(持株会社整理委員会令の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第204号
公布年月日: 昭和22年12月18日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

経済力集中排除法案の制定施行に伴い、その実施を持株会社整理委員会が担当することになるため、同委員会令の改正が必要となった。主な改正点として、委員会の目的・業務に経済力集中排除法の施行に関する事項を追加し、監査委員を廃止した。また、委員の任期を経済力集中排除法関係事務担当期間中は延長することとした。委員会の経費については、株式等からの収入や手数料に加え、純行政的性質の事務経費は国庫から交付金を支弁することとした。さらに、従来の持株会社整理監査委員会を廃止し、委員会を内閣総理大臣の直接監督下に置き、会計検査院の検査を受けることとした。

参照した発言:
第1回国会 参議院 財政及び金融委員会 第32号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年11月15日)
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月19日)
衆議院
(昭和22年11月21日)
(昭和22年11月22日)
(昭和22年11月23日)
参議院
(昭和22年11月26日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
持株会社整理委員会令の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Partial Amendments to the Holding Companies Liquidation Commission Ordinance.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十八日
This eighteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 18, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百四号
Law No.204
持株会社整理委員会令の一部を次のように改正する。
The Holding Company Liquidation Commission Ordinance shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「分散スルコト」の下に「竝ニ民主的ニシテ健全ナル國民經濟再建ノ基礎ヲ作ル爲過度經濟力集中排除法ノ定ムル所ニ依リ過度ノ經濟力ノ集中ヲ排除スルコト」を加え、同條に次の一項を加える。
In Article 1 Paragraph 1, "and eliminate the excessive concentration of economic power pursuant to the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law which forms the basis for the reconstruction of a democratic and healthy national economy" shall be added next to "shall over enterprises dy designated persons" and the following paragraph shall be added to the same Article.
整理委員會ハ公ノ機關トシ内閣総理大臣ノ監督ニ屬ス
The Commission shall be a public agency and be under the supervision of the Prime Minister.
第三條第五号中「、常務委員及監査委員」を「及常務委員」に改める。
In Article 3 Item 5, "Executive Commissioners and Auditing Commissioners" shall read "and Executive Commissioners."
第五條第三項中「、常務委員又ハ監査委員」を「又ハ常務委員」に改め、同條第四項及び第五項を削る。
In Article 5 Paragraph 3, "Executive Commissioners or Auditing Commissioners" shall read "or Executive Commisioners," and Paragraphs 4 and 5 of the same Article shall be deleted.
第六條第一項及び第二項中「、常務委員及監査委員」を「及常務委員」に改め、同條第三項中「、監査委員ノ任期ハ二年」を削る。
In Article 6 Paragraphs 1 and 2, "Executive Commissioners and Auditing Commissioners" shall be corrected into "and Executive Commissioners," and in Paragraph 3 of the same Article, "Auditing Commissioners" and "two (2) years," shall be deleted.
同條第四項及び第七項を削る。
Paragraphs 4 and 7 of the same Article shall be deleted.
第九條第一項中第八号を第十号とし、第七号の次に次の二号を加える。
In Article 9 Paragraph 1 Item 8 shall be Item 10, and the following two items shall be added next to Item 7.
八 過度經濟力集中排除法第三條ノ規定ニ依リ過度ノ經濟力ノ集中ヲ指定スルコト
8. Designate excessive concentration of economic power pursuant to the regulations of Article 3 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law.
九 過度經濟力集中排除法第七條ノ規定ニ依リ過度ノ經濟力ノ集中ヲ排除スル爲必要ナル措置ヲ採ルコト
9. Take measures necessary for the elimination of excessive concentration of economic power pursuant to the regulations of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law.
第九條第二項中「第八号」を「第十号」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 9 Paragraph 2, "Item 8" shall read "Item 10" and the following paragraph be added to the same Article.
前項ノ會議ノ議決ハ祕密會ニ於テ之ヲ爲ス
Decisions in the meeting in the preceding paragraph shall be made in closed session.
第十條ノ二を削る。
Article 10-(2) shall be deleted.
第二十一條 整理委員會ハ持株會社、指定者及過度經濟力集中排除法第七條第二項第五号ノ規定ニ基キ整理委員會ニ財産ヲ讓渡シタル者ヨリ手數料ヲ徴收スルコトヲ得
Article 21. The Commission shall collect fees from Holding Companies, Designated Persons, and persons who have transferred their properties to the Commission under the regulations in Item 5 of Paragraph 2 of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law.
前項ノ手數料ハ讓受財産及過度經濟力集中排除法第七條第二項第五号ノ規定ニ基キ整理委員會ノ讓受ケタル財産ヨリ生ジタル收益竝ニ當該財産ノ處分代金ヨリ控除シテ之ヲ徴收ス
Fees in the preceding paragraph shall be deducted from the income accruing from transferred properties or properties which the Commission received under the regulations in Item 5 of Paragraph 2 of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law, and the amount resulting from disposal of such properties.
整理委員會ハ持株會社及指定者以外ノ者ガ其ノ所有スル株式又ハ社員ノ持分ニ付有スル議決權ノ行使ヲ委任シタル場合ニ於テハ其ノ者ヨリ手數料ヲ徴收スルコトヲ得
The Commission shall collect fees in cases companies or persons other than Holding Companies and Designated Persons mandate to the Commission the exercise of voting rights attached to their respective stocks or partnership shares held by them.
整理委員會ハ第一項及前項ニ規定スル手數料ノ徴收ニ關スル規則ヲ定メ之ヲ公示スベシ
The Commission shall establish and make public regulations in regard to the collection of fees prescribed in Paragraph 1 and the preceding paragraph.
第二十二條 第九條第一項ニ掲グル業務ヲ行フ爲必要ナル整理委員會ノ經費ハ前條第一項又ハ第三項ノ規定ニ依リ整理委員會ノ徴收スル手數料及附屬雑收入竝ニ毎會計年度豫算ノ定ムル所ニ依リ國庫ヨリ整理委員會ニ交付セラルル金額ヲ以テ之ヲ支辨ス
Article 22. Expenditures of the Commission necessary for the execution of the business in Paragraph 1 of Article 9 shall be defrayed with the fees collected by the Commission in accordance with Paragraphs 1 and 3 of the preceding Article and accessory miscellaneous incomes, and also from amount which shall be delivered the Commission from the Government Treasury as prescribed in each Fiscal Budget.
第二十三條 整理委員會ノ會計ハ之ヲ會計檢査院ノ檢査ニ付ス
Article 23. The accounting of the Commission shall be subject to the audit of the Board of Audit.
整理委員會ハ其ノ事業年度ヲ前期及後期ニ區分シ各期毎ニ整理委員會經費收支計算書竝ニ讓受財産及過度經濟力集中排除法第七條第二項第五号ノ規定ニ基キ其ノ讓受ケタル財産ニ關スル財産目録及收支計算書ヲ作成シテ各期經過後三ケ月以内ニ之ヲ内閣総理大臣及會計檢査院ニ提出スベシ
The fiscal year of the Commission shall be divided into two periods, namely, the first and second period, and within three (3) months after the close of each period the Commission shall submit to the Prime Minister and the Board of Audit an Income and Expenditure Statement for the Commission, and an Inventory and an Income and Expenditure Statement concerning transferred properties and properties received under the provisions of Item 5 of Paragraph 2 of Article 7 of the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law for each period.
會計檢査院ハ檢査ノ結果ニ關スル意見ヲ内閣総理大臣及委員長ニ通知スルコトヲ要ス
The Board of Audit shall submit to the Prime Minister and the Chairman a statement concerning the result of auditing.
第二項ノ書類提出後六ケ月以内ニ會計檢査院ガ前項ノ規定ニ依リ當該各期ニ於ケル會計經理ニ付異議ヲ述べザリシトキハ會計經理ヲ所掌トスル委員長及常務委員ノ整理委員會ニ對スル責任ハ免除セラレタモノト看做ス但シ委員長又ハ常務委員ニ不正ノ行爲アリタルトキハ此ノ限リニ在ラズ
Unless objection is made by the Board of Audit in accordance with the preceding paragraph to the accounts for each competent period of the Commission within six (6) months after presentation of the documents in Paragraph 2, the responsibilities of the Chairman and Executive Commissioners who are in charge of the accounts of the Commission shall be considered relieved, except in case of illegitimate acts of those Chairman and Executive Commissioners.
委員長ハ利害關係人ノ閲覽ニ供スル爲第三項ノ規定ニ依ル會計檢査院ノ意見ヲ記載シタル書類ノ寫ヲ整理委員會ノ主タル事務所ニ備置クコトヲ要ス
The Chairman shall keep in the principal office of the Commission a copy of the document, in which the statement of the Board of Audit prescribed in Paragraph 3 shall be described, for inspection by any interested persons.
内閣総理大臣ハ第二項ノ書類ヲ整理委員會ノ一事業年度毎ニ取纏メ之ニ第三項ノ規定ニ依ル會計檢査院ノ意見ヲ附シ當該事業年度經過後開會ノ國會ノ常會ニ提出スベシ
The Prime Minister shall compile the documents of Paragraph 2 for each fiscal year of the Commission and attach the Statement of the Board of Audit prescribed in Paragraph 3 and submit such documents to the Ordinary Session of the Diet of the year following such fiscal year of the Commission.
第二十四條 内閣総理大臣ハ何時ニテモ整理委員會ヲシテ業務ノ状況ヲ報告セシムルコトヲ得
Article 24. The Prime Minister may, at any time, request the Commission to submit a report of the business of the Commission.
第二十五條中「、常務委員又ハ監査委員」を「又ハ常務委員」に改め、「監査委員會ノ承認ヲ經テ」を削る。
In Article 25, "Executive Commissioner or Auditing Commissioners" shall read "or Executive Commissioner," and "subject to the approval of the Supervising Committee," shall be deleted.
第二十九條第三項中「持株會社」を「命令ヲ以テ定ムル持株會社」に改め、同條第四項中「前項」を「前項ニ規定スル持株會社ガ同項」に改める。
In Article 29 Paragraph 3, "The Holding Companies" shall read "the Holding Companies prescribed by separate ordinance," and in Paragraph 4 of the same Article "the preceding paragraph" and "the Holding Companies" shall read "in the same paragraph" and "the Holding Companies prescribed in the preceding paragraph," respectively.
第三十條 削除
Article 30. Deleted.
第三十五條第一項中「第二十一條」を「第二十三條第二項」に、「第二十三條第二項」を「第二十四條」に改め、「檢査人ガ同條第一項ノ規定ニ違反シ檢査報告書ヲ提出セズ又ハ虚僞ノ記載ヲ爲シタル檢査報告書ヲ提出シタルトキ其ノ者ノ罰亦同ジ」を削る。
In Article 35 Paragraph 1, "Article 21" shall read "Article 23 Paragraph 2," "second paragraph of Article 23" shall read "Article 24" and "In case an Examiner failed to submit reports or submitted untrue reports in contravention of the provisions of the first paragraph of Article 23, be shall be subject to the same penalty as provided in the preceding paragraph of this Article" shall be deleted.
同條第二項を削る。
Paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第三十六條中「前四條」を「前五條」に改める。
In Article 36, "from Article 32 to Article 35" shall read "the preceding five (5) Articles."
第三十六條ノ二 委員、委員長、常務委員若ハ整理委員會ノ職ニ在ル者又ハ此等ノ職ニ在リタル者其ノ職務ニ關シ知得シタル法人、團體又ハ人ノ祕密ヲ洩シ又ハ竊用シタルトキハ一年以下ノ懲役又ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 36-(2). Should the Commissioners, Chairman, Executive Commissioners or personnel of the Commission or persons who have held such positions in the Commission divulge or make surreptitious use of secrets of juridical persons, organizations or individuals, which they learned from their duty, they shall be subject to a penal servitude for not more than one (1) year or a fine of not more than five thousand yen (\5,000.00).
第三十七條中「第二十四條ノ規定ニ依ル書類」を「第二十三條第五項ノ書類」に改める。
In Article 37, "reports as provided for in Article 24" shall read "the document of Paragraph 5 of Article 23."
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
この法律施行の際現に在任する持株會社整理委員會の委員又は常務委員で、その任期が昭和二十三年十二月三十一日前に満了するものについては、持株會社整理委員會令第五條第三項及び第六條第三項の規定にかかわらず、同日までその任期を伸長する。
The Commissioners and the Executive Commissioners of the Holding Company Liquidation Commission who are in service at the time of enforcement of the present Law and whose period of service expires before December 31, 1948 shall extend their term until said date, notwithstanding the provisions of Paragraph 3 of Article 5 and Paragraph 3 of Article 6 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance.
持株會社整理委員會は、昭和二十二年四月一日から同年九月三十日までの間における持株會社整理委員會經費收支計算書竝びに讓受財産に關する財産目録及び收支計算書を作成して、この法律施行の日から三箇月以内に、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。
The Holding Company Liquidation Commission shall prepare an Income and Expenditure Statement for the Commission and an Inventory and an Income and Expenditure Statement concerning transferred properties for the term from April 1, 1947 to September 30, of the same year and submit the same to the Prime Minister within three (3) months from the date of enforcement of the present Law.
持株會社整理委員會は、前項の書類竝びに從前の持株會社整理委員會令第二十一條の規定による昭和二十一事業年度の持株會社整理委員會經費收支計算書竝びに讓受財産に關する財産目録及び收支計算書を、前項の期限内に、會計檢査院に提出して、その檢査を受けなければならない。
The Holding Company Liquidation Commission shall within the period of time as prescribed by the preceding paragraph, submit to the Board of Audit for auditing such documents as prescribed by preceding paragraph, and an Income and Expenditure Statement for the Commission and an Inventory and an Income and Expenditure Statement concerning transferred properties in the fiscal 1946-47 year of the Commission as prescribed by the provisions of Article 21 of the old Commission Ordinance.
改正後の持株會社整理委員會令第二十三條第三項、第五項及び第六項竝びに第三十七條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 3, 5 and 6 of Article 23 and Article 37 of the revised Commission Ordinance shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
持株會社整理委員會が第三項又は第四項の規定に違反して當該書類を提出せず、又は虚僞の記載をなした書類を提出したときは、行爲者たる持株會社整理委員會の委員長又は常務委員を一年以下の懲役又は一万圓以下の罰金に處する。
In case the Holding Company Liquidation Commission, in violation of the regulations of Paragraph 3 or 4 fails to submit such documents or submits documents with falsified entries, the violating Chairman and Executive Commissioners of the Holding Company Liquidation Commission shall be subject to penal servitude for not more than one (1) year or a fine of not more than ten thousand yen (\10,000.00).
前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
In accordance with circumstances, penal servitude and fine shall jointly be imposed upon such persons who have committed such offences as prescribed by the preceding paragraph.
從前の持株會社整理委員會令第三十條の規定は、同條の規定に基き既に發せられている命令に對する關係においては、この法律施行後においても、なおその効力を有する。
The provisions of Article 30 of the old Commission Ordinance shall still be effective after the enactment of the present Law in relation to the ordinance which had been already issued according to the provisions of the same Article.
從前の持株會社整理委員會令第三十五條の規定は、この法律施行前同條に規定する罪を犯した者の處罰については、なおその効力を有する。
The provisions of Article 35 of the old Commission Ordinance shall still be effective as far as imposition of penalties upon such persons who have committed such offences as prescribed by the same Article before the enactment of the present Law is concerned.
昭和二十一年勅令第五百六十七号(會社の証券保有制限等に關する勅令)の一部を次のように改正する。
The Imperial Ordinance No.567, 1946 (re:Ordinance Concerning Restriction of Securities Holdings etc. by Companies) shall be partially amended as follows:
第九條第二項中「當つては、」の下に「命令で定める會社の發行に係る株式については、」を加える。
In Article 9 Paragraphs 2, 9, after "stocks issued by companies as may be designated by a separate Ordinance and" shall be added next to "with regard to."
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu