(食糧管理法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第247号
公布年月日: 昭和22年12月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

主要食糧の需給が著しく不均衡な状況下で、公正かつ迅速な配給を確保するため、従来の地方食糧営団、日本甘藷馬鈴薯株式会社、日本澱粉株式会社を解体し、新たに食糧配給公団を設立する。これは私的な民間団体による統制が、独占禁止法等の民主的経済再建の方向性と相容れないためである。新設される食糧配給公団は、消費者との直接的な配給関係を維持し、都道府県知事に必要な権限を付与することで、より強力な国家的統制を実現する。また、地主の小作米供出規定の削除や諸類・雑穀の供出割当に関する根拠の統一化など、現状に即した改正も行う。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 農林委員会 第58号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年12月5日)
参議院
(昭和22年12月5日)
衆議院
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月6日)
衆議院
(昭和22年12月7日)
参議院
(昭和22年12月7日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
参議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月9日)
食糧管理法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Partial Amendment of the Foodstuffs Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月三十日
This thirtieth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 30, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百四十七号
Law No.247
食糧管理法の一部を次のように改正する。
The following partial amendments shall be made to the Foodstuffs Control Law:
「勅令」を「政令」に改める。
"Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order" .
第二條中「小麥」の下に「、甘藷(其ノ加工品タル食糧ヲ含ム以下同ジ)、馬鈴薯(其ノ加工品タル食糧ヲ含ム以下同ジ)、雜穀」を加える。
In Article 2, next to "wheat" "Sweet Potato (including its processed foodstuffs;the same hereinafter), White Potato (including its processed foodstuffs;the same hereinafter) and miscellaneous cereals" shall be added.
第三條第一項中「又ハ小麥(以下米麥ト稱ス)」を「小麥、甘藷、馬鈴薯又ハ雜穀(以下米麥等ト總稱ス)」に改め、「又ハ土地ニ付權利ヲ有シ小作料トシテ之ヲ受クル者」を削り、「其ノ生産シ又ハ小作料トシテ受ケタル米麥」を「其ノ生産シタル米麥等」に改める。
In paragraph 1 of Art.3, "or wheat (hereinafter to be referred to as rice and wheat)" shall read "Wheat, Sweet Potato, White Potato or miscellaneous cereals (hereinafter to be referred to as rice, wheat etc.);" any person having a right to land who receives the same as farm-rent "shall be deleted;and" rice and wheat produced or received as farm-rent "shall read" rice, wheat etc. produced".
第四條第一項中「米麥」を「米麥等」に、「食糧營團」を「食糧配給公團」に改める。
In Par.1 of Art.4, "rice and wheat" shall read "rice, wheat, etc." and "foodstuffs corporation" , (Shokuryo-Eidan) "shall read" Foodstuffs Distribution Corporation (Shokuryo Haikyu Kodan).
第五條第一項及び第八條第一項中「米麥」を「米麥等」に改める。
In Par.1 of Art.5 and Par.1 of Art.8, "rice and wheat" shall read "rice, wheat, etc."
第十一條第一項及び第二項中「米麥」を「米穀、大麥、裸麥又ハ小麥」に、同條第四項中「米麥」を「米穀、大麥、裸麥及小麥」に改める。
In Pars.1 and 2 of Art.11, "rice and wheat" shall read "rice, barley, naked barley or wheat" and in Par.4 of the same Article, "rice and wheat" shall read "rice, barley, naked barley and wheat" .
第十三條に次の一項を加える。
The following Item shall be added next to Art.13:
前項ノ規定ニ依ル當該官吏又ハ吏員ヲシテ臨檢檢査セシムル場合ニ於テハ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ身分ヲ示ス證票ヲ携帶セシムベシ
The government shall cause the government officials concerned or local officials to possess the identifications fications to prove their status when they conduct spot inspections prescribed by the provisions of the preceding paragraph.
第十四條 食糧配給公團ハ經濟安定本部總務長官ノ定ムル食糧配給ニ關スル基本計畫ニ基キ農林大臣ノ定ムル實施計畫ニ從ヒ主要食糧ノ適正ナル配給ヲ行フコトヲ目的トス
Article 14. The Foodstuffs Distribution Corporation shall, for its purpose, carry on the fair and equitable distribution of staple foodstuffs which the Minister of Agriculture and Forestry determines in accordance with the fundamental program concerning the foodstuffs distribution as established by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
食糧配給公團ハ法人トス
The foodstuffs distribution corporation shall be a juridical person.
第十五條 食糧配給公團ハ主タル事務所ヲ東京都ニ、從タル事務所ヲ都道府縣ニ置ク
Article 15. The principal office of the Foodstuffs Distribution Corporation shall be set up in the City of Tokyo and branch offices, in prefectures.
第十六條 食糧配給公團ノ基本金ハ八千萬圓トス
Article 16. The capital of the Foodstuffs Distribution Corporation shall be eighty million yen (\80,000,000).
前項ノ基本金ハ政府ニ於テ全額之ヲ出資ス
The whole capital prescribed in the preceding paragraph shall be contributed by the government.
食糧配給公團ノ運營資金ハ必要ニ應ジ復興金融金庫ヨリ之ヲ借入ルモノトス
The Foodstuffs Distribution Corporation shall, in case it deems it necessary to do so, borrow the operating funds from the Rehabilitation Finance Bank (Fukko Kin-yu Kinko).
第十七條 食糧配給公團ハ定款ヲ以テ左ノ事項ヲ規定スベシ
Article 17. The Foodstuffs Distribution Corporation shall fix the following items in accordance with its articles of incorporation:
一 目的
1. Object;
二 名稱
2. Name;
三 事務所ノ所在地
3. Locality of the office;
四 基本金額ニ關スル事項
4. Matters concerning the amount of capital;
五 役員ニ關スル事項
5. Matters concerning the officers;
六 業務及其ノ執行ニ關スル事項
6. Matters concerning the business and its execution;
七 會計ニ關スル事項
7. Matters concerning the accuonts;
八 公告ノ方法
8. Method of public announcement.
定款ハ農林大臣及經濟安定本部總務長官ノ認可ヲ受ケ之ヲ變更スルコトヲ得
The Articles of incorporation may be altered with the approval of the of the Minister of Agriculture and Forestry and the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第十八條 食糧配給公團ハ政令ノ定ムル所ニ依リ登記ヲ爲スコトヲ要ス
Article 18. The Foodstuffs Distribution Corporation shall make necessary registrations in accordance with the Cabinet Order.
前項ノ規定ニ依リ登記スベキ事項ハ登記ノ後ニ非ザレバ之ヲ以テ第三者ニ對抗スルコトヲ得ズ
The matters required to be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph can not be set up against a third person unless the registration thereof has been completed.
第十九條 食糧配給公團ニハ所得税及法人税ヲ課セズ
Article 19. The Foodstuffs Distribution Corporation shall be charged with neither income tax nor juridical person tax.
都道府縣、市町村其ノ他之ニ準ズルモノハ食糧配給公團ノ事業ニ對シ地方税ヲ課スルコトヲ得ズ但シ特別ノ事情ニ基キ主務大臣ノ認可ヲ受ケタル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
The Foodstuffs Distribution Corporation shall be immune from any local district tax on its businesses imposed by prefecture, city, town, or village, except in the case where, in special circumstances, the approval of the competent Minister can be obtained.
第二十條 食糧配給公團ハ昭和二十四年三月三十一日又ハ經濟安定本部總務長官ノ命令アリタル日ニ解散ス
Article 20. The Fodostuff Distribution Corporation shall dissolve on March 31, 1949 or on the day when the dissolution order is issued by the Director General of the Economic Stabilization Board.
前項ニ定ムルモノノ外食糧配給公團ノ解散及清算ニ關シ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Except the above prescribed, matters necessary for the dissolution and liquidation of the Foodstuffs Distribution Corporation shall be provided by the Cabinet Order.
第二十一條 食糧配給公團ニ非ザル者ハ食糧配給公團又ハ之ニ類似スル名稱ヲ用フルコトヲ得ズ
Article 21. Any person other than the Foodstuffs Distribution Corporation may not rise the name of Foodstuffs Distribution Corporation or any other designation similar thereto.
第二十二條 民法第四十四條、第五十條、第五十四條及第五十七條竝ニ非訟事件手続法第三十五條第一項ノ規定ハ食糧配給公團ニ之ヲ準用ス
Article 22. The provisions of Arts.44, 50, 54 and 57 of the Civil Code and those of Par.1 of Art.37 of the Non-litigant Case Procedural Law shall apply mutatis mutandis to the Foodstuffs Distribution Corporation.
第二十三條 食糧配給公團ニ役員トシテ總裁、副總裁各一人、理事二人以上及監事一人以上ヲ置ク
Article 23. The Foodstuffs Distribution Corporation shall have one President, one Vice-President, two or more Directors and one Auditor.
總裁ハ食糧配給公團ヲ代表シ第二十八條ノ規定ニ基キ其ノ業務ヲ總理ス
The President shall represent the Foodstuffs Distribution Corporation and preside over the affairs thereof in accordance with the provisions of Art.28.
副總裁ハ定款ノ定ムル所ニ依リ食糧配給公團ヲ代表シ總裁ヲ補佐シテ食糧配給公團ノ業務ヲ掌理シ總裁事故アルトキハ其ノ職務ヲ代理シ總裁缺員ノトキハ其ノ職務ヲ行フ
The Vice-President shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Foodstuffs Distribution Corporation, assist the President in managing the affairs thereof, and act on behalf of the President in case where the President is unable to perform his duties and also perform the duties of the President, in case where there is a vacancy of the office of the President.
理事ハ定款ノ定ムル所ニ依リ食糧配給公團ヲ代表シ總裁及副總裁ヲ補佐シテ食糧配給公團ノ業務ヲ掌理シ總裁及副總裁共ニ事故アルトキハ其ノ職務ヲ代理シ總裁及副總裁共ニ缺員ノトキハ其ノ職務ヲ行フ
The Directors shall, pursuant of provisions of the articles of incorporation, represent the Foodstuffs Distribution Corporation, assist the President and the Vice-President in managing the affairs thereof, and act on behalf of the President and the Vice-President in case where both of them are unable to perform their duties and also perform the duties of the President and the Vice-President, in case where there are vacancies of the offices of the President and the Vice-President.
監事ハ食糧配給公團ノ業務ヲ監査ス
The Auditor shall supervise the affairs of the Foodstuffs Distribution Corporation.
第二十四條 總裁、副總裁、理事及監事ハ農林大臣之ヲ命ズ
Article 24. The President, Vice-President, Directors and Auditor shall be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry.
第二十五條 總裁、副總裁及理事ハ定款ノ定ムル所ニ依リ食糧配給公團ノ職員ノ中ヨリ主タル事務所又ハ從タル事務所ノ業務ニ關シ一切ノ裁判上又ハ裁判外ノ行爲ヲ爲ス權限ヲ有スル代理人ヲ選任スルコトヲ得
Article 25. The President, Vice-President and Directors may, pursuant to provisions of the articles of incorporation, appoint his proxy, from among the personnels of the Foodstuffs Distribution Corporation, who was authority to do all judicial and extra-judicial acts with respect to the affairs in the main or subordinate offices.
第二十六條 食糧配給公團ノ役員及職員ハ主要食糧ノ保管、加工若ハ輸送ヲ業トスル會社ノ株式ヲ所有シ又ハ此等ノ會社其ノ他ノ企業ノ業務ニ從事シ若ハ其ノ營業ニ付一切ノ利害關係ヲ有スルコトヲ得ズ
Article 26. The officers and personnel of the Foodstuffs Distribution Corporation shall not hold the shares of a company which makes it its business to store or person or transport staple foodstuffs and shall neither be engaged in the business of said cmopany or in other enterprises nor have any interest in the management of the busuiness thereof.
第二十七條 食糧配給公團ノ役員及職員ハ官吏其ノ他ノ政府職員トス
Article 27. All the officers and personnel of the Foodstuffs Distribution Corporation shall be government officials and other government employees.
總裁タル者ハ農林次官ト同級又ハ同格トシ其ノ他ノ役員タル者ハ一級又ハ之ト同格トシ職員タル者ハ一級、二級若ハ三級又ハ此等ト同格トシ此等ノ定員ハ農林大臣之ヲ定ム
The President shall have the same class or rank as the Vice-Minister of the Ministry of Agriculture and Forestry and other officers, the first class or a rank corresponding thereto. The personnel shall have respectively the first, second, or third class or a rank corresponding thereto. The full number of these officers and personnel shall be determined by the Minister of Agriculture and Forestry.
食糧配給公團ノ役員及職員ハ官吏ニ關スル一般ノ法令ニ從フモノトス但シ農林大臣經濟安定本部總務長官ノ承認ヲ受ケ給與、服務其ノ他必要ナル事項ニ關シ特例ヲ定メタルトキハ之ニ依ルモノトス
The officers and personnel of the Foodstuffs Distribution Corporation shall be subject to the general laws and ordinances concerning civil service, except such special rules regarding salary, allowances, duties, and other necessary matters as may be set up with the approval of the Minister of Agriculture and Forestry and the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第二十八條 食糧配給公團ハ經濟安定本部總務長官ノ定ムル食糧配給ニ關スル基本計畫ニ基キ農林大臣ノ定ムル實施計畫ニ從ヒ其ノ監督下ニ左ノ業務ヲ行フ
Article 28. The Foodstuffs Distribution Corporation shall carry out the following businesses under the supervision of the Minister of Agriculture and Forestry and in conformity with the operating plan which he determines in accordance with the fundamental program concerning the foodstuffs distribution as established by the Director-General of the Economic Stabilization Board:
一 主要食糧ノ買入及賣渡
1. Purchase and sale of staple foodstuffs;
二 主要食糧ノ保管、加工又ハ輸送
2. Storage, processing, or transportation of staple foodstuffs;
三 前二号ノ事業ニ附帶スル業務
3. Affairs incidental to the businesses as mentioned in the preceding two items.
農林大臣ハ前項ニ規定スル權限ニシテ必要ナルモノヲ都道府縣知事ニ委任スルコトヲ得
The Minister of Agriculture and Forestry may entrust the prefectural governor with any necessary authorities as prescribed in the preceding paragraph.
第二十九條 食糧配給公團ハ業務開始ノ際業務ノ方法ヲ定メ經濟安定本部總務長官ノ認可ヲ受クベシ之ヲ變更セントスルトキ亦同ジ
Article 29. The Foodstuffs Distribution Corporation shall, at the commencement of its business, determine the procedure of managing affairs and obtain the approval therefor of the Director-General of the Economic Stabilization Board. This shall also be applicable to any alteration or amendment thereof.
經濟安定本部總務長官前項ノ認可ヲ爲サントスルトキハ農林大臣及大藏大臣ト協議スルコトヲ要ス此ノ場合ニ於テ認可ノ最終責任ハ經濟安定本部總務長官ニ在ルモノトス
Whenever the Director-General of the Economic Stabilization Board grants such approval as prescribed in the preceding paragraph, he shall consult thereon with the Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of Finance, but the Director-General of the Economic Stabilization Board shall take responsibility for the final judgement of said approval.
第三十條 食糧配給公團ハ毎事業年度ノ前期及後期ノ開始ニ當リ六箇月毎ノ事業計畫及資金計畫ヲ定メ經濟安定本部總務長官ニ提出シ其ノ認可ヲ受クベシ之ヲ變更セントスルトキ亦同ジ
Article 30-(1). The Foodstuffs Distribution Corporation shall, at the commencement of each of the half term of the business year, determine the business and financial plans for the coming six months and shall submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board for its approval. This shall also be applicable to any alteration or amendment thereof.
經濟安定本部總務長官前項ノ認可ヲ爲サントスルトキハ農林大臣及大藏大臣ト協議スルコトヲ要ス此ノ場合ニ於テ認可ノ最終責任ハ經濟安定本部總務長官ニ在ルモノトス
Whenever the Director-General of Economic Stabilization Board grants the approval as prescribed in the preceding paragraph, he shall concult thereon with the Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of Finance, but the Director-General of Economic Stabilization Board shall take responsibility for the final judgement of said approval.
第三十條ノ二 食糧配給公團ノ事業年度ハ毎年四月一日ヨリ翌年三月三十一日迄トシ之ヲ前期及後期ニ分ツ
Article 30-(2). The business year of the Foodstuffs Distribution Corporation shall begin at the first day of April of every year and end at the thirty-first day of March of the following year, consisting of the former term and the latter one.
第三十條ノ三 食糧配給公團ハ前條ノ各期毎ニ財産目録、貸借對照表及損益計算書ヲ作成シ毎期経過後二箇月以内ニ之ヲ經濟安定本部總務長官ニ提出シテ其ノ承認ヲ受クベシ
Article 30-(3). The Foodstuffs Distribution Corporation shall make the inventory of property, balance sheet, and statement of profit and loss for each term as prescribed in the preceding Article and shall submit them to the Director-General of Economic Stabilization Board for its approval not later than two months after the term concerned has elapsed.
經濟安定本部總務長官前項ノ承認ヲ爲サントスルトキハ農林大臣及大藏大臣ト協議スルコトヲ要ス此ノ場合ニ於テ承認ノ最終責任ハ經濟安定本部總務長官ニ在ルモノトス
Whenever the Director-General of Economic Stabilization Board grants the approval as prescribed in the preceding pargraph, he shall consult thereon with the Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of Finance, but the Director-General of Economic Stabilization Board for its approval not later than two months after the term concerned has elapsed.
食糧配給公團第一項ノ規定ニ依ル經濟安定本部總務長官ノ承認ヲ受ケタルトキハ其ノ財産目録、貸借對照表及損益計算書ヲ公告シ且之ヲ定款ト共ニ各事務所ニ備置クベシ
Whenever the Director-General of Economic Stabilization Board grants the approval as prescribed in the preceding paragraph, he shall consult thereon with the Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of Finance, but the Director-General of Economic Stabilization Board shall take responsibility for the final judgement of said approval.
前項ノ財産目録、貸借對照表及損益計算書ニ付テハ會計檢査院ノ檢査ヲ受ケ其ノ承認ヲ受クルコトヲ要ス
When the Foodstuffs Distribution Corporation has obtained the approval of the Director-General of Economic Stabilization Board as prescribed in the first paragraph, it shall give public notice of the inventory of property, balance sheet, statement of profit and loss as prescribed in the preceding paragraph shall undergo the inspection of the Board of Audit for their approval.
食糧配給公團ハ經濟安定本部總務長官ノ承認ヲ受ケ命令ノ定ムル所ニ依リ剩餘金ヲ國庫ニ納付スベシ
The Foodstuffs Distribution Corporation shall, with the approval of the Director-General of Eoconomic Stabilization Board and in accordance with the provisions of the Order, pay surplus money to the national treasury.
食糧配給公團ハ帳簿書類其ノ他一切ノ記録ヲ整然且明瞭ニ記載シ會計檢査院、經濟安定本部及主務官廳ノ檢査ヲ受ケ得ル如ク整備シ置クベシ
The Foodstuffs Distribution Corporation shall make a clear and bona fide entry of all matters to be recorded in books and files and keep them for ready inspection by the Board of Audit, the Economic Stabilization Board, and the competent administrative authorities.
第三十條ノ四 經濟安定本部總務長官又ハ農林大臣主要食糧ノ適正ナル配給ヲ確保スル爲必要アリト認ムルトキハ食糧配給公團ニ對シ監督上必要ナル命令ヲ爲スコトヲ得
Article 30-(4). The Director-General of Economic Stabilization Board or the Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems it necessary to do so for securing the fair and equitable distribution of staple foodstuffs, issue instructions necessary for supervision to the Foodstuffs Distribution Corporation.
經濟安定本部總務長官又ハ農林大臣必要アリト認ムルトキハ食糧配給公團ヲシテ報告ヲ爲サシメ又ハ當該官吏ヲシテ業務ノ状況、帳簿書類其ノ他必要ナル事項ヲ檢査セシムルコトヲ得
The Director-General of Economic Stabilization Board or the Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems it necessary to do so, cause the Foodstuffs Distribution Corporation to report or cause the government officials concerned to inspect state of affairs, books and files, and other necessary matters.
第十三條第三項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.13, Par.3 shall apply with necessary modifications to the case of the preceding paragraph.
前三項ノ規定ハ第二十八條第二項ノ規定ニ依リ權限ノ委任ヲ受ケタル都道府縣知事ニ之ヲ準用ス但シ第二項中當該官吏トアルハ當該吏員トス
The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the prefectural governor who is entrusted with authority in accordance with the provisions of Par.2 of Art.28, but "the government officials concerned" as prescribed in Par.2 shall read "local government officials concerned" .
第三十條ノ五 食糧配給公團其ノ役員及職員ニ對シ特別ノ報酬ヲ與フル必要アルトキハ其ノ報酬規程ヲ定メ經濟安定本部總務長官ノ認可ヲ受クベシ之ヲ變更セントスルトキ亦同ジ
Article 30-(5). In case where the Foodstuffs Distribution Corporation deems it necessary to grant special remuneration to its officers and personnel, it may determine the bonus rule and shall obtain the prior approval therefor of the Director-General of Economic Stabilization Board. This shall also be applicable to any alteration or amendment thereof.
經濟安定本部總務長官前項ノ認可ヲ爲サントスルトキハ農林大臣及大藏大臣ト協議スルコトヲ要ス此ノ場合ニ於テ認可ノ最終責任ハ經濟安定本部總務長官ニ在ルモノトス
Whenever the Director-General of Economic Stabilization Board grants the approval as prescribed in the preceding paragraph, he shall consult thereon with the Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of Finaince, but the Director-General of Economic Stabilization Board shall take responsibility for the final judgement of said approval.
第三十條ノ六 農林大臣ハ食糧配給公團ノ役員ガ法令、定款又ハ本法ニ基キテ爲ス命令ニ違反シタルトキハ之ヲ解任スルコトヲ得
Article 30-(6). Any officer of the Foodstuffs Distribution Corporation who violates any one of provisions of laws and ordinances, the articles of incorporation, or orders and instructions issued in accordance with the provisions of the Law may be released from office by the Minister of Agriculture and Forestry.
經濟安定本部總務長官ハ食糧配給公團ノ役員ガ食糧配給公團ノ目的及業務ニ關シ其ノ任ニ適セズ又ハ其ノ職務ヲ適切ニ遂行セズト認ムルトキハ之ヲ解任スルコトヲ得
Any officer of the Foodstuffs Distribution Corporation who is deemed by the Director-General of Economic Stabilization Board to be incompetent to fill his post, or to fail to discharge his duties properly in the accomplishment of the object and businesses of the Foodstuffs Distribution Corporation may be released from his office by the Director-General of Economic Stabilization Board.
第三十條ノ七 農林大臣食糧配給公團ノ業務遂行上必要アリト認ムルトキハ地方食糧營團又ハ日本甘藷馬鈴薯株式會社若ハ日本澱粉株式會社ノ清算人ニ對シ當該營團又ハ會社ノ所有ニ属スル施設ノ全部又ハ一部ヲ食糧配給公團ニ貸與スベキコトヲ命ズルコトヲ得
Article 30-(7). The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems it necessary to do so for carrying out the businesses of the Foodstuffs Distribution Corporation, order the liquidation of the Local-Foodstuffs Corporation, Japan Sweet and White Potato Co. or Japan Starch Co. to lend the whole or a part of installations or facilities owned by said corporation or companies to the Foodstuffs Distribution Corporation.
農林大臣食糧配給公團ノ業務遂行上必要アリト認ムルトキハ其ノ業務ニ必要ナル施設ノ所有者、占有者又ハ大藏大臣ヲ含ム管理者ニ對シ當該施設ヲ食糧配給公團ニ貸與スベキコトヲ命ジ又ハ請求スルコトヲ得
The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems it necessary to do so for carrying out the businesses of the Foodstuffs Distribution Corporation, order or request the owner, possessor, administrator including the Minister of Finance of installations or facilities needed for said purpose to lend the same to the Foodstuffs Distribution Corporation.
前二項ノ規定ニ依ル施設ノ使用料ハ經濟安定本部總務長官豫メ定ムル方針ニ基キ適正ニ之ヲ定ムルモノトス
The rent of installations or facilities as prescribed in the preceding two paragraphs shall be fair and impartially fixed in compliance with the policy made in advance by the Director-General of Economic Stabilization Board.
農林大臣食糧配給公團ノ業務遂行上必要アリト認ムルトキハ地方食糧營團又ハ日本甘藷馬鈴薯株式會社若ハ日本澱粉株式會社ノ清算人ニ對シ當該營團又ハ會社ノ所有シ又ハ占有スル資材ノ全部又ハ一部ヲ食糧配給公團ニ讓渡シ又ハ引渡スベキコトヲ命ズルコトヲ得
The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems it necessary to do so for carrying out the businesses of the Foodstuffs Distribution Corporation, order the liquidator of the Local Foodstuffs Corporation, Japan Sweet and White Potato Co. or Japan Starch Co. to transfer or deliver the whole or a part of materials owned or possessed by said corporation or companies to the Foodstuffs Distribution Corporation.
前項ノ命令アリタルトキハ食糧配給公團ハ同項ノ資材ノ讓渡又ハ引渡ノ日ヨリ一箇月以内ニ關係者ニ對シ正當ナル補償ヲ支拂フコトヲ要ス
Whenever the order as prescribed in the preceding paragraph has been issued, the Foodstuffs Distribution Corporation shall make due compensation for material transferred or delivered to the interested persons not later than one month from the day when said transfer or delivery was made.
農林大臣ハ經濟安定本部總務長官ノ承認ヲ受ケ前項ノ補償ニ關シ必要ナル規程ヲ定メタル後ニ非ザレバ第四項ノ規定ニ依ル命令ヲ爲スコトヲ得ズ
The Minister of Agriculture and Forestry shall not issue the order as prescribed in Par.4, before he has determined necessary rules on compensation as prescribed in the preceding paragraph with with approval of the Director-General of Economic Stabilization Board.
農林大臣ハ食糧配給公團ノ賃借シタル施設ヲ管理シ又ハ必要アリト認ムルトキハ保險ヲ附スル等ノ措置ヲ食糧配給公團ヲシテ採ラシムルニ付監督ヲ怠ラザル責任ヲ負フモノトス
The Minister of Agriculture and Forestry shall be responsible for his being negligent of superintendence over the measures to be taken by the Foodstuffs Distribution Corporation for administering borrowed installations or facilities or over those for insuring the same which are deemed necesarv to be taken by him.
農林大臣ハ前各項ノ規定ノ實施ニ關シ食糧配給公團又ハ關係各省大臣ヲ含ム關係者ニ對シ必要ナル措置ヲ命ジ又ハ求ムルコトヲ得
The Minister of Agriculture and Forestry may, in connection with the enforcement of the provisions of the preceding paragraphs, order or request the Foodstuffs Distribution Corporation or the interested persons including the Ministers of the interested persons including the Ministers of the interested Ministries to taken necessary measures.
第三十一條中「五萬圓」を「十萬圓」に改める。
In Art.31, "fifty thousand yen" shall read "one hundred thousand yen" .
第三十一條ノ二 第三十條ノ七第一項、第二項又ハ第四項ノ規定ニ依ル命令ニ違反シタル者ハ五年以下ノ懲役又ハ五萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 31-(2). Any person who has violated the provisions of the Par.1, 2 or 4 of Art.30-(7) shall be liable to penal servitude not more than five (5) years or to a fine not more than fifty thousand (50,000) yen.
第三十一條ノ三 左ノ場合ニ於テハ其ノ違反行爲ヲ爲シタル食糧配給公團ノ役員又ハ職員ハ五年以下ノ懲役又ハ五萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 31-(3). Any violator who is an officer or personnel of the Foodstuffs Distribution Corporation and who falls under any one of the following items shall be liable to penal servitude not more than five (5) years or to a fine not more than fifty thousand (50,000) yen;
一 第二十八條第一項ニ規定スル業務以外ノ業務ヲ行ヒタル場合
1. In case where he is engaged in any business other than those as prescribed in the provisions of Par.1 of Art.28;
二 第三十條ノ四第一項(同條第四項ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)ノ規定ニ依ル命令ニ違反シタル場合
2. In case where he has violated the instructions are prescribed in the provisions of Par.1 of Art.30-(4)(including the case where said provisions are applied mutatis mutandis in Par.4 of the same Article).
第三十二條中「一萬圓」を「三萬圓」に改める。
In Art.32, "ten thousands yen" shall read "thirty thousand yen" .
第三十三條 本法ノ規定ニ依ル報告ヲ怠リ若ハ虚僞ノ報告ヲ爲シ又ハ本法ノ規定ニ依ル當該官吏若ハ吏員ノ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタル者ハ一年以下ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 33. Any person who has neglected to submit a report as provided in this Law, made a false report, or refused, obstructed, or evaded the inspection conducted by the government officials or local government officials concerned pursuant to the provisions of this Law shall be liable to penal servitude not more than one year or to a fine not more than ten thousand (10,000) yen.
第三十三條ノ二 第十三條第一項ノ規定ニ依ル調査ノ事務ニ從事シ又ハ從事シタル者其ノ職務ニ關シ知得シタル人又ハ法人ノ祕密ヲ他ニ漏泄シ又ハ窃用シタルトキハ六箇月以下ノ懲役又ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス虚僞ノ風説ヲ流布シ又ハ僞計若ハ威力ヲ用ヒテ同項ノ規定ニ依ル調査ヲ妨ゲタル者亦同ジ
Article 33-(2). Any person, who engages or has engaged in the business of investigation as provided for in the provisions of Art.13, Par.1 has divulged or made a fraudulent use of secrets of any private person or of a juristic person whom he happens to know in performance of his duties, shall be liable to penal servitude not more than six months or to a fine not more than five thousand yen;the same shall apply to any person who has obstructed the investigation as prescribed in the provisions of the same paragraph by circulating false rumours, or by fraudulent means, or by force.
第三十四條 第三十一條乃至第三十三條ノ罪ヲ犯シタル者ニハ情状ニ因リ懲役及罰金ヲ併科スルコトヲ得
Article 34. Any violator as prescribed in the prvoisions of Arts.31 to 33 inclusive, if attendant circumstances demand, may be liable to both penal servitude and a fine.
第三十五條中「千圓」を「一萬圓」に改め、第三号を削る。
In Art.35, "one thousand yen" shall read "ten thousand yen" and the item 3 of the same Article shall be deleted.
第三十六條 削除
Art.36 shall be deleted.
第三十七條中「第三十二條、第三十四條」を「第三十一條ノ二、第三十二條、第三十三條」に改める。
In Art.37, "Arts.32 and 34" shall read "Art 31-(2), Art.32, Art.33" .
第三十八條乃至第四十一條 削除
Arts.38 to 41 inclusive shall be deleted.
第四十二條中「第十四條第三項」を「第二十一條」に、「食糧營團」を「食糧配給公團」に、「千圓」を「一萬圓」に改める。
In Art.42. "Par.3 of Art.14" shall read "Art.21" , "Foodstuffs Corporation" Shall read "Foodstuffs Distribution Corporations" and "one thousand yen" shall read "ten thousand yen"
第四十三條 削除
Art.43 shall be deleted.
附 則
supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第二條 この法律施行前(附則第六條第一項の規定により存続する地方食糧營團については、同條第二項の規定により効力を有する改正前の規定の失効前)にした行爲に對する罰則の適用竝びに食糧營團の解散及び清算に關しては、改正前の規定は、この法律施行後(附則第六條第一項の規定により存続する地方食糧營團については、同條第二項の規定により効力を有する改正前の規定の失効後)も、なおその効力を有する。
Article 2. With respect to the application of penal provisions to the acts done prior to the enforcement of the present Law (or prior to the nullification of the unamended provisions effective in accordance with the provisions of Art.7, Par.2 of the Supplementary Provisions in the case of the local food Eidan which will continue its existence in accordance with the provisions of Par.1 of the same Article), and the dissolution and liquidation of the food Eidan, the provisions prior to amendment shall remain in force even after the enforcement of the present Law (or prior to the nullification of the unamended provisions effective in accordance with the provisions of Art.6, Par.2 of the Supplementary Provisions, in the case of the local food Eidan which will continue its existence in accordance with the provisions of Par.1 of the same Article).
第三條 農林大臣は、設立委員を命じて、食糧配給公團の設立に關する事務を處理させる。
Article 3. The Minister of Agriculture and Forestry shall order the organizing committee to conduct the affairs related to the establishment of the Food Distribution Kodan.
第四條 設立委員は、定款を作成して、農林大臣及び經濟安定本部總務長官の認可を受けなければならない。
Article 4. The organizing committee shall prepare the Articles of Incorporation for the approval of the Minister of Agriculture and Forestry and of the Director General of the Economic Stabilization Board.
前項の認可があつたときは、設立委員は、遅滯なく基本金の拂込を請求しなければならない。
When the approval referred to in the preceding paragraph is obtained, the organizing committee shall without delay request the Government for the payment of its capital.
第五條 基本金の拂込があつたときは、設立委員は、遅滯なくその事務を食糧配給公團の總裁に引き継がなければならない。
Article 5. When the payment of the capital is made, the organizing committee shall without delay transfer the affairs to the President of the Food Distribution Kodan.
總裁が前項の事務の引継を受けたときは、總裁、副總裁、理事及び監事の全員は、遅滯なく設立の登記をしなければならない。
When the President takes over the affairs mentioned in the preceding paragraph, all of the President, Vice-President, Director, and Auditor of the Food Distribution Kodan shall without delay have the establishment of the Food Distribution Kodan registered.
食糧配給公團は、設立の登記をすることに因つて成立する。
The Food Distribution Kodan shall come into existence upon the registration of its establishment.
第六條 この法律施行の際現に存する地方食糧營團は、この法律施行後も、なお會存続する。
Article 6. The local food Eidan which is in existence at the time of the enforcement of this Law shall continue its existence even after the enforcement thereof.
前項の規定により存続する地方食糧營團について、改正前の第四條、第十四條、第二十五條乃至第二十八條、第二十九條において準用する第十五條第三項、第十七條、第十九條第三項、第二十條、第二十一條及び第二十三條竝びに第三十條の規定は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
With respect to the local food Eidan which will continue its existence in accordance with the provisions as prescribed in the preceding paragraph, the provisions of Art.15, Par.3, Art.17, Art.19, Par.3, Arts.20, 21, 23 and 30 which are applicable with necessary modifications in Arts.4, 14, 25 to 28 and 29, the provisions of which are not amended, shall still remain in force even after the enforcement of this Law.
第七條 食糧配給公團が成立したときは、前條第一項の規定により存続する地方食糧營團は、その成立の日に解散する。
Article 7. The local food Eidan which will continue its existence in pursuance of the provisions mentioned in Par.1 of the preceding Article shall be dissolved as of the day of the formation of the Food Distribution Kodan.
地方食糧營團は、清算の目的の範囲内においては、その清算の結了するまでなお存続するものとみなす。
Within the limits of the objective of the liquidation, the local food Eidan shall be deemed still to continue its existence until its liquidation is completed.
第八條 食糧配給公團が成立したときは、日本甘藷馬鈴薯株式會社及び日本澱粉株式會社は、その成立の日に解散する。
Article 8. The Japan Sweet Potato and White Potato Co., Ltd. the Japan Starch Co., Ltd. shall be dissolved as of the day of the formation of the Food Distribution Kodan.
第九條 大藏大臣及び農林大臣は、食糧配給公團の業務開始の日に、地方食糧營團、日本甘藷馬鈴薯株式會社及び日本澱粉株式會社を閉鎖機關令による閉鎖機關に指定しなければならない。
Article 9. The Minister of Finance and the Minister of Agriculture and Forestry shall on the commencement of the function of the Food Distribution Kodan, designate the local food Eidans. Japan Sweet Potato and Irish Potato Co., Ltd. and Japan Starch Co., Ltd. as the closed institutions pursuant to the Closed Institution Ordinance.
第十條 日本甘藷馬鈴薯株式會社は、政令の定めるところにより、その解散の際における剩餘金を食糧配給公團に納付しなければならない。
Article 10. The Japan Sweet Potato and White Potato Co., Ltd. shall transfer its surplus fund at the time of its dessolution to the Food Distribution Kodan, as provided for by Cabinet Order.
前項の規定による納付金は、法人税法による所得の計算上これを益金に算入しない。
The amount transferred to in pursuance of the preceding paragraph shall not be included in the profits in calculating income as prescribed by the provisions of the Corporation Tax Law.
第十一條 食糧配給公團でない者でこの法律施行の際現に食糧配給公團又はこれに類似の名稱を用いているものについては、この法律施行後六箇月を限り、第四十二條の規定を適用しない。
Article 11. To any person other than the Food Distribution Kodan who actually uses the name "food distribution kodan" or any other name similar thereto at the time when this Law comes into force, the provisions of Art.42 of this Law shall not be applicable only during the period of six months from the day of the enforcement of the present Law.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae