從業員を兼ねるとき
4. In case of an officer or an employee of an old financial institution as provided for by paragraph 1 of Article 15 of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Act becoming concurrently an officer or an employee of a new financial institution as provided for by the said paragraph of the said Article of the said Act.
同條に次の一項を加える。
Next to the same Article the following new paragraph shall be added:
第一項の規定は、從属会社又は関係会社の役員又は從業員の地位と他の非指定会社の役員又は從業員の地位との間の関係においては、当該從属会社又は関係会社の発行した株式で第四條第五項(第十七條において準用する場合を含む。)の規定の適用あるもの及び持株会社整理委員会令第十條第一項又は第三項の規定に基く指示のあつたものについて、これらの規定により、持株会社整理委員会に対し、その議決権の行使の委任又は讓渡が全部履行された日以後は、これを適用しない。
The provisions of paragraph 1 shall not apply, with respect to the relation between the position of an officer or an employee of a subsidiary company or an affiliated company and that of an officer or an employee of another non-designated company, to the case where the stocks issued by the said subsidiary company or affiliated company came under the provisions of paragraph 5 of Article 4 (including the case in which they apply mutatis mutandis to Article 17) and have received instructions provided for by the provisions of paragraph 1 or 3 of Article 10 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance, after the day when the delegation by proxy of voting rights of the stocks or the transfer of the stocks has been entirely made, under the said provisions.
第十七條中「前條第一号乃至第三号」を「前條第一号乃至第四号」に改める。
In Article 17, "items 1 to 3 inclusive of the preceding Article" shall read "items 1 to 4 inclusive of the preceding Article."
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
持株会社整理委員会令の一部を次のように改正する。
A part of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance shall be revised as follows:
第九條第一項第一号中「讓受クルコト」を「讓受ケ又ハ其ノ所有スル株式其ノ他ノ出資ニ付議決権ノ行使ノ委任ヲ受ケ其ノ事務ヲ処理スルコト」に改める。
In Article 9, paragraph 1, item 1, "to receive," shall read "to receive, or receive delegation by proxy of voting rights for stocks and other investments held by it and to deal with the same."
第十條第三項中「前二項」を「前三項」に改め、「財產ノ讓渡」の下に「又ハ議決権ノ行使ノ委任」を加え、同條第二項の次に次の一項を加える。
In Article 10, paragraph 3, "preceding two paragraphs" shall read "preceding three paragraphs"; next to "transfer of property" "or delegation by proxy of voting rights" shall be added; and next to paragraph 2 of the Article the following new paragraph shall be added:
整理委員会ハ持株会社又ハ指定者ニ対シ其ノ所有スル株式其ノ他ノ出資ニ付前二項ノ処分ヲ爲スニ至ル迄ノ間其ノ議決権ノ行使ヲ整理委員会ニ委任スベキコトヲ指示スルコトヲ得
"The Commission may direct holding companies and designated persons, during the time until disposal as provided for by the preceding two paragraphs has been made, the delegation by proxy of voting rights of stocks and other investments held by the said companies and persons to the Commission."
第三十二條中「又ハ第二項」を「乃至第三項」に改める。
In Article 32, "or paragraph 2" shall read "to paragraph 3 inclusive."