(漁業法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第246号
公布年月日: 昭和22年12月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

漁業法に基づく命令の罰則のうち、明治23年の命令の条項違犯に関する罰則に関する法律に基づく規定が、昭和22年12月31日で無効となることから、これに代わる条項を漁業法本体に設け、命令違反者に対する罰則を昭和23年1月1日以降も引き続き有効とするため、漁業法の一部改正を行うものである。

参照した発言:
第1回国会 参議院 水産委員会 第15号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年11月18日)
衆議院
(昭和22年11月19日)
(昭和22年11月25日)
(昭和22年11月26日)
(昭和22年12月2日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
漁業法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Partial Amendment to be made to the Fisheries Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十九日
This twenty-ninth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 29, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百四十六号
Law No.246
漁業法の一部を次のように改正する。
A part of the Fisheries Law shall be amended as follows:
「行政官廳」を「行政廳」に、「勅令」を「政令」に改める。
"Administrative office" shall read "administrative authorities" and "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第二十四條第一項中「、水底電線ノ敷設若ハ國防其ノ他ノ軍事上」を「若ハ水底電線ノ敷設ノ」に改める。
In Art.24, Par.1, "the laying of submarine cables or for the national defense or for any other military purpose" shall read "or of the laying of submarine cables."
第三十四條第一項中「地方長官」を「都道府縣知事」に、「命令ヲ發スル」を「規則ヲ制定スル」に、同條第三項中「前二項」を「第二項」に改め、同條第二項の次に次の二項を加える。
In Art.34, Par.1, "a local governor" shall read "prefectural governor" , "issue prefectural order" shall read "enact regulations" ;in Par.3 of the same Article, "the preceding two paragraphs" shall read "Par.2." Next to Par.2 of the same Article, the following two paragraphs shall be added:
前項ノ規定ニ依ル命令ニハ必要ナル罰則ヲ設クルコトヲ得
Necessary penal provisions may be provided for in the Ordinance issued pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
前項ノ罰則ニ規定スルコトヲ得ル罰ハ三月以下ノ懲役若ハ禁錮又ハ千圓以下ノ罰金若ハ科料トス
The penalty which can be provided for in the penal provisions of the preceding paragraph shall be an imprisonment with hard labor or imprisonment not exceeding three months or a fine not exceeding one thousand yen or a minor fine.
第四十一條第一項中「海軍艦艇乘組將校、」を削る。
In Art.41, Par.1, "officers on board a naval vessel," shall be deleted.
第五十八條ノ二 第三十四條第一項ノ規定ニ依ル規則ニ違反シタル者ハ五百圓以下ノ罰金又ハ拘留若ハ科料ニ處ス
Article 58-(2). Any person who has violated the provisions of Art.34, Par.1, shall be subject to a fine not exceeding five hundred yen, detention or to a minor fine.
前項ノ場合ニ於テハ犯人ノ所有シ又ハ所持スル漁獲物、製品、漁具及第三十四條第一項第七号ノ水産動植物ハ之ヲ沒收スルコトヲ得但シ犯人ノ所有シタル前記物件ノ全部又ハ一部ヲ沒收スルコト能ハサルトキハ其ノ價額ヲ追徴スルコトヲ得
In the cases of the preceding paragraph, the fish catches, products and fishing gears owned or possessed by the offender, and the marine animals and plants prescribed in Art.34, Par.1, Item 1, may be confiscated;however, in case the confiscation of such articles mentioned above owned by the offender is impracticable, in whole or in part, the value thereof may be taken as forfeit.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu