臨時石炭鉱業管理法
法令番号: 法律第219号
公布年月日: 昭和22年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

石炭は産業の食糧とも言える重要資源であり、その増産は産業復興と民生安定の鍵である。政府は資材・資金・労務者用品等を優先的に供給してきたが、効果は十分でなく、インフレの懸念もある。そこで政府の現場把握を強化し、経営者・従業者の生産意欲を高める必要がある。本法案は、増産施策の浸透、行政・経営・労働の三者一体となった民主的体制の整備、生産要素の効率的活用を目的とする。これは特定のイデオロギーを押し付けるものではなく、あくまで緊急の実務的措置として提案するものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 鉱工業委員会 第11号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年9月27日)
参議院
(昭和22年9月29日)
衆議院
(昭和22年9月30日)
(昭和22年9月30日)
参議院
(昭和22年10月1日)
衆議院
(昭和22年10月2日)
参議院
(昭和22年10月3日)
衆議院
(昭和22年10月4日)
(昭和22年10月7日)
参議院
(昭和22年10月7日)
衆議院
(昭和22年10月9日)
参議院
(昭和22年10月9日)
衆議院
(昭和22年10月11日)
(昭和22年10月13日)
(昭和22年10月14日)
(昭和22年10月15日)
(昭和22年10月16日)
参議院
(昭和22年10月16日)
(昭和22年10月18日)
衆議院
(昭和22年10月20日)
(昭和22年10月21日)
(昭和22年10月22日)
(昭和22年10月23日)
(昭和22年10月25日)
(昭和22年10月27日)
(昭和22年10月30日)
(昭和22年10月31日)
(昭和22年11月1日)
(昭和22年11月4日)
参議院
(昭和22年11月5日)
衆議院
(昭和22年11月6日)
(昭和22年11月7日)
(昭和22年11月8日)
参議院
(昭和22年11月8日)
衆議院
(昭和22年11月11日)
参議院
(昭和22年11月11日)
衆議院
(昭和22年11月13日)
参議院
(昭和22年11月14日)
衆議院
(昭和22年11月15日)
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月23日)
(昭和22年11月24日)
(昭和22年11月25日)
(昭和22年11月25日)
参議院
(昭和22年11月26日)
(昭和22年11月27日)
(昭和22年11月28日)
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月1日)
(昭和22年12月2日)
(昭和22年12月3日)
(昭和22年12月4日)
(昭和22年12月5日)
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月8日)
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
臨時石炭鉱業管理法をここに公布する。
I hereby promulgate the Temporary State Control of Coal-mining Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 20, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百十九号
Law No.219
臨時石炭鉱業管理法目次
Temporary State Control of Coal-mining Law Contents
第一章
総則
Chapter I General provisions
第二章
炭鉱の管理
Chapter II Control over coalmines
第三章
指定炭鉱の管理
Chapter III Control over designated coalmines
第一節
指定炭鉱の指定
Section 1 Designation of coalmines
第二節
業務計画
Section 2 Business program
第三節
炭鉱管理者
Section 3 Coalmine controller
第四節
生産協議会
Section 4 Production Council
第五節
雜則
Section 5 Miscellaneous provisions
第四章
協力命令
Chapter IV Cooperation order
第五章
損失の補償
Chapter V Indemnity against loss
第六章
石炭局
Chapter VI Coal Bureau
第七章
炭鉱管理委員会
Chapter VII Coalmine Control Committee
第八章
罰則
Chapter VIII Penalties
附則
Supplementary Provisions
臨時石炭鉱業管理法
Temporary State Control of Coal-mining Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 この法律は、産業の復興と経済の安定に至るまでの緊急措置として、政府において石炭鉱業を臨時に管理し、以て政府、経営者及び從業者がその全力をあげて石炭の増産を達成することを目的とする。
Article 1. The present Law shall have, as its object and as a temporary means until such time that industrial reconstruction and economic stabilization have been carried out, temporary control of coalmining by the Government, thereby to increase coal production upon concentration of every effort of the Government, enterprisers and workers.
第二條 この法律で炭鉱とは、石炭の掘採を目的とする事業場(これに附属する事業場を含む。)をいう。
Article 2. Coalmine, within the meaning of this Law, is a place of work (including place of work attached thereto) for coal production.
第三條 商工大臣その他この法律の施行の責に任ずる官吏及び炭鉱管理委員会の委員は、炭鉱の事業主が、生産協議会の議を経て定められた事項以外の事項について、炭鉱の從業者が組織する労働組合法に規定する労働組合と團体交渉をする権限と責任を尊重しなければならない。
Article 3. The Minister of Commerce and Industry, Governmental Officials holding the responsibility for the enforcement of the Law and Coimmssioners of the Coalmine Control Committee shall respect rights and duties of coalmine enterprisers to make collective bargaining with a labor union legally established under the Labor Union Law, as to the matters excepting what have been decided by the Production Council.
第四條 この法律の規定に基いてした命令その他の処分及びこの法律の規定に基いて炭鉱の事業主がした行爲は、炭鉱の事業主の承継人に対してもその効力を有する。
Article 4. Orders issued and dispositions made in accordance with the provisions of the Law and actions taken by coalmine enterprisers according to the provisions of the Law shall be binding on the successors of the enterprisers.
第二章 炭鉱の管理
Chapter II Control Over Coalmines
第五條 炭鉱の事業主は、命令の定めるところにより、その経営する炭鉱ごとに毎年度の予定事業計画及び毎四半期の事業計画を作成して、所轄石炭局長に届け出なければならない。予定事業計画又は事業計画を変更したときも同樣である。
Article 5. Enterprisers shall, under the provisions of Orders, submit to the competent Director of Coal Bureau the projected business plan for each year as well as quarterly business plan. This shall apply to a case where revision has been made to the projected business plan or the business plan.
石炭局長は、必要があると認めるときには、地方炭鉱管理委員会に諮つて、前項の事業計画の変更を命ずることができる。
The Director of Coal Bureau may, when he deems it necessary, order modification of the above-mentioned business plans, upon consultation with the Local Coalmine Control Committee.
事業主は、前項の命令が著しく不当であると認めるときには、商工大臣に対して不服の申立をすることができる。
Enterprisers may, when they deem the order as referred to above to be extraordinarily unfair, file a complaint with the Minister of Commerce and Industry.
商工大臣は、全國炭鉱管理委員会に諮つて、前項の申立を理由があると認めるときは、当該石炭局長に対して当該命令を取り消し、又は変更すべきことを命じなければならない。
The Minister of Commerce and Industry shall, when he deems the complaint as reasonable as a result of consultation with the All Japan Coalmine Control Committee, order the Director of Coal Bureau to cancel or revise the said Order.
第六條 炭鉱の事業主は、政府の監督に從い、事業計画の実施の責に任ずる。
Article 6. Coalmine enterprisers shall, under the supervision of the Government, have the responsibility for the enforcement of the business plans.
第七條 炭鉱の事業主は、命令の定めるところにより、事業計画の実施状況を所轄石炭局長に報告しなければならない。
Article 7. Coalmine enterprisers shall, in accordance with the provisions of the Order, submit to the Director of Coal Bureau a report on the progress of the business planned.
第八條 石炭廳長官又は石炭局長は、炭鉱の事業主の業務の状況に関し必要な報告をさせ、又は当該の官吏をして生産拡充用の資金及び資材の使途、生産の状況並びに拡充工事の達成状況に関して、監査させることができる。
Article 8. The Director-General of the Board of Coal or the Director of Coal Bureau may request submit tance of report as to the business of coalmine enterprisers or may cause the governmental officials concerned to audit the nature of use of funds and materials for production increase, progress of coal production and expansion work.
前項の規定により当該の官吏に監査させる場合には、その身分を示す証票を携帶させなければならない。
In case the government officials concerned have been ordered to audit as referred to in the preceding paragraph, they shall carry an identification certificate with them.
第九條 この法律の規定による報告又は監査に基き必要があると認めるときには、石炭廳長官は、全國炭鉱管理委員会に、石炭局長は、地方炭鉱管理委員会に諮つて、炭鉱の事業主に対し、監督上必要な命令をすることができる。
Article 9. In case where it is deemed necessary as a result of the report or audit as provided for in the Law, the Director-General of the Board of Coal may issue to coalmine enterprisers an order necessary for his supervision, upon consultation with the All Japan Coalmine Control Committee, and the Director of Coal Bureau with the Local Coalmine Control Committee.
第十條 炭鉱の事業主は、商工大臣の許可を受けなければ、その経営する石炭鉱業の全部又は一部を廃止し、又は休止してはならない。
Article 10. Coalmine enterprisers shall not stop or suspend the whole or a part of mining operation unless with approval of the Minister of Commerce and Industry.
商工大臣は、前項の許可をしようとするときには、全國炭鉱管理委員会に諮らなければならない。
The Minister of Commerce and Industry shall, in case he intends to give an approval as referred to above, consult with the All Japan Coalmine Control Committee.
第十一條 石炭鉱業の全部若しくは一部の賃貸、讓渡若しくは経営の委任又は炭鉱の事業主である会社の合併若しくは解散は、商工大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 11. Lease, transfer of ownership, consignment of management of the whole or a part of mining operation or merger or dissolution of companies which are enterprisers of coal mining shall not become effective unless an approval of the Minister of Commerce and Industry has been obtained.
商工大臣は、前項の認可をしようとするときには、全國炭鉱管理委員会に諮らなければならない。
The Minister of Commerce and Industry shall, in case he intends to grant the approval as mentioned above, consult with the All Japan Coalmine Control Committee.
第十二條 特に必要があると認めるときには、石炭廳長官は、全國炭鉱管理委員会に、石炭局長は、地方炭鉱管理委員会に諮つて、炭鉱の事業主に対し、その所有する設備又は資材を他の炭鉱の事業主に讓渡し、又は貸し渡すべきことを命ずることができる。
Article 12. In case where it is demed specially necessary, the Director-General of Board of Coat and the Director of Coal Bureau may issue an order to coalmine enterprisers, upon consultation with the All Japan Coalmine Control Committee and Local Coalmine Control Committee respectively, to transfer or tend the equipment or materials in the possession of the coalmine enterprisers to other coalmine enterprisers.
前項の規定により命令を受けた者は、他の法令の規定にかかわらず、讓り渡し、又は貸し渡すことができる。
Any person who has received the order referred to in the preceding paragraph may transfer the ownership or lend notwithstanding provisions of other laws or ordinances.
第一項の場合における讓渡又は貸渡の條件は、当事者間の協議によりこれを定める。協議が調わないとき、又は協議をすることができないときには、石炭廳長官又は石炭局長が、これを裁定する。
Terms and conditions of transfer or lease mentioned in Paragraph 1 shall be subject to the mutual agreement of the parties concerned. In case they have failed to reach an agreement or they cannot open conference among them, the Director-General of Board of Coal or Director of Coal Bureau shall make a decision.
前項の裁定中対價について不服のある者は、その裁定の通知を受けた日から三十日以内に、訴を以てその金額の増減を請求することができる。
Those, who have a complaint about the price as a result of the decision in the preceding paragraph, may request by suit to increase or decrease the said price within thirty days from the date o receipt of the notice of the decision.
前項の訴においては、讓渡又は貸渡の当事者を被告とする。
In the suit mentioned in the preceding paragraph, the defendant shall be the person concerned with transfer or lease.
第一項の規定による命令をする場合におけるその担保の処理その他必要な事項は、命令でこれを定める。
Disposition of security or any other necessary matters in case of an order being issued in accordance with the provisions of Paragraph 1 shall be subject to an order.
第三章 指定炭鉱の管理
Chapter III Control Over the Designated Coalmine
第一節 指定炭鉱の指定
Section 1 Designation of Coalmines
第十三條 商工大臣は、全國炭鉱管理委員会に諮つて、前章の規定によるの外、この章の規定による管理を行うべき炭鉱(指定炭鉱)を指定する。
Article 13. The Minister of Commerce and Industry shall, upon consultation with the All Japan Coalmine Control Committee, designate coalmines to be controlled under the provisions of this Chapter in addition to the preceding Chapter (designated coalmine).
前項の規定による指定の基準は、能率、生産費、品位、出炭量等に基いて、これを毎六箇月に定めるものとする。
Standards of the designation in the preceding paragraph shall be decided every six months on the basis of efficiency, production cost, quality and quantity of coal produced.
第一項の規定による指定は、告示により、これを行う。
The designation referred to in Paragraph 1 shall be made through Ministerial Notification.
第十四條 商工大臣は、指定炭鉱について、この章の規定による管理を行う必要がなくなつたと認めるときには、全國炭鉱管理委員会に諮つて、その指定を取り消すことができる。
Article 14. The Minister of Commerce and Industry may, in case he deems it unnecessary to continue the control as provided for in this Chapter, cancel the designation of the coalmines designated, upon consultation with the All Japan Coalmine Control Committee.
前條第三項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions in Paragraph 3 of the preceding Article shall apply correspondingly to the case in the preceding paragraph.
第二節 業務計画
Section 2 Business Program
第十五條 指定炭鉱の事業主は、第十七條の規定により、当該指定炭鉱につき、毎四半期の詳細な事業計画(業務計画)の案を作成し、所轄石炭局長に提出するものとする。
Article 15. Enterprisers of the designated coalmines shall, under the provisions of Article 17, submit to the competent Director of Coal Bureau a report on a detailed quarterly business plan (business program) as to the designated coalmines.
指定炭鉱については、前章中事業計画に関する規定は、これを適用しない。
The provisions concerning business plan in the preceding Chapter shall not apply to the designated coalmines.
第十六條 石炭局長は、地方炭鉱管理委員会に諮つて、指定炭鉱ごとにその業務計画の案の作成上基準となるべき事項を定めて、これを当該指定炭鉱の事業主に指示しなければならない。
Article 16. The Director of Caol Bureau shall, upon consultation with the Local Coalmine Control Committee, determine basic matters in drafting a business program as to each designated coalmine and give an instruction to enterprisers of the designated coalmines according to those baisc matters.
第十七條 前條の規定による指示があつたときには、その指示に從い、命令の定めるところにより、指定炭鉱の事業主は、炭鉱管理者をして業務計画の案を作成せしめ、所轄石炭局長に提出しなければならない。
Article 17. Enterprisers of the designated coalmines shall, in case they have received an instruction mentioned in the preceding paragraph, cause coalmine controllers, in accordance with that instruction and as provided for in the order, to draft a business program and submit it to the competent Director of Coal Bureau.
炭鉱管理者は、前項の案を作成する場合には、生産協議会の議を経なければならない。
The Coalmine controllers shall, in case they draft a plan as referred to in the preceding paragraph, consult with the Production Council.
前項の場合において、生産協議会の議を経ることができないときには、事業主は、当該業務計画の案を作成して提出するとともに、命令の定めるところにより、その旨を所轄石炭局長に報告しなければならない。
In case coalmine controllers have failed to consult with the Production Council irrespective of the provisions of the preceding paragraph, enterprisers shall report to the competent Director of Coal Bureau to that effect as provided for in the Order and draft a business program to submit to him.
第十八條 石炭局長は、前條第一項又は第三項の規定による業務計画の案の提出があつたときには、これを審査した上で、地方炭鉱管理委員会に諮つて、当該指定炭鉱の業務計画を決定し、これを指定炭鉱の事業主及び炭鉱管理者に指示しなければならない。
Article 18. The Director of Coal Bureau shall, when he has received a draft of business program as provided for in Paragraph 1 or 3 in the preceding Article scrutiny it and decide a business program for the designated coalmine concerned upon consultation with the Local Coalmine Control Committee and then notify to the enterpriser and controller of the said designated coalmine to that effect.
前項の規定による指示があるまでは、事業主は、前條第一項又は第三項の規定により所轄石炭局長に提出した業務計画の案により、指定炭鉱の業務を行わなければならない。
The enterpriser concerned shall, pending the instruction as mentioned in the preceding paragraph, carry on the business for the designated coalmine, as provided for in Paragraph 1 or 3 in the preceding Article, in accordance with the business program submitted to the competent Director of Coal Board.
第十九條 指定炭鉱の事業主は、やむを得ない事由により前條第一項の業務計画を変更する必要があると認めるときには、命令の定めるところにより、所轄石炭局長に、業務計画の変更案を提出することができる。
Article 19. Enterprisers may in case they deem it necessary to make a change in the business program referred to in Paragraph 1 of the preceding Article under unavoidable circumstances, submit a revised business program to the competent Director of Coal Bureau as provided for in Order.
第十七條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions in Article 17 shall apply correspondingly to the preceding paragraph.
石炭局長は、第一項の規定により業務計画の変更案の提出があつた場合において、業務計画を変更する必要があると認めるときには、遅滯なく、地方炭鉱管理委員会に諮つて、業務計画を変更し、これを事業主及び炭鉱管理者に指示しなければならない。
The Director of Coal Bureau shall, when he has received the revised business plan as mentioned in the preceding paragraph and deems it necessary to make a revision to the original business program, make a change in the plan upon consultation with the Local Coalmine Control Committee and notify to the enterprisers and controllers concerned of that effect, without delay.
石炭局長は、特に必要があると認めるときには、地方炭鉱管理委員会に諮つて、指定炭鉱の業務計画を変更し、これを事業主及び炭鉱管理者に指示することができる。
The Director of Coal Bureau may, when he deems it specially necessary, make a change in the business program of the designated coalmines, upon consultation with the Local Coalmine Control Committee, and notify to the enterprisers and controllers concerned of that effect.
第二十條 石炭局長は、指定炭鉱の業務計画の実施上必要があると認めるときには、地方炭鉱管理委員会に諮つて、指定炭鉱の事業主に対し、監督上必要な命令をし、又は必要な指示をすることができる。
Article 20. The Director of Coal Bureau may, in case he deems it necessary for carrying out the business program of the designated coalmines, issue an order or instruction necessary for his supervision upon consultation with the Local Coalmine Control Committee.
指定炭鉱の事業主又は炭鉱管理者は、前項の命令又は指示に不服があるときには、命令の定めるところにより、商工大臣に対して、不服の申立をすることができる。
Enterprisers or controllers of the designated coalmine may, in case they have a complaint about the order or instruction mentioned in the preceding paragraph, file a complaint with the Minister of Commerce and Industry subject to the provisions of the Order.
商工大臣は、全國炭鉱管理委員会に諮つて、前項の申立を理由があると認めるときには、当該石炭局長に対して、当該命令又は指示を取り消し、又は変更すべきことを命じなければならない。
The Minister of Commerce and Industry shall, in case he deems the complaint as reasonable as a result of consultation with the All Japan Coalmine Control Committee, request the Director of Coal Bureau concerned to cancel or change the said order or instruction.
第二十一條 指定炭鉱の事業主は、命令の定めるところにより、業務計画の実施状況を所轄石炭局長に報告しなければならない。
Article 21. Enterprisers of the designated coalmine shall, subject to the provisions of the Order, submit a report on the progress of the business program to the competent Director of Coal Bureau.
第三節 炭鉱管理者
Section 3 Controllers of Coalmines
第二十二條 指定炭鉱の事業主は、指定炭鉱の指定があつたとき、又は炭鉱管理者が欠けたときには、遅滯なく、指定炭鉱ごとに炭鉱管理者一人を選任しなければならない。
Article 22. Enterprisers of the designated coalmines shall, when the designation of coalmine has been made or the post of coalmine controller has fallen into vacancy, appoint a controller for each designated mine, without delay.
事業主は、前項の規定による選任をしたときには、その旨を商工大臣に届け出なければならない。
Enterprisers shall, when they have appointed a controller under the provisions of the preceding paragraph, report to the Minister of Commerce and Industry to that effect.
第二十三條 炭鉱管理者は、所轄石炭局長の監督を受け、当該炭鉱の最高能率の発揮を目途として、業務計画の実施の責に任ずる。
Article 23. Coalmine controllers shall take the responsibility of carrying out the business program, under the supervision of the competent Director of Coal Bureau, for the realization of the most efficient operation of the coalmincs concerned.
第二十四條 生産協議会の委員の定数の過半数に相当する委員が、炭鉱管理者を著しく不適任であると認めるときには、その旨を、所轄石炭局長を経由して、商工大臣に申し立てることができる。この場合には、商工大臣は、指定炭鉱の事業主の意見を徴した上で、全國炭鉱管理委員会に諮つて、事業主に対し、当該炭鉱管理者を解任すべきことを命ずることができる。
Article 24. In case where the majority of commissioners of the Production Council deems a coalmine controller as extremely unfit for the post, they may report to the Minister of Commerce and Industry to that effect, through the competent Director of Coal Board. In this case the Minister of Commerce and Industry may, upon consultation with the All Japan Coalmine Control Committee taking into consideration the opinion of the enterpriser of the coalmine concerned, request the said enterpriser to dismiss the controller concerned.
商工大臣は、炭鉱管理者が著しく不適任であると認めるときには、事業主の意見を徴した上で、全國炭鉱管理委員会に諮つて、事業主に対し、当該炭鉱管理者を解任すべきことを命ずることができる。
The Minister of Commerce and Industry may, in case he deems a coalmine controller as extremely unfit for the post, request, upon consultation with the All Japan Coalmine Control Committee taking into consideration the opinion of the enterpriser of the coalmine concerned, the enterpriser to dismiss the said controller.
第二十五條 指定炭鉱の事業主は、業務計画の実施に関し、命令の定めるところにより、必要な権限を炭鉱管理者に委任しなければならない。
Article 25. Enterprisers of the designated coalmine shall, under the provisions of the Order, entrust the coalmine controller with necessary competence for the execution of the business planned.
第四節 生産協議会
Section 4 Production Council
第二十六條 指定炭鉱ごとに生産協議会を置く。
Article 26. There shall be established the Production Council in each of the designated coalmines.
第二十七條 生産協議会は、炭鉱管理者及び委員で、これを組織する。
Article 27. The Production Council shall be composed of a coalmine controller and commissioners of the Council.
委員は、業務委員及び労働委員とし、各々同数とする。
Commissioners shall consist of Business Commissioners and Labor Commissioners in the equal number.
生産協議会の議長は、炭鉱管理者を以て、これに充てる。
The Chairmanship of the Production Council shall be filled with a coalmine controller.
第二十八條 生産協議会の委員の数は、命令の定めるところにより、炭鉱管理者が、これを定める。
Article 28. The number of Commissioners of the Production Council shall, under the provisions of the Order, be determined by a coalmine controller.
炭鉱管理者は、必要があると認めるときには、生産協議会の議を経て、委員の数を増加し、又は減少することができる。但し、委員の数を減少するのは、委員の任期の満了した際に限る。
A coalmine controller may, in case he deems it necessary and subject to the resolution of the Production Council, make a change in the number of Commissioners. However, a change in the number of Commissioners shall be made only at the time of expiration of terms for Commissioners.
前二項の場合においては、炭鉱管理者は、遅滯なく、委員の数を、適当な方法で、公示しなければならない。
In the case of the foregoing two paragraphs, a coalmine controller shall, without delay, make public notification as to the number of Commissioners by proper means.
第二十九條 業務委員は、当該指定炭鉱の業務に從事する者の中から、炭鉱管理者が、これを選任する。
Article 29. The Business Commissioners shall be appointed by a coalmine controller from among those engaged in the business pertaining to the designated coalmine.
労働委員は、当該指定炭鉱の坑内從業者三坑外從業者二の比率とし、指定炭鉱の從業者の過数が労働組合を組織している場合において、その労働組合の数が一であるときにはその推薦により、労働組合の数が二以上であるときには、それらの労働組合の共同の推薦により、労働組合の推薦がない場合及び指定炭鉱の從業者の過半数が労働組合を組織していない場合には、当該指定炭鉱の從業者又はこれを代表する從業者の過半数の推薦により、炭鉱管理者が、これを選任する。
The Labor Commissioners shall be appointed from among pit workers and surface workers at the ratio of 3 to 2 by a coalmine controller, with the recommendation of the labor union of the said coalmine in case the union is organized with a majority of employees and there is no other labor unions in that coalmine or with the recommendation of a majority of employees or a majority of workers representing the employees in case no recommendation has been made by the labor union or in case there is no labor union organized with a majority of workers.
前項の從業者には、指定炭鉱の事業主の利益を代表すると認められる者を含まない。
Those who are recognized as representing the interest of enterpriser of the designated coalmine are excluded from the employees mentioned in the preceding paragraph.
第二項で労働組合とは、指定炭鉱ごとに組織する労働組合法に規定する労働組合をいう。
The labor union referred to in Paragraph 2 shall mean such labor unions as those organized in each coalmine and as provided for in the Labor Union Law.
業務委員と労働委員とは、互にこれを兼ね、又は代理することができない。
A Business Commissioner shall not hold the post of or represent a Labor Commissioner, and Vice Versa.
第三十條 生産協議会の委員の選任は、第二十八條第一項の場合又は委員の任期が満了した場合には、同條第三項の規定による公示があつた日又は委員の任期が満了した日から二週間以内に全員につき同時に、委員が欠けた場合又は同條第二項の規定により委員の数が増加した場合には、委員が欠けた日又は同條第三項の規定による公示があつた日から二週間以内に、これを行わなければならない。
Article 30. Appointment shall be made of all the Commissioners of the Production Council at the same time, within two weeks after the date of public notification as provided for in Paragraph 3, Article 28 or after the date of expiration of term of Commissioners in case of the provisions of Paragraph 1, Article 28 or in case the term of Commissioners has expired, or within two weeks after the date of the post of Commissioner having fallen vacant or after the date of public notification as provided for in Paragraph 3, Article 28 in case the post of Commissioner has fallen vacant or the quorum of Commissioners has been increased.
第三十一條 生産協議会の委員の任期は、一年とする。但し、補欠委員及び第二十八條第二項の規定により委員の数が増加した際にあらたに選任された委員の任期は、他の委員の残任期間と同一とする。
Article 31. The term of Commissioners of the Production Council shall be one year. However, the term of the Commissioners who have been appointed to fill a vacancy or who have newly been appointed as a result of increase in the quorum of Commissioners shall be same with the remaining term of the other Commissioners.
第三十二條 生産協議会の委員の選任が行われたときには、炭鉱管理者は、遅滯なく、その委員の氏名を所轄石炭局長に届け出なければならない。
Article 32. A coalmine controller shall, in case appointment has been made of the Commissioners of the Production Council submit to the competent Director of Coal Bureau a report on the names of Commissioners, without delay.
第三十三條 生産協議会は、議長がこれを招集し、その議事は、出席した委員の過半数でこれを決する。但し、第三十五條第一項但書の場合には、出席した委員全員で、これを決する。
Article 33. The Production Council shall be convened by the Chairman and the agenda shall be subject to the resolution of a majority of the Commissioners present thereat. However, in case of the proviso of Paragraph 1, Article 35, all the Commissioners present thereat shall decide.
生産協議会は、業務委員及び労働委員各々一人以上が出席しなければ、議事を開くことができない。
The Production Council shall not take up the agenda unless with the presence of each one or more of Business and Labor Commissioners.
議長は、いかなる場合においても、議決に加わることができない。
The Chairman shall not participate in the decision in any case.
第三十四條 炭鉱管理者は、業務計画の実施に関し、左に掲げる事項の基本について、生産協議会の議を経てこれを定めなければならない。
Article 34. Coalmine controllers shall, with the resolution of the Production Council, determine the principle of the following matters for the execution of the business plan:
一 作業計画に関する事項
1. Matters concerning operation plan;
二 労働能率の向上又は作業條件の合理化に関する事項
2. Matters concerning improvement of labor efficiency or rationalization of labor conditions;
三 労働條件の適正化に関する事項
3. Matters concerning adjustment of labor conditions;
四 労働力の保全に関する事項
4. Matters concerning maintenance of labor;
五 安全保持に関する事項
5. Matters concerning maintenance of safety.
炭鉱管理者は、前項の場合を除くの外、業務計画の実施に関し必要と認める事項について、生産協議会の議を経てこれを定めることができる。
Coalmine controllers may, in addition to the matters referred to in the preceding paragraph, determine, with the resolution of the Production Council, the matters necessary for the execution of the business plan.
第二十條第一項の命令又は指示を受けた事項については、前二項の規定は、これを適用しない。
The provisions in the foregoing two paragraphs shall not apply to the matter that has been ordered or instructed as referred to in Paragraph 1, Article 20.
生産協議会は、第一項又は第二項に規定する審議のため必要があると認めるときには、指定炭鉱の事業主に対して、事業の経理内容に関する報告を求めることができる。
The Production Council may, in case it is deemed necessary for the deliberation as provided for in Paragraph 1 or 2, request an enterpriser of the designated coalmine to submit a report on the financial conditions of his enterprise.
第三十五條 炭鉱管理者は、前條第一項又は第二項の場合において、生産協議会の議を経ることができないときには、命令の定めるところにより、所轄石炭局長の裁定を求めることができる。但し、労働條件の適正化その他從業者の待遇に関する事項については、石炭局長の裁定を求めることにつき、生産協議会の議を経た場合に限る。
Article 35. Coalmine controllers may, when they have failed to obtain the consent of the Production Council in the case of Paragraph 1 or 2 in the preceding Article, request a decision from the competent Director of Coal Bureau under the provisions of the Order. However, as to improvement of labor conditions and other matters relating to treatment of employees, coalmine controllers may request a decision as mentioned above only when he has obtained the consent of the production Council.
前項の規定による石炭局長の裁定は、地方炭鉱管理委員会に諮つて、これを行わなければならない。
The decision of the Director of Coal Bureau as provided for in the preceding paragraph shall be subject to consultation with the Local Coalmine Control Committee.
第一項但書の事項について、石炭局長の裁定を求めることにつき、生産協議会の議を経ることができない場合の処置については、労働関係調整法の定めるところによる。
Measures, which are to be taken in case it has been failed to obtain the consent of the production Council in order to request a decision from the Director of Coal Bureau as to the matters mentioned in the proviso to Paragraph 1, are subject to the provisions of the Labor Relations Adjustment Law.
第三十六條 この法律及びこの法律に基いて発する命令に定めるものの外、生産協議会に関し必要な事項は、生産協議会の議を経て、炭鉱管理者が、これを定める。
Article 36. Besides those provided in this Law or in the Order to be issued in accordance with this Law, necessary matters as to the Production Council shall be decided by coalmine controllers with consent of the Production Council.
第五節 雜則
Section 5 Miscellaneous Provisions
第三十七條 指定炭鉱の事業主である会社は、商工大臣の認可を受けなければ、利益金を処分することができない。
Article 37. Any of the companies which are enterprisers of the designated coalmine shall not dispose of its profit unless with approval of the Minister of Commerce and Industry.
第三十八條 特に必要があると認めるときには、石炭廳長官は、全國炭鉱管理委員会に、石炭局長は、地方炭鉱管理委員会に諮つて、指定炭鉱の事業主に対し、指定炭鉱の設備の新設、拡張若しくは改良又は新坑の開発若しくは坑道の掘進を命ずることができる。
Article 38. In case it is deemed specially necessary, the Director-General of the Board of Coal may, upon consultation with the All Japan Coalmine Control Committee, or Director of Coal Bureau may, upon consultation with the Local Coalmine Control Committee, order enterprisers of the designated coalmine installation, expansion or improvement of equipment, exploitation of new pit or excavation of mine galleries.
指定炭鉱の事業主は、前項の命令が著しく不当であると認めるときには、命令の定めるところにより、商工大臣に対して、不服の申立をすることができる。
Enterprisers of the designated coalmines may, in case they have deemed the order mentioned in the preceding paragraph to be extraordinarily unfair, file a complaint with the Minister of Commerce and Industry under the provisions of the Order.
商工大臣は、全國炭鉱管理委員会に諮つて、前項の申立を理由があると認めるときには、石炭廳長官又は当該石炭局長に対して、当該命令を取り消し、又は変更すべきことを命じなければならない。
The Minister of Commerce and Industry shall, in case he has deemed the abovementioned complaint reasonable as a result of consultation with the All Japn Coalmine Control Committee, order the Director-General of Board of Coal or the competent Director of Coal Bureau to cancel or change the said Order.
第四章 協力命令
Chapter IV Cooperation Order
第三十九條 主務大臣は、特に必要があると認めるときには、石炭の生産に要する物資の生産又は販賣の事業を営む者に対して、その所有する物資を、炭鉱の事業主に讓り渡すべきことを命ずることができる。
Article 39. The competent Minister may, in case it is deemed specially necessary, order those who are engaged in the manufacture or sale of materials to be used for coal production, to transfer materials in the possession of them to enterprisers of coalmine.
主務大臣は、特に必要があると認めるときには、遊休設備の所有者に対して、当該設備を、炭鉱の事業主に讓り渡し、又は貸し渡すべきことを命ずることができる。
The competent Minister may, in case it is deemed specially necessary, order the owner of idle equipment to transfer such equipment to enterprisers of coalmines.
主務大臣は、特に必要があると認めるときには、左に掲げる事業を営む者に対して、炭鉱の事業主の業務に必要な機械の修理、工事の施行又は貨物の運送若しくは取扱に関し必要な命令をすることができる。
The competent Minister may, in case it is deemed specially necessary, issue an order to those, who are engaged in the following business, in connection with repair of machinery, construction work or transportation or handling of cargoes:
一 機械の修理の事業
1. Repair of machinery;
二 土木、建築その他工作物の建設(改造及び修理を含む。)の事業
2. Civil engineering, construction work, construction or installation of equipment (including repair or remodelling);
三 貨物の運送又は取扱の事業
3. Transportation or handling of cargo.
第十二條第二項乃至第六項の規定は、前三項の場合に、これを準用する。但し、同條第三項中「石炭廳長官又は石炭局長」とあるのは、「主務大臣」と読み替えるものとする。
The provisions in Paragraphs 2 to 6 inclusive, Article 12 shall apply correspondingly to the foregoing three paragraphs. However, "The Director-General of Board of Coal or Director of Coal Bureau" referred to in Paragraph 3 of the same Article shall read "the competent Minister."
第五章 損失の補償
Chapter V Indemnity for Loss
第四十條 政府は、この法律の規定に基いてした命令又は指示に因り損失を受けた者に対して、その損失を補償する。
Article 40. The Government shall indemnify those, who incurred loss due to the Order or instruction under the provisions of this Law, for the loss.
前項の規定により補償すべき損失は、通常生ずべき損失とする。
The loss to be indemnified according to the provisions of the preceding paragraph shall be such one as occurs in an ordinary case.
第一項の規定による補償を伴うべき命令又は指示は、これによつて必要となる補償金の総額が國会の議決を経た予算の金額を超えない範囲内で、これをしなければならない。
The Order or instruction including indemnity as provided for in Paragraph 1 shall be issued so that the total amount of the said indemnity may not exceed the budget approved by the Diet.
第一項の規定による補償の金額は、商工大臣が、大藏大臣に協議して、石炭鉱業損失補償審査会の議を経てこれを定める。
The amount of indemnity under the provisions in Paragraph 1 shall be subject to consultation of the Minister of Commerce and Industry with the Minister of Finance and deliberation at the Coalmining Industry Losses Indemnification Investigation Conference.
前項の石炭鉱業損失補償審査会に関する事項は、政令でこれを定める。
Matters concerning the Coalmining Industry Losses Indemnification Investigation Conference referred to in the preceding paragraph shall be determined by the Cabinet Order.
前五項に定めるものの外、損失の補償に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Besides those provided in the foregoing five paragraphs, matters necessary for the indemnification for losses shall be decided by Order.
第六章 石炭局
Chapter VI Coal Bureau
第四十一條 この法律の施行に関する事務その他石炭の生産に関する事務を掌らしめるため、石炭局を置く。
Article 41. There shall be established the Coal Bureau which is to be caused to take charge of the business concerning the enforcement of the Present Law and other matters relative to coal production.
石炭局は、商工大臣の管理に属する。
The Coal Bureau shall be placed under the control of the Minister of Commerce and Industry.
第四十二條 石炭局の名称、位置及び管轄区域は、別表の通りとする。
Article 42. Names, location and jurisdictional areas of Coal Bureau shall be as given in the Annex.
第四十三條 石炭局に左の職員を置く。
Article 43, The Coal Bureau shall have the following staff:
局長
Director
局員
Secretaries (kyoku-in)
主事
Clerks (shuji)
局員及び主事の定数は、各石炭局ごとに、商工大臣が、これを定める。
The quorum of secretaries and clerks shall be decided by the Minister of Commerce and Industry to each Coal Bureau
第四十四條 局長は、石炭の生産に関し学識経驗ある一級の商工事務官又は商工技官を以て、これに充てる。
Article 44. The Director shall be appointed from among the first Class officials or technical officials of Commerce and Industry having knowledge and experience about coal production.
局長は、商工大臣(石炭廳長官の権限に属する事項については石炭廳長官)の指揮監督を受け、局中全般の事務を掌理する。
The Director of Coal Bureau shall, under the direction and supervision of the Ministry of Commerce and Industry (or the Director-General of Board of Coal in respect to the matters under his competence), preside over all the affairs of the Bureau.
局長に事故があるとき、又は局長が欠けたときには、商工大臣の指定する局員が、臨時に、局長の職務を行う。
In case the Director cannot perform his duties or the vacancy has occurred in the Directorship, the secretary (kyoku-in) designated by the Minister of Commerce and Industry shall temporarily execute the duties of the Director.
第四十五條 局長は、所部の職員を指揮監督し、三級官吏の進退を行う。
Article 45. The Director of Coal Bureau shall direct and supervise the staff of the Bureau and appoint or dismiss third class officials.
第四十六條 局員は、石炭の生産に関し学識経驗ある者又は一級若しくは二級の商工事務官若しくは商工技官の中から、商工大臣が、これを命ずる。
Article 46. Secretaries shall be appointed by the Minister of Commerce and Industry from among those having knowledge and experience about coal production and officials or technical officials of Commerce and Industry of 1st or 2nd class.
局員は、局長の命を受け、局務を掌る。
Secretaries shall attend to the business of the Bureau under the direction of the Director.
第四十三條第二項の規定による各石炭局の局員の定数の過半数に相当する局員は、石炭の生産に関し学識経驗ある者及び石炭の生産に関し学識経驗ある官吏の中から、命ぜられた者でなければならない。
Secretaries equivalent in number to a majority of quorum under the provisions of Paragraph 2, Article 43 shall be appointed from among civilians or governmental officials having knowledge and experience about coal production.
第四十七條 主事は、三級の商工事務官又は商工技官の中から、これを命ずる。
Article 47. Clerks shall be appointed from among officials or technical officials of Commerce and Industry of third class.
主事は、上司の指揮を受け、局務に從事する。
Clerks shall be engaged in the affairs of the Bureau under the direction of higher officials.
第四十八條 官吏でなくて局員を命ぜられた者の服務については、官吏服務紀律を準用する。
Article 48. Services of the Bureau's staffs who have formerly been civilians, shall be subject to the Governmental Officials Service Regulations with necessary modification.
第四十九條 商工大臣は、石炭局の局務の一部を分掌させるため、必要に應じ、石炭局の支局を置くことができる。
Article 49. The Minister of Commerce and Industry may, whenever necessary, establish a branch office of Coal Bureau in order to cause it to take charge of a part of Affairs of the Bureau.
支局の名称、位置及び管轄区域は、商工大臣が、全國炭鉱管理委員会に諮つて、これを定める。
Names. location and jurisdictional areas of branch offices shall be decided by the Minister of Commerce and Industry, upon consultation with All Japan Coalmine Control Committee.
第七章 炭鉱管理委員会
Chapter VII Coalmine Control Committee
第五十條 炭鉱管理委員会は、全國炭鉱管理委員会及び地方炭鉱管理委員会とする。
Article 50. The Coalmine Control Committee shall consist of Coalmine Control Committee and Local Coalmine Control Committee.
全國炭鉱管理委員会は、商工省にこれを置く。
The All Japan Coalmine Control Committee shall be established in the Ministry of Commerce and Industry.
地方炭鉱管理委員会は、石炭局ごとにこれを置き、当該石炭局の名称を冠する。
The Local Coalmine Control Committee shall be established in each of Coal Bureaus and the name of Coal Bureau shall be prefixed to the Committee established therein.
全國炭鉱管理委員会は、商工大臣の、地方炭鉱管理委員会は、石炭局長の監督に属する。
The All Japan Coalmine Control Committee shall be placed under the supervision of the Minister of Commerce and Industry, and the Local Committee under the supervision of the Director of Coal Bureau.
第五十一條 全國炭鉱管理委員会は、この法律の他の規定によりその権限に属せしめられた事項を調査審議するの外、商工大臣又は石炭廳長官の諮問に應じ、石炭の生産に関する左の事項を調査審議する。
Article 51. The All Japan Coalmine Control Committee shall, besides the matters placed under its competence under the provisions of this Law, make investigation into and deliberation upon the following matters relative to coal production at the request of the Minister of Commerce and Industry or Director-General of Board of Coal:
一 石炭鉱業の管理の運営方針に関する事項
1. Plan for management of coalmining control;
二 石炭の生産に関する計画に関する事項
2. Coal production plan;
三 石炭鉱業の最高能率発揮に関する事項
3. Realization of the most efficient operation of coalmining.
地方炭鉱管理委員会は、この法律の他の規定によりその権限に属せしめられた事項を調査審議するの外、石炭局長の諮問に應じ、石炭の生産に関する前項各号の事項を調査審議する。
The Local Coalmine Control Committee shall, besides the matters placed under its competence under the provisions of this Law, make investigation into and deliberation upon the matters enumerated in the above paragraph, at the request of the Director of Coal Bureau.
炭鉱管理委員会は、石炭の生産に関する事項について、関係行政廳に建議することができる。
Coalmine Control Committees may make a recommendation to the administrative office concerned on the matters concerning coal production.
第五十二條 全國炭鉱管理委員会は、会長一人、委員三十人、特別委員若干人及び臨時委員若干人で、これを組織する。
Articel 52. The All Japan Coalmine Control Committee shall be organized with one Chairman, thirty Commissioners, several Special Commissioners and Temporary Commissioners.
地方炭鉱管理委員会は、会長一人、委員四十五人以内及び特別委員若干人で、これを組織する。
The Local Coalmine Control Committee shall be organized with one Chairman, no more than 45 Commissioners and several Special Commissioners.
第五十三條 全國炭鉱管理委員会の会長は、商工大臣を以て、これに充てる。
Article 53. The Chairmanship of All Japan Coalmine Control Committee shall be held by the Minister of Commerce and Industry.
全國炭鉱管理委員会の委員は、石炭の生産に関し学識経驗ある者五人、炭鉱の事業主を代表する者十人、炭鉱の從業者(炭鉱の事業主の利益を代表すると認められる者を除く。)を代表する者十人及び石炭の需要者を代表する者五人とし、商工大臣が、これを命ずる。
Commissioners of All Japan Coalmine Control Committee shall be composed of five persons having knowledges and experience about coal production, ten persons representing coalmine enterprisers, ten persons representing coalmine workers (excluding those deemed representing the interest of coalmine enterprisers:) and five persons representing consumers of coal, subject to the appointment of the Minister of Commerce and Industry.
商工大臣は、必要があると認めるときには、石炭鉱業と密接な関係を有する事業を代表する者を、臨時委員として依嘱することができる。
The Minister of Commerce and Industry may, in case it is deemed necessary, appoint to Temporary Commissioners those representing the enterprises which are in close connection with coalmining.
第五十四條 地方炭鉱管理委員会の会長は、石炭局長を以て、これに充てる。
Article 54. The Chairmanship of the Local Coalmine Control Committee shall be held by the Director of Coal Bureau.
地方炭鉱管理委員会の委員は、石炭の生産に関し学識経驗ある者五人以内、当該石炭局管轄区域内の炭鉱の事業主を代表する者二十人以内、当該石炭局管轄区域内の炭鉱の從業者(事業主の利益を代表すると認められる者を除く。)を代表する者二十人以内とし、石炭局長が、これを命ずる。
Commissions of the Local Coalmine Control Committee shall be composed of no more than five persons having knowledge and experience about coal production, not more than twenty persons representing enterprisers of coalmine within the jurisdictional area of the Bureau concerned and not more than twenty persons representing workers (excluding those deemed representing the interest of enterprisers) of coalmine within the jurisdictional area of the Bureau concerned, subject to the appointment of the Director of Coal Board.
前項の規定による炭鉱の從業者を代表する委員は、坑内從業者三坑外從業者二の比率とする。
Commissions representing coalmine workers under the provisions of the preceding paragraph shall be appointed at the ratio of three pit workers to two surface workers.
第五十五條 炭鉱管理委員会の会長は、労働能率の向上に関する事項その他炭鉱管理委員会の所掌事項に係る專門的事項を分掌させるため、労働專門部会その他の專門部会を置くことができる。
Article 55. The Chairman of a Coalmine Control Committee may set up the Sub-committee of Labor or other Sub-committees to be caused to take charge of affairs relating to improvement of labor efficiency and other special matters in the assignments of the Coalmine Control Committee.
地方炭鉱管理委員会の会長は、地方炭鉱管理委員会の所掌事項のうち地区的事項を分掌させるため、石炭局の支局ごとに、地区部会を置くことができる。
The Chairman of the Local Coalmine Control Committee may set up a Regional Sub-committee in each branch office of Coal Bureau to be caused to take charge of regional matters in the assignments of the Local Coalmine Control Committee.
地方炭鉱管理委員会は、その定めるところにより、地区部会の決議を以て、地方炭鉱管理委員会の決議に代えることができる。
The Local Coalmine Control Committee may, in accordance with its regulations, substitute the resolution of the Local Coalmine Control Committee for that of the Regional Sub-committee.
第五十六條 商工大臣又は石炭局長は、関係官公吏の中から特別委員を依嘱することができる。
Article 56. The Minister of Commerce and Industry or Director of Coal Bureau may appoint Special Commissioners from among the governmental officials concerned.
第五十七條 特別委員及び臨時委員は議決権を有しない。
Article 57. The Special Commissioners and Temporary Commissioners have no right of voting.
第五十八條 この法律に定めるものの外、炭鉱管理委員会に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 58. Besided those provided in this Law, matters necessary for the Coalmine Control Committee shall be determined by the Order.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Regulations
第五十九條 左の各号の一に該当する指定炭鉱の事業主(事業主が法人である場合には、その違反行爲をした代表者)は、これを三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 59. Enterprisers (or representing person if enterprisers are juridical person) of the designated coalmines shall, when they come under any of the following items be liable to penal servitude of not exceeding three years or a fine not exceeding \30,000:
一 第九條に規定する石炭廳長官又は石炭局長の監督上の命令に違反した者
1. Those who violate an order to be issued by the Director-General of Board of Coal or Director of Coal Bureau in his supervision, as provided for in Article 9;
二 第十條第一項の規定に違反した者
2. Those who have violated the provisions of Paragraph 1, Article 10;
三 第十二條第一項に規定する石炭廳長官又は石炭局長の命令に違反した者
3. Those who have violated the order of the Director-General of Board of Coal or Director of Coal Bureau, as provided for in Paragraph 1, Article 12;
四 第二十條第一項に規定する石炭局長の監督上の命令に違反した者
4. Those who have violated an order to be issued by the Director of Coal Bureau in his supervision as provided for in Paragraph 1, Article 20;
五 第三十八條第一項に規定する石炭廳長官又は石炭局長の命令に違反した者
5. Those who have violated the order of the Director-General of Board of Coal or Director of Coal Bureau as provided for in Paragraph 1, Article 38.
第六十條 第三十七條の違反があつた場合においては、その違反行爲をした会社の代表者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 60. Any person representing the company that has violated the provisions of Article 37 shall be liable to penal servitute for not longer than one year or a fine not exceeding \10,000.
第六十一條 第八條の規定による当該の官吏の監査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 61. Those who have refused, interfered or evaded an audit of the governmental official concerned under the provisions of Article 8 shall be liable to penal servitude for not longer than six months or a fine not excedding \5,000.
第六十二條 左の各号の一に該当する者(法人である場合には、その違反行爲をした代表者)は、これを一万円以下の過料に処する。
Article 62. Any person (or a representative in case of a juridical person) falling under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding \10,000:
一 第五條第一項の規定に違反して、予定事業計画又は事業計画を届け出なかつた者
1. Those who have neglected to submit a projected business plan or business plan in contravention of the provisions of Paragraph 1, Article 5;
二 第七條、第八條第一項又は第二十一條の規定に違反して、報告を怠り、又は虚僞の報告をした者
2. Those who have neglected to submit a report or who have submitted a false report in contravention of Article 7, Paragraph 1 of Article 8 or Article 21;
三 第九條に規定する石炭廳長官又は石炭局長の監督上の命令に違反した者(第五十九條の規定により処罰される者を除く。)
3. Those who have violated the order to be issued by the Director-General of Board of Coal, Director of Coal Bureau in his supervision under the provisions of Article 9 (excluding those punished under the provisions of Article 59);
四 第十條第一項の規定に違反した者(第五十九條の規定により処罰される者を除く。)
4. Those who have violated the provisions of Paragraph 1, Article 10 (excluding those punished under the provisions of Article 59);
五 第十二條第一項に規定する石炭廳長官又は石炭局長の命令に違反した者(第五十九條の規定により処罰される者を除く。)
5. Those who have violated the order issued by the Director-General of Board of Coal or Director of Coal Bureau under the provisions of Paragraph 1, Article 12 (excluding those punished under the provisions of Article 59);
六 第十七條第一項又は第三項の規定に違反して業務計画の案を提出しなかつた者
6. Those who have neglected to submit a draft of business program in contravention of Paragraph 1 or 3, Article 17;
七 第二十二條第二項の規定による炭鉱管理者の選任を届け出なかつた者
7. Those who have neglected to submit a report on the appointment of a coalmine controlled under the provisions of Paragraph 2, Article 22;
八 第二十四條の規定による解任の命令に違反した者
8. Those who have violated the order to dismiss as provided for in Article 24;
九 第三十九條第一項、第二項又は第三項に規定する主務大臣の命令に違反した者
9. Those who have violated the order of the competent Minister as provided for in Paragraph 1, 2 or 3, Article 39.
附 則
Supplementary Provisions:
第六十三條 この法律施行の期日は、昭和二十三年四月一日とする。
Article 63. This Law shall come into force as from April 1, 1948.
第六十四條 この法律の有効期間は、この法律の施行の日から、三年とする。但し、その期間満了の際における経済事情により特に必要があるときには、これを延長することができる。
Article 64. The life of this Law shall be three years after the date of its enforcement. However, extention may be allowed in case it is specially necessary in view of economic situations at the time of expiration.
前項の場合について必要な事項は、法律でこれを定める。
Necessary matters in connection with the preceding paragraph shall be provided for by a Law.
別 表
Annex
名称 位置 管轄区域
札幌石炭局 札幌市 北海道
平石炭局 平市 青森縣 岩手縣 宮城縣 秋田縣 山形縣 福島縣 東京都 茨城縣 群馬縣 栃木縣 埼玉縣 千葉縣 神奈川縣 山梨縣 新潟縣 長野縣 岐阜縣 愛知縣 靜岡縣 三重縣 富山縣 石川縣
宇部石炭局 宇部市 滋賀縣 京都府 大阪府 兵庫縣 奈良縣 和歌山縣 福井縣 鳥取縣 島根縣 岡山縣 廣島縣 山口縣 徳島縣 香川縣 愛媛縣 高知縣
福岡石炭局 福岡市 福岡縣 佐賀縣 長崎縣 熊本縣 大分縣 宮崎縣 鹿兒島縣
Name Place Jurisdiction
Sapporo Coal Bureau Sapporod-shi Hokkaido
Taira Coal Bureau Taira-shi Aomori-ken, Iwate-ken, Miyagi-ken, Akita-ken, Yamagata-ken, Fukushima-ken, Tokyo-to, Ibaragi-ken, Gumma-ken, Tochigi-ken, Saitama-ken, Chiba-ken, Kanagawa-ken, Yamanashi-ken, Niigata-ken, Nagano-ken, Gifu-ken, Aichi-ken, Shizuoka-ken, Mie-ken, Toyama-ken, Ishikawa-ken.
Ube Coal Bureau Ube-shi Shiga-ken, Kyoto-fu, Osaka-fu, Hyogo-ken, Nara-ken, Wakayama-ken, Fukui-ken, Tottori-ken, Shimane-ken, Okayama-ken, Hiroshima-ken, Yamaguchi-ken, Tokushima-ken, Kagawa-ken, Ehime-ken, Kochi-ken.
Fukuoka Coal Bureau Fukuoka-shi Fukuoka-ken, Saga-ken, Nagasaki-ken, Kumamoto-ken, Oita-ken, Miyazaki-ken, Kagoshima-ken.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu