(地方自治法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第169号
公布年月日: 昭和22年12月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

地方公共団体の自主性と自律性を強化し、地方自治の本旨をさらに徹底させるため、地方事務所等の設置や使用料等に関する許可権を整理し、市町村合併時の財産処分を関係団体の自主的協議に委ねることとした。また、国政事務処理経費の財源措置や起債自由の原則を認め、財政自主権を強化した。新たな地方行政機関設置には国会承認を要することとし、地方公共団体の長による国政事務処理の適正確保のため、司法裁判所による事実認定を基礎とした強制措置を規定した。さらに、地方議会の活性化や選挙の民主化に向けた規定を整備した。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第24号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月5日)
参議院
(昭和22年12月7日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
地方自治法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Partial Amendment of the Local Autonomy Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 12, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百六十九号
Law No.169
地方自治法の一部を次のように改正する。
The Local Autonomy Law shall partially be amended as follows:
地方自治法目次中
第三編
特別地方公共團体及び地方公共團体に関する特例
第一章
特別地方公共團体
第一節
特別市
第二節
特別区
第三節
地方公共團体の組合
第四節
財産区
第二章
地方公共團体の協議会
第三編
特別地方公共團体
第一章
特別市
第二章
特別区
第三章
地方公共團体の組合
第四章
財産区
に改める。
"Volume III Exceptions concerning Special Local Public Bodies and Local Public Bodies
Chapter I Special Local Public Bodies
Section I Special Cities
Section II Special Wards
Section III Associations of Local Public Bodies
Section IV Financial Wards
Chapter II Conference of Local Public Bodies
"mentioned in Contents of the Local Autonomy Law shall read
"Volume III Special Local Public Bodies
Chapter I Special Cities
Chapter II Special Wards
Chapter III Associations of Local Public Bodies
Chapter IV Financial Wards
"
第二條第二項中「普通地方公共團体に属する事務」を「普通地方公共團体に属するものの外、その区域内におけるその他の行政事務で國の事務に属しないもの」に改める。
In Article 2, Paragraph 2, "such affairs as belongs to ordinary local public bodies" shall read "in addition to such affairs as belong to ordinary local public bodies, other administrative affairs of the same district which do not belong to national affairs."
第三條第三項中「これを定め」の下に「、都道府縣知事の許可を得」を加える。
After "by by-laws" mentioned in Article 3, Paragraph 3, "upon obtaining the permission of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture." shall be added.
第六條第三項中「その協議が調わないときは、関係地方公共團体の議会の意見を聽き、内務大臣がこれを定める。」を削る。
In Article 6, Paragraph 3, "in case no mutual agreement has been reached thereon, the Minister for Home Affairs shall, after consulting the views of the assemblies of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned, determine the same" shall be deleted.
第七條 市町村の廃置分合又は市町村の境界変更は、関係市町村の申請に基き、都道府縣知事が当該都道府縣の議会の議決を経てこれを定め、内閣総理大臣に届け出なければならない。所属未定地の市町村の区域えの編入も、また、同樣とする。
Article 7. The creation of city, town or village its dissolution, division, union, or the alteration of the boundary of a city, town or village shall be effected on the basis of the application of the cities, towns or villages, concerned, by the governor of the metropolis, district, or urban or rural prefecture upon the resolution adopted by the assembly, and the notification to that effect shall be made to the Prime Minister;the same shall apply to the incorporation of an unassigned territory into the area of a city, town or village.
都道府縣の境界にわたる市町村の境界の変更は、関係のある普通地方公共團体の申請に基き、内閣総理大臣がこれを定める。
The alteration of the boundary of a city, town or village affecting the boundaries of the metropolis, district or urban or rural prefectures shall, on the basis of the application of ordinary local public bodies concerned, be effected by the Prime Minister.
前二項の場合において財産処分を必要とするときは、関係市町村が協議してこれを定める。
If, in the cases contemplated in the preceding two paragraphs, it is necessary for disposition of a property to be effected, it shall be determined by the mutual agreement of the cities, towns or villages concerned.
前三項の申請又は協議については、関係のある普通地方公共團体の議会の議決を経なければならない。
The application or the mutual agreement prescribed in the preceding three paragraphs shall be made after the resolutions of the assemblies of the respective ordinary local public bodies concerned.
第一項の規定による届出を受理したとき、又は第二項の規定による処分をしたときは、内閣総理大臣は、直ちにその旨を告示しなければならない。
In the case where the Prime Minister has received the notification prescribed in the provision of Paragraph 1, or he has effected the disposition in accordance with the provision of Paragraph 2, he shall forthwith give public notice thereof.
第八條 市となるべき普通地方公共團体は、左に掲げる要件を具えていなければならない。
Article 8. An ordinary local public body shall have the following conditions to become a city:
一 人口三万以上を有すること。
1. Having a population of thirty thousand or upward;
二 当該普通地方公共團体の中心の市街地を形成している区域内に在る戸数が、全戸数の六割以上であること。
2. The number of houses which are situated within the central urban area of the ordinary local public body concerned, being 60% or upward of the whole number of houses;
三 商工業その他の都市的業態に從事する者及びその者と同一世帶に属する者の数が、全人口の六割以上であること。
3. The number of inhabitants, who engage in commerce, industry or any other similar business and or inhabitants who belong to the same household as those inhabitants, being 60% or upward of the whole population;
四 前各号に定めるものの外、当該都道府縣の條例で定める都市的施設その他の都市としての要件を具えていること。
4. In addition to those which are provided for in the preceding items, urban institutes and other conditions necessary for a city as are provided for by by-law of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned being existing.
町となるべき普通地方公共團体は、当該都道府縣の條例で定める町としての要件を具えていなければならない。
An ordinary local public body shall, to become a town, have the necessary conditions for a town which are provided for by by-law of the metropolis, district or urban or rural prefecture.
町村を市とし若しくは市を町村とする処分又は村を町とし若しくは町を村とする処分は、前條第一項、第四項及び第五項の例によりこれを行うものとする。
With respect to the disposition of the reorganization of a town or village into a city or the reorganization of a city into a town or village, or the disposition of the reorganization of a village into a town or the reorganization of town into a village, the same shall be effected in conformity to the provisions of Paragraphs 1, 4 and 5 of the preceding Article.
第十四條 普通地方公共團体は、法令に違反しない限りにおいて第二條第二項の事務に関し、條例を制定することができる。
Article 14. An ordinary local public body may enact any by-law on affairs mentioned in Paragraph 2 of Article 2, unless the by-law contravenes any laws or ordinances.
普通地方公共團体は、行政事務の処理に関しては、法令に特別の定があるものを除く外、條例でこれを定めなければならない。
An ordinary local public body shall stipulate its disposition of the administrative affairs by its by-law unless otherwise provided for by law or ordinance.
都道府縣は、市町村の行政事務に関し、法令に特別の定があるものを除く外、條例で必要な規定を設けることができる。
The prefectural government may stipulate the disposition of the administrative affairs of the city, town and village by its by-law unless otherwise provided for by law or ordinance.
行政事務に関する市町村の條例が前項の規定による都道府縣の條例に違反するときは、当該市町村の條例は、これを無効とする。
If the city, town and village by-law regarding the disposition of the administrative affairs contravenes that of the prefecture mentioned in the preceding paragraph, the former shall be null and void.
普通地方公共團体は、法令に特別の定があるものを除く外、その條例中に、條例に違反した者に対し、二年以下の懲役若しくは禁錮、十万円以下の罰金、拘留、科料又は沒收の刑を科する旨の規定を設けることができる。
An ordinary local public body may stipulate by its by-law the imposition of the imprisonment with or without hard labor not exceeding two years, the fine not exceeding 100,000 yen, the detention, charge or confiscation for the violation of its by-law unless otherwise provided for by law or ordinance.
前項の罪に関する事件は、國の裁判所がこれを管轄する。
The crime specified in the preceding paragraph shall fall under the jurisdiction of the national court.
第十五條第一項中「法律の範囲内において」を「法令に違反しない限りにおいて」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Paragraph 1 of Article 15, "subject to law" shall be amended as "unless contrary to any laws or ordinances," and Paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
普通地方公共團体の長は、法令に特別の定があるものを除く外、普通地方公共團体の規則中に、規則に違反した者に対し、二千円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
The chief of an ordinary local public body may impose the administrative fine not exceeding 2,000 yen for the violation of its regulation unless otherwise provided for by law or ordinance.
第十八條第二項を次のように改める。
Article 18, Paragraph 2 shall be amended as follows:
引き続き六箇月以來市町村の区域内に住所を有していた者で天災事変等に因りやむなく住所を移したためその属する市町村の議会の議員及び長の選挙権を有することができなくなつたもの、又はその者若しくは海外帰還者で市町村の区域内に住所を有するに至つたがその期間がまだ六箇月に達しないものは、当該市町村の選挙管理委員会にその旨の申出をすることにより、前項の規定による住所の要件にかかわらず、当該市町村の議会の議員及び長の選挙権を取得することができる。
A person who has lived for 6 consecutive months within the area of a city, town or village and has forfeited the right for voting in the elections of members of the assembly and of headman of the autonomy to which he belongs, on account of his removal from the place he inhabited being compelled by an act of nature or an emergency, or a person under the same circumstances or a repatriate who has settled down in a city, town or village yet has lived there less than 6 months, shall, on application to the electorical administration committee of the city, town or village concerned have the right for voting in such elections of the city, town or village concerned irrespective of the residential condition provided for in the preceding paragraph.
同條第三項及び第四項中「選挙権を與えられた者」を「選挙権を取得した者」に改める。
In the same Article, Paragraphs 3 and 4, "been granted" shall be deleted.
第二十四條第一項中「速かに」を「その日から六十日以内において速かに」に改める。
In Article 24, Paragraph 1, "promptly" shall be revised as "promptly within the limit of 60 days of the date."
第二十五條第二項乃至第四項中「第五十九條第二項」を「第五十九條第四項」に改める。
"Article 59, Paragraph 2" mentioned in Article 25, Paragraphs 2 to 4 inclusive shall read "Article 59, Paragraph 4."
第二十六條第二項を次のように改める。
Article 26, Paragraph 2 shall read as follows:
市町村の選挙管理委員会は、普通地方公共團体の選挙(第六十五條第一項の選挙を除く。)を行う場合において、当該市町村における衆議院議員選挙人名簿又は補充選挙人名簿に登載されていない者で普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙権を有するものがあるときは、申請により、これらの者を登載する補充選挙人名簿を調製し、その指定した場所においてこれを関係人の縱覽に供さなければならない。
If, in such a case where the election of an ordinary local public body (excluding the election contemplated in Article 65, Paragraph 1) is to be held, there are such persons who have not been entered in the electors'register for the members of the House of Representatives or supplementary electors'register in the city, town or village concerned and who have the right to vote at the election of assemblymen or the chief of the ordinary local public body, the electoral administration committee of a city, town or village shall, by application, prepare the supplementary electors'register in which such persons are to be entered, and shall put the same open to inspection of the persons concerned at any place designated by the committee.
選挙権の要件は、補充選挙人名簿調製の期日によりこれを調査しなければならない。この場合において第十八條第一項の規定による年齢及び住所の期間は、選挙の期日によりこれを算定しなければならない。
The requisite of the right to vote shall be investigated as on the day of preparation of the supplementary electors'register. In this case, the age and term of address according to the provisions of Article 18, Paragraph 1 shall be computed as on the day of election.
同條第四項を削り、同條第六項を次のように改める。
The same Article, Paragraph 4 shall be deleted, and the same Article, Paragraph 6 shall read as follows:
補充選挙人名簿の調製、縱覽、異議の決定及び確定に関する期日及び期間並びに申請の方法及び期間等は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会がこれを定め、予め告示しなければならない。
The preparation, inspection, day and term in respect to the determination and conclusion of objection, method and term of application, etc. shall be determined by the electoral administration committee, which administers the affairs of the election concerned, and be notified to the public beforehand.
前條第三項の規定により都道府縣の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合においては、前項の期日及び期間等は、同項の規定にかかわらず、都道府縣の選挙管理委員会がこれを定め、予め告示しなければならない。
In such a case where the election of the metropolis, district or urban or rural prefecture and the election of a city, town or village are to be held at the same time in accordance with the provisions of the preceding Article, Paragraph 3, the day and term, etc. contemplated in the preceding paragraph shall, notwithstanding the provisions of the same paragraph, be determined by the electoral administration committee of the metropolis, district or urban or rural prefecture, and be notified to the public beforehand.
第二十七條第二項中「前項の申立を受けたときは、その日から二十日以内にこれを決定しなければならない。」を「前項の申立を受けた場合において、」に改め、同條第四項及び第五項を次のように改める。
In Article 27, Paragraph 2, "in the case contemplated in the preceding paragraph, the committee shall, within twenty days of the day on which the objection has been filed against it, determine the same." shall be deleted, and the same Article Paragraphs 4 and 5 shall read as follows:
確定判決により補充選挙人名簿を修正しなければならないときは、委員会において、直ちにこれを修正し、その旨を告示しなければならない。
The electoral administration committee shall forthwith effect an amendment in the supplementary electors'register, if such is required to be effected therein upon the final decision having been given, and notify the effect.
委員会は、毎年十二月二十日の現在により補充選挙人名簿を整理して作製し直さなければならない。
The electoral administration committee shall adjust and prepare the new supplementary electors'register on the present day of Dec.20 every year.
第三十條第一項中「選挙の期日前三日までに」を「都道府縣及び市の議会の議員又は長の選挙にあつては選挙の期日前三日まで、町村の議会の議員又は長の選挙にあつては選挙の期日前二日までに」に改め、同條第三項の次に次の三項を加える。
In Article 30, Paragraph 1, "on or before the third day prior to the day of election" shall read "on or before the third day prior to the day of election in case of the election of the assemblymen or the chief of the metropolis, district or urban or rural prefecture and a city, and on or before the second day prior to the day of election in case of the election of the assemblymen or the chief of the election of a town or village," "and the following three paragraphs shall be added after the same Article, Paragraph 3:
同一の政党その他の團体に属する候補者の届出に係る者は、三人以上投票立会人となることとなつてはならない。
Those persons reported by the candidate who have belonged to the same political party or other association shall not become, three or more, inspectors of poll.
第一項の規定により届出のあつた者で同一の政党その他の團体に属する候補者の届出に係るものが三人以上あるときは、第二項及び第三項の規定にかかわらず、届出により直ちに投票立会人となる場合にあつてはその者の中で投票管理者がくじで定めた者二人、互選により得票立会人を定める場合にあつては得票最多数の者二人(二人を定めるに当り得票数が同じであるときは、投票管理者がくじで定めた者)以外の者は、投票立会人となることができない。
In such a case where those persons reported in accordance with the provisions of the first paragraph who have belonged to the same political party or other association exist three or more, notwithstanding the provisions of the second and third paragraphs, other persons than those two persons who have been determined by the superintendent of the poll by drawing lots in case of those who become inspectors of poll by the report immediately, or two persons who have polled the greatest number of the votes in case of the inspectors of the poll elected by mutual election (in case of determining such two persons, if the votes are equal, such persons who have been determined by the superintendent of the poll by drawing lots) shall not become inspectors of poll.
第二項、第三項又は前項の規定により投票立会人が定まつた後同一の政党その他の團体に属する候補者の届出に係る投票立会人が三人以上となつたときは、投票管理者がくじで定めた者二人以外の者は、その職を失う。
After inspectors of poll have been determined in accordance with the provisions of Paragraphs 2, 3 or the preceding paragraph, if the number of inspectors of poll reported by the candidates who belong to the same political party or other association become three or more, other persons than those two who have been determined by drawing lots by the superintendent of poll shall vacate their offices.
同條第四項中「互選」の下に「又は第五項の規定によるくじ」を加え、同條第五項中「互選」の下に「又は第五項若しくは第六項の規定によるくじ」を加え、同條第七項に左の但書を加える。
After "mutual election" mentioned in the same Article, Paragraph 4, "or the lots contemplated in the fifth paragraph" shall be added, and after "mutual election" mentioned in the same Article, Paragraph 5, "or the lots contemplated in the fifth or sixth paragraph" shall be added, and the following proviso shall be added to the same Article, Paragraph 7.
但し、第二項の規定による投票立会人を届け出た候補者の属し又は投票管理者の選任した投票立会人の属する政党その他の團体と同一の政党その他の團体に属する者を当該候補者の届出に係る投票立会人又は投票管理者の選任に係る投票立会人と通じて三人以上選任することができない。
However, three or more persons aggregating those persons who belong to the same political party or other association as the political party or other association to which the candidates who have reported inspectors of poll contemplated in Paragraph 2 or inspectors of poll chosen by the superintendent of the poll belong, with inspectors of poll reported by the candidates concerned or inspectors of poll chosen by the superintendent of the poll, shall not be chosen.
第三十二條第三項中「できない者の投票については」を「できない選挙人は」に、「政令で特別の規定を設けることができる。」を「投票管理者に申請し、投票管理者が投票立会人の意見を聽いて選任する者をして候補者一人の氏名を記載させ、投票箱に入れさせることができる。この場合において必要な事項は、政令でこれを定める。」に改める。
In Article 32, Paragraph 3, "with respect to the voting of a person" and "the special provisions may be made by Cabinet Order" shall read "the elector" and "after the application to the superintendent of the poll, the superintendent of the poll may cause a person appointed upon hearing the opinion of the inspectors of poll to write in of a ballot. In this case, necessary matters of the procedures shall be prescribed by Cabinet Order" respectively.
第三十四條中「その從事する職務若しくは業務又は疾病その他政令の定める」を「左に掲げる」に改め、同條に次の三号を加える。
In Article 34, "the duty or business in which he is engaged, or illness or any of such grounds as are provided by Cabinet Orders" shall read "the following grounds," and the following three items shall be added to the same Article:
一 選挙人がその属する投票区の在る郡市の区域外(選挙に関係のある職務に從事する者にあつてはその属する投票区の区域外)において職務又は業務に從事中であるべきこと。
1. An elector has been engaged in the duty or business in the district outside the county or city where the polling district he is attached to is situated (in case of an elector who has been engaged in the affairs related to the election, he has been engaged in the duty in the district outside the area where the polling district he is attached to is situated);
二 前号に掲げるものを除く外、選挙人がやむを得ない用務又は事故のためその属する投票区の在る郡市の区域外に旅行中又は滯在中であるべきこと。
2. Except those mentioned in the preceding item, an elector has been travelling or staying in the district outside the county or city where the polling district he is attached to is situated, on account of inevitable duty or other accidents;
三 前号に掲げるものを除く外、選挙人が疾病、負傷、妊娠若しくは不具のため又は産褥に在るため歩行が著しく困難であるべきこと。
3. Except those mentioned in the preceding item, an elector has serious difficulty to walk on account of illness, wound, pregnancy or deformity or on account of being in bed to bear a child.
第五十條第四項を削る。
Article 50, Paragraph 4 shall be deleted.
第五十一條中「、第二項及び第三項」を削る。
In Article 51, "Paragraphs 2 and 3" shall be deleted.
第五十三條第三項中「選挙の期日前三日まで」を「都道府縣及び市の議会の議員又は長の選挙にあつては選挙の期日前三日まで、町村の議会の議員又は長の選挙にあつては選挙の期日前二日まで」に改め、同項の次に次の五項を加える。
In Article 53, Paragraph 3, "till the third day prior to the day of election" mentioned shall read "till the third day prior to the day of election in case of the election of the assemblymen or the chief of the metropolis, district or urban or rural prefecture and a city, and till the second day prior to the day of election in case of the election of the assemblymen or the chief of a town or village," and the following five paragraph shall be added after the same paragraph:
普通地方公共團体の長の選挙について前三項の規定により届出のあつた候補者が二人以上ある場合において、選挙の期日の前日までに候補者が死亡し又は候補者たることを辞したため候補者が一人となつたときは、その選挙の期日は、第二十四條第四項又は第五項の規定により告示した期日後五日に当る日にこれを延期するものとする。この場合においては、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
If, in such a case where there exist two or more candidates filed notice of candidacy in accordance with the preceding three paragraphs with respect to the election of the chief of an ordinary local public body, the number of candidates has become one on account of death or withdrawal from the candidacy of any of the candidates till the day before the day of election, the day of election shall be postponed until the fifth day computed as from the day notified in accordance with the provisions of Article 24, Paragraph 4 or 5. In this case, the electoral administration committee which administers the affairs concerning the election concerned shall forthwith notify the effect.
第二十五條第三項の規定により都道府縣の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において市町村長の選挙について前項に規定する事由が生じたときは、市町村の選挙管理委員会は、直ちにその旨を都道府縣の選挙管理委員会に報告しなければならない。
If, in such a case where the election of the metropolis, district or urban or rural prefecture and the election of the mayor of a city, or the headman of a town or village are to be hold at the same time in accordance with the provisions of Article 25, Paragraph 3, with respect to the election of the mayor of a city, or the headman of a town or village, there happens a matter which falls under the provisions of the preceding paragraph, the electoral administration committee of a city, town or village shall forthwith inform the effect to the electoral administration committee of the metropolis, district or urban or rural prefecture.
都道府縣知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において、都道府縣知事の選挙について第四項に規定する事由が生じ、且つ、市町村長の選挙についてもまた前項の規定による報告により第四項に規定する事由が生じたことを知つたときは、都道府縣の選挙管理委員会は、選挙の期日を延期し、その報告のあつた日(二以上の報告があつたときは最後の報告のあつた日)から七日以内に選挙を同時に行わせなければならない。この場合においては、その期日は、少くとも五日前にこれを告示しなければならない。
If, in such a case where the election of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture and the election of the mayor of a city, or the headman of a town or village are to be held at the same time, with respect to the election of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture, there happens a matter which falls under the provisions of the fourth paragraph, and with respect to the election of the mayor of a city, or the headman of a town or village, the electoral administration committee has come to be informed in accordance with the provisions of the preceding paragraph that there happens also am atter which falls under the provisions of the fourth paragraph, the electoral administration committee of the metropolis, district or urban or rural prefecture shall postpone the day of election, and cause the elections to be held at the same time within seven days from the day informed (if there are more than two informations, from the latest day informed). In this case, the day shall be notified to the public at least on or before five days prior to the day of election.
第二十五條第一項又は第三項の規定により普通地方公共團体の選挙を同時に行う場合において、普通地方公共團体の長の選挙について第四項に規定する事由が生じた場合に関し必要な事項は、前項の規定に該当する場合を除く外、政令でこれを定める。
In such a case where the elections of ordinary local public bodies are to be held at the same time in accordance with the provisions of Article 5, Paragraph 1 or 3, the necessary matters shall, in respect to a case where, with respect to the election of the chief of an ordinary local public body, there happens a matter which falls under the provisions of the fourth paragraph, be prescribed by Cabinet Order, except for the case which falls under the provisions of the preceding paragraph.
第四項及び第六項の場合においては、これらの規定による告示があつた日から都道府縣知事又は市長の選挙にあつては選挙の期日前三日まで、町村長の選挙にあつては選挙の期日前二日まで、第一項又は第二項の例により、候補者の届出又は推薦届出をすることができる。
In the case mentioned in Paragraphs 4 and 6, the notice of candidacy or of recommendation of a candidate may be filed, in conformity to the provisions of Paragraph 1 or 2, by the third day prior to the day of election in case of the election of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture or the mayor of a city, by the second day prior to the day of election in case of the election of the headman of a town or village from the day notified in accordance with the provisions of Paragraphs 4 and 6.
同條第六項中「第三項」の下に「、第八項」を加える。
In the same Article, Paragraph 6, "Paragraph 8" shall be added after "the Paragraph 3."
第五十六條第二項乃至第四項中「第六項」を「第十一項」に改める。
In Article 56, Paragraphs 2 to 4 inclusive, "Paragraph 6" shall read "Paragraph 11."
第五十八條第一項を次のように改める。
Article 58, Paragraph 1 shall read as follows:
普通地方公共團体の議会の議員の選挙において第五十三條第一項乃至第三項の規定による届出があつた候補者がその選挙における議員の定数を超えないとき、普通地方公共團体の長の選挙において同條第一項乃至第三項又は第八項の規定による届出があつた候補者が一人であるときは、投票は、これを行わない。
If the number of the candidates of whom notices prescribed in the provisions of Article 53, Paragraphs 1 to 3 inclusive have been filed is, in respect to the election of the assemblymen of an ordinary local public body, less than the whole number of the assemblymen, or the number of the candidates filed notices in accordance with the provisions of the same Article, Paragraphs 1 to 3 inclusive or Paragraph 8 is, in respect to the election of the chief of an ordinary local public body, one, no poll shall be taken.
第五十九條 当選人が定まつたときは、選挙長は、直ちに当選人の住所氏名及び得票数、その選挙における各候補者の得票総数その他選挙の次第を当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
Article 59. When the elected persons have been determined, the presiding officer of election shall forthwith report the addresses, full names and the numbers of votes polled of the elected persons, respective total number of votes polled by each candidate and such other particulars as are concerned with the election to the electoral administration committee which administers the affairs related to the election concerned.
前項の報告があつたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちに当選人に当選の旨を告知し、且つ、当選人の住所氏名を告示しなければならない。市町村の選挙にあつては、併せて都道府縣の選挙管理委員会にもこれを報告しなければならない。
When the report prescribed in the preceding paragraph is made, the presiding officer of election which administers the affairs related to the election concerned shall forthwith notify to the elected persons of their having been duly elected, and also notify the addresses and full names of the elected persons to the public. In respect to the election of the city, town or village, the same shall also be reported to the electoral administration committee of the metropolis, d strct or urban or rural prefecture.
当選人がないとき、又は普通地方公共團体の議会の議員の選挙において当選人がその選挙における議員の定数に達しないときは、選挙長は、直ちにその旨を当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
If there exists no person duly elected, or if the number of the persons elected at the election of the assemblymen of an ordinary local public body are less than the whole number of the assemblymen to be elected thereat, the presiding officer of election shall forthwith report the effect to the electoral administration committee which administers the affairs related to the election concerned.
前項の報告があつたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。市町村の選挙にあつては、併せて都道府縣の選挙管理委員会にもこれを報告しなければならない。
When the report prescribed in the preceding paragraph is made, the electoral administration committee which administers the affairs related to the election concerned shall forthwith notify the effect to the public, and also, in respect to the election of a city, town or village, to the electoral administration committee of themetropolis, district or urban or rural prefecture.
第六十一條第三項第一号中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 61, Paragraph 3, Item 1, "the Minister for Home Affairs" shall read "the Prime Minister."
第六十三條第二項中「第六項」を「第十一項」に改める。
In Article 63, Paragraph 2, "Paragraph 6" shall read "Paragraph 11."
第六十五條第一項中「第二項」を「第四項」に改め、「第三項」の下に「又は第八項」を加え、同條第二項中「第二項」を「第四項」に改め、同條第四項の次に次の五項を加える。
In Article 65, Paragraph 1, "Paragraph 2" shall read "Paragraph 4," and after "Paragraph 3" "or Paragraph 8," shall be added, and in Paragraph 2 of the same Article, "Paragraph 2" shall read "Paragraph 4," and after Paragraph 4 of the same Article, the following five paragraphs shall be added:
第一項の選挙において第三項の規定により告示のあつた期日から選挙の期日の前日までに候補者が死亡し又は候補者たることを辞したため候補者が一人となつたときは、その選挙の期日は、第一項の規定にかかわらず、第三項の規定により告示した期日後五日に当る日にこれを延期するものとする。この場合においては、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
When the number of candidates have become one on account of death or withdrawal from candidacy of any of the candidates, the day of election shall, notwithstanding the provisions of the first paragraph, be postponed till the fifth day after the day notified in accordance with the provisions of the third paragraph. In this case, the electoral administration committee which administers the affairs related to the election concerned shall forthwith notify the effect to the public.
第二十五條第三項の規定により都道府縣知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において、市町村長の選挙について前項に規定する事由が生じたときは、市町村の選挙管理委員会は、直ちにその旨を都道府縣の選挙管理委員会に報告しなければならない。
When the election of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture and the election of the mayor of a city or the headman of a town or village are to be held at the same time in accordance with the provisions of Article 25, Paragraph 3, if, in respect to the election of the mayor of a city or the headman of a town or village, there happens any matter which falls under the provisions of the preceding paragraph, the electoral administration committee of a city, town or village shall forthwith report the effect to the electoral administration committee of the metropolis, district or urban or rural prefecture.
都道府縣知事の選挙について第五項に規定する事由が生じ、且つ、市町村長の選挙についてもまた前項の規定による報告により第五項に規定する事由が生じたことを知つたときは、都道府縣の選挙管理委員会は、選挙の期日を延期し、その報告のあつた日(二以上の報告があつたときは最後の報告のあつた日)から七日以内に選挙を同時に行わせなければならない。この場合においては、その期日は、少くとも五日前にこれを告示しなければならない。
If, in respect to the election of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture, there happens a matter which falls under the provisions of the fifth paragraph and the electoral administration committee of the metropolis, district or urban or rural prefecture has been informed in accordance with the provisions of the preceding paragraph that there happened a matter which falls under the provisions of the fifth paragraph in respect to the election of the mayor of a city, or the headman of a town, or village, the electoral administration committee of the metropolis, district or urban or rural prefecture shall postpone the day of election, and cause the elections to be held at the same time within seven days from the day informed (if there are more than two informations, from the latest day informed). In this case, the day shall be notified at least on or before five day, prior to the day of election.
第二十五條第三項の規定により都道府縣知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において、そのいずれかの選挙について第五項に規定する事由が生じた場合に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
When the election of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture and the election of the mayor of a city of the headman of a town or village are to be held at the same time in accordance with the provisions of Article 25, Paragraph 3, if, in respect to any of the elections, there happens a matter which falls under the provisions of the fifth paragraph, necessary matters shall be prescribed by Cabinet Order.
第五項及び第七項の場合又は第一項の選挙において第三項の規定による告示のあつた日前候補者が死亡し若しくは候補者たることを辞したため候補者が一人となつた場合においては、その一人の候補者及び第一項又は第四項の規定により候補者とならなかつた者で有効投票の最多数を得たもの一人を以て候補者とする。得票数が同数であるため得票数によつては候補者を定めることができないときは、選挙管理委員会がくじでこれを定める。
In the cases of contemplated in Paragraphs 5 and 7, or the election contemplated in the first paragraph, if the number of candidates has become one on account of death or withdrawal of candidates before the notification of the day of election contemplated in the provisions of the third paragraph, such one candidate and the person who has not become a candidate in accordance with the provisions of Paragraph 1 or Paragraph 4 and hags polled the majority of valid votes at the election shall be the candidates. When it can not be determined by the number of votes obtained due to equality of such votes, the electoral administration committee shall determine by drawing of lots.
同條第七項前段を次のように改める。
The same Article, the former clause of the seventh paragraph shall read as follows:
第一項の選挙について、第五項に規定する事由が生じた場合又は第三項の規定による告示のあつた日前候補者が死亡し若しくは候補者たることを辞したため候補者が一人となつた場合において、第九項の規定によりあらたに候補者となる者がないとき、又は同項の規定による候補者の一人が死亡し若しくは候補者たることを辞したため候補者が一人となつたときは、投票は、これを行わない。
In such a case where, in respect to the election contemplated in the first paragraph, the cause contemplated in the fifth paragraph has happened, or the number of candidates has become one on account of death or withdrawal of candidates before the day of election as notified in accordance with the provisions contemplated in the third paragraph, if the number of the candidate has become one on account of there being
同條第八項中「第七項」を「第十項」に改める。
no person to be a candidate in accordance with the ninth paragraph or of death or withdrawal from candidacy of one of the candidates contemplated in the same paragraph, no poll shall be taken.
第六十六條第一項中「第一項又は第二項」を「第二項又は第四項」に、同條第五項中「第一項若しくは第二項」を「第二項若しくは第四項」に改め、同項の次に次の一項を加える。
In the same Article Paragraph 8, "Paragraph 7" shall read "Paragraph 10."
普通地方公共團体の長の選挙に関する爭訟については、訴願の裁決は訴願を受理した日から六十日以内に、訴訟の判決は事件を受理した日から百日以内にこれをするように努めなければならない。
Paragraph 1 or Paragraph 2 " mentioned in Article 66, Paragraph 1 and " Paragraph 1 or Paragraph 2 " mentioned in the same Article Paragraph 5 shall read " Paragraph 2 or 4 " and " Paragraph 2 or 4" respectively and the following paragraph shall be added to the same paragraph:
第六十八條第一項中「第一項」を「第二項」に改める。
With regard to an action as to the election of the chief of an ordinary local public body, the electoral administration committee of the metropolis, district, urban or rural prefecture must make an effort to give the decision to an appeal within 60 days of the date on which it was accepted by the electoral administration committee and the court must make an effort to give the judicial decision to an action within 100 days of the date on which it was brought to the court.
第七十二條に次の二項を加える。
In Article 68, Paragraph 1, " Paragraph 1" shall read "Paragraph 2."
衆議院議員選挙法第九十條但書の規定は、前項の規定にかかわらず、都道府縣の議会の議員並びに市町村の議会の議員及び長の選挙については、これを準用しない。
The following two paragraphs shall be added to Article 72:
第一項において準用する衆議院議員選挙法第九十條但書の規定により都道府縣知事の選挙につき選挙事務所を五箇所まで設置することのできる都道府縣及び選挙事務所の数は、全國選挙管理委員会がこれを定める。
The provisions of the proviso of Article 90 of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, not apply to the election of the assemblymen of the metropolis, district or urban or rural prefecture and of the assemblymen and the chief of a city, town or village.
第七十七條及び第八十二條中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
The metropolis, district or urban or rural prefecture which may establish as many as five election offices in the election of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture in accordance with the previsions of the proviso of Article 90 of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives applying with necessary modifications in the Paragraph 1, and the number of such election offices shall be prescribed by the National Electoral Administration Committee.
第八十四條に次の但書を加える。
"The Minister for Home Affairs" mentioned in Articles 77 and 82 shall read "the Prime Minister."
但し、第五十八條第五項の規定により当選人と定められ普通地方公共團体の議会の議員又は長となつた者に対する解職の請求は、その就職の日から一年以内においても、これをすることができる。
The following proviso shall be added to Article 84:
第八十六條第三項中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
However, the demand in respect to the dismissal for the person who has been determined as the person elected in accordance with the provisions of Article 58, Paragraph 5 and has become the assemblyman or chief of an ordinary local public body, may be made even within one year computed as from the day of his assumption of office.
第九十一條第二項及び第三項を次のように改める。
Article 91, Paragraphs 1 and 2 shall read as follows:
前項の議員の定数は、條例で特にこれを減少することができる。
The full number of assemblymen in the preceding paragraph may especially be reduced by by-law.
前二項の規定による議員の定数の変更は、総選挙の場合でなければ、これを行うことができない。
The alteration of the full number of assemblymen contemplated in the preceding two paragraphs shall not be effected, except in the case of a general election.
第七條第一項又は第二項の規定による処分により、著しく人口の増減があつた市町村においては、前項の規定にかかわらず、議員の任期中においても、條例で、議員の定数を増減することができる。但し、新人口に基く第一項の議員の定数を超えて増加することはできない。
In a city, town or village where, owing to the disposition contemplated in the provisions of Article 7, Paragraph 1 or Paragraph 2, its population has conspicuously increased or reduced, the full number of assemblymen may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, be increased or reduced by by-law even during the term of office of assemblymen; provided that it may not be increased to exceed the full number of assemblymen or the basis of its new population.
前項の規定により議員の任期中にその定数を減少した場合において当該市町村の議会の議員の職に在る者の数がその減少した定数を超えているときは、当該議員の任期中は、その数を以て定数とする。但し、議員に欠員を生じたときは、これに應じて、その定数は、当該定数に至るまで減少するものとする。
If, in such a case where the full number of assemblymen has come to be reduced during their term of office, and the number of the persons actually assuming the office of assemblymen exceeds the reduced full number, the former number shall be determined to be the full number; however, if there happens any vacancy in the assemblymen, the full number shall be reduced to the reduced full number according to that vacancy.
第九十六條第一項第八号中「團体等」を「公共團体等」に改める。
In Article 96, Paragraph 1, Item 8, "the bodies" shall read "the public bodies."
第九十七條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 97:
議会は、歳入歳出予算について、増額してこれを議決することを妨げない。但し、普通地方公共團体の長の歳入歳出予算の提出の権限を侵すことはできない。
The assembly may not be hindered to adopt a resolution to increase the amount in respect to an estimate of annual revenue and expenditure for each fiscal year; provided, however, that the power of the chief of an ordinary local public body to submit a draft of the estimate of annual revenue and expenditure for each fiscal year shall not be transgressed.
第百條第一項の次に次の八項を加える。
After Article 100, Paragraph 1, .the following eight paragraphs shall be added:
民事訴訟に関する法令の規定中証人の訊問に関する規定は、この法律に特別の定があるものを除く外、前項の規定により議会が当該普通地方公共團体の事務に関する調査のため選挙人その他の関係人の証言を請求する場合に、これを準用する。但し、勾引又は過料に関する規定は、この限りでない。
In such a case where the assembly demands the testimony of electors or other persons concerned for the purpose of the investigation relating to the affairs of the ordinary local public body concerned, the provisions of the laws and ordinances concerning the inquiry of the witnesses contemplated in the Civil Procedure Code shall, except those which are specially provided for in this Law, apply with necessary modifications; provided, however, that the assembly shall neither order to arrest nor decide to impose an administrative fine.
第一項の規定により出頭又は記録の提出の請求を受けた選挙人その他の関係人が、正当の理由がないのに、議会に出頭せず若しくは記録を提出しないとき又は証言を拒んだときは、六箇月以下の禁錮又は五千円以下の罰金に処する。
If an elector or other person concerned who has been demanded to appear or to present records in accordance with the provision of Paragraph 1 fails to appear to the assembly or to present records or refuses to give the testimony, without good reasons, he shall be punished by imprisonment without hard labor for not more than six months, or by fine not more than five thousand yen.
議会は、選挙人その他の関係人が公務員たる地位において知り得た事実については、その者から職務上の祕密に属するものである旨の申立を受けたときは、当該官公署の承認がなければ、当該事実に関する証言又は記録の提出を請求することができない。この場合において当該官公署が承認を拒むときは、その理由を疏明しなければならない。
In a case where the assembly has received a filing from an elector or other person concerned regarding the facts which are obtained by him as a government or public official, that such facts belong to the official secret, it shall not demand the testimony or the presentation of records concerning such facts without the consent of the office concerned, in this case, when the government or public office concerned refuses to give the consent, the reason therefore shall be explained by the office.
議会が前項の規定による疏明を理由がないと認めるときは、当該官公署に対し、当該証言又は記録の提出が公の利益を害する旨の声明を要求することができる。
If it is considered that the explanation prescribed in the provision of the preceding paragraph is unreasonable, the assembly may request to the office concerned a declaration that the testimony or the presentation of records will be contrary to the public interest.
当該官公署が前項の規定による要求を受けた日から二十日以内に声明をしないときは、選挙人その他の関係人は、証言又は記録の提出をしなければならない。
In a case where the government or public office concerned does not declare that effect within 20 days from the date on which the request prescribed in the provision of the preceding paragraph has been made, the elector or other person concerned shall give the testimony or present the records to the assembly.
第二項において準用する民事訴訟に関する法令の規定により宣誓した選挙人その他の関係人が虚僞の陳述をしたときは、これを三箇月以上五年以下の禁錮に処する。
In such a case where an elector or other person concerned who has taken an oath in accordance with the provisions of Paragraph 2 makes false statement, he shall be condemned to prisonment without hard labor of not less than three months, but not exceeding 5 years.
前項の罪を犯した者が議会において調査が終了した旨の議決がある前に自白したときは、その刑を減軽し又は免除することができる。
In such a case where the person committed a crime falling under the preceding paragraph has confessed such effect before the termination of the investigation of the assembly, he may be reduced or released the punishment.
議会は、選挙人その他の関係人が、第三項又は第七項の罪を犯したものと認めるときは、告発しなければならない。但し、虚僞の陳述をした選挙人その他の関係人が、議会の調査が終了した旨の議決がある前に自白したときは、告発しないことができる。
In case where it is considered that any elector or other person concerned has committed the violation of the provision of Paragraph 3 or 7, the assembly shall refer for prosecution; provided that in such a case where an elector or other person concerned who made false statement has made the confession prior to the resolution of conclusion of the investigation, the assembly may not refer for prosecution.
同條第二項中「前項」を「第一項」に改め、同條に次の五項を加える。
In the same Article, Paragraph 2, " the preceding paragraph" shall read "the first paragraph," and the following five paragraphs shall be added:
議会は、第一項の規定による調査を行う場合においては、予め、予算の定額の範囲内において、当該調査のため要する経費の額を定めて置かなければならない。その額を超えて経費の支出を必要とするときは、更に議決を経なければならない。
In a case where the assembly makes investigation contemplated in the provision of Paragraph 1, the assembly shall previously decide, in the scope of the budget, the limit of cost of such investigation. The expenditure of the cost which exceeds the limit shall be adopted by the assembly anew.
政府は、都道府縣の議会に官報及び政府の刊行物を、市町村の議会に官報及び市町村に特に関係があると認める政府の刊行物を送付しなければならない。
The Government shall send official gazettes and those publications issued from the Government to assemblies of the metropolis, district or urban or rural prefecture, and send official gazettes and those publications issued from the Government as are deemed specially concerned with cities, towns and villages to assemblies of cities, towns and villages.
都道府縣は、当該都道府縣の区域内の市町村の議会及び他の都道府縣の議会に、公報及び適当と認める刊行物を送付しなければならない。
The metropolis, district or urban or rural prefecture shall send to assemblies of cities, towns or villages in the area of the metropolis, district or urban or rural prefecture and to assemblies of other metropolis, district or urban or rural prefectures public gazettes and such other publications as are deemed to be adequate.
議会は、議員の調査研究に資するため、図書室を附置し前二項の規定により送付を受けた官報、公報及び刊行物を保管して置かなければならない。
The assembly shall establish a library to serve for the investigation and study of the assemblymen, and it shall be an official depository for official gazettes, public gazettes and publications which have been sent in accordance with the preceding two paragraphs.
前項の図書室は、一般にこれを利用させることができる。
The library mentioned in the preceding paragraph may be open to the public in general.
第百四條中「議事を整理し、」の下に「議会の事務を統理し、」を加える。
In Article 104, after "arrange the proceedings," " preside the affairs of the assembly" shall be added.
第百六條第一項及び第二項中「故障」を「事故」に改める。
In Article 106, Paragraphs 1 and 2, "disability" shall read "absence by any hindrance."
第百十三條中「議事を開き議決する」を「会議を開く」に改める。
In Article 113, "no business shall be transacted and decided at the session of the assembly of an ordinary local public body" shall read "No session of the assembly of an ordinary local public body shall be held"
第百二十三條第三項中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 123, Paragraph 3, "the Minister for Home Affairs" shall read "the Prime Minister."
第百四十六條 主務大臣は、國の機関としての都道府縣知事の権限に属する國の事務の管理若しくは執行が法令の規定若しくは主務大臣の処分に違反するものがあると認めるとき、又はその國の事務の管理若しくは執行を怠るものがあると認めるときは、文書を以て、当該都道府縣知事に対し、その旨を指摘し、期限を定めて、その行うべき事項を命令することができる。
Article 146. In such a case where it has been recognized of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture that the supervision or execution of the national affairs, as is in his capacity national agent, contravenes the provisions of laws and ordinances or the disposition of the competent Minister or that he neglects the supervision or execution of such national affairs, the competent Minister may send a statement of charges to the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned pointing out the effect and order him the matters to be acted by him fixing the term therefore.
主務大臣は、都道府縣知事が前項の期限までに当該事項を行わないときは、高等裁判所に対し、当該事項を行うべきことを命ずる旨の裁判を請求することができる。
If the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture has failed in acting the matter concerned by the term contemplated in the preceding paragraph, the competent Minister may ask a Higher Court for an order to compel him to act.
主務大臣は、高等裁判所に対し前項の規定による請求をしたときは、直ちに文書を以て、その旨を当該都道府縣知事に通告するとともに、当該高等裁判所に対し、その通告をした日時、場所及び方法を通知しなければならない。
In such a case where the competent Minister has asked a Higher Court in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall forthwith inform the effect in a written statement to the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned, and at the same time inform the date, location and method of such information to the Higher Court concerned.
当該高等裁判所は、第二項の規定による請求を受けたときは、審理の期日に当事者を呼び出さなければならない。審理の期日は、同項の規定による請求を受けた日から十五日以内とする。
If the Higher Court concerned has received the petition contemplated in the second paragraph, he shall summon the persons concerned on the day of hearings. The day shall be within fifteen days computed as from the day of receiving the petition contemplated in the provisions of the same paragraph.
当該高等裁判所は、主務大臣の請求が理由があると認めるときは、当該都道府縣知事に対し、期限を定めて当該事項を行うべきことを命ずる旨の裁判をしなければならない。
If the Higher Court concerned has confirmed the petition of the competent Minister, he shall give decision of order to the effect that the governor is to act the matters concerned fixing the term therefore.
主務大臣は、都道府縣知事が前項の裁判に從い同項の期限までに、なお、当該事項を行わないときは、当該高等裁判所に対し、その事実の確認の裁判を請求することができる。この場合においては、裁判所は、十日以内に当事者を呼び出して審理をしなければならない。
If the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture has, furthermore, failed to act the matters concerned by the term contemplated in the preceding paragraph in conformity to the decision mentioned in the same paragraph, the competent Minister may ask the Higher Court concerned for a decision to confirm the fact. In this case, the Court shall summon the person concerned, hold hearings and give a decision within ten days.
主務大臣は、前項の確認の裁判があつたときは、都道府縣知事に代つて当該事項を行うことができる。
If a decision of confirmation contemplated in the preceding paragraph has been given, the competent Minister may take over the matters concerned from the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture.
内閣総理大臣は、第六項の確認の裁判があつたときは、当該都道府縣知事を罷免することができる。
If a decision of confirmation contemplated in the sixth paragraph has been given, the Prime Minister may remove the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned from office.
第六項の確認の裁判があつた場合においては、都道府縣知事は、その後第五項の裁判に從い当該事項を行つたことを証明して、その裁判をした高等裁判所に対し、前項の規定による内閣総理大臣の権限を消滅させる裁判を請求することができる。
If a decision of confirmation contemplated in the sixth paragraph has been given, the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture may ask the Higher Court which has effected the decision of confirmation for a decision to cancel the power of the Prime Minister contemplated in the provisions of the preceding paragraph by certificating to the effect that he has thereafter effected the matters concerned in conformity to the decision contemplated in the fifth paragraph.
第五項又は第六項の裁判に対しては、最高裁判所の定めるところにより、上訴することができる。
An appeal against the decision contemplated in the fifth or sixth paragraph may be brought in conformity to the provisions prescribed by the Supreme Court.
前項の規定による上訴は、執行停止の効力を有しない。
An appeal contemplated in the preceding paragraph shall not have the effect to suspend the execution of the decision.
都道府縣知事は、國の機関としての市町村長の権限に属する國の事務の管理若しくは執行が法令の規定若しくは主務大臣若しくは都道府縣知事の処分に違反するものがあると認める場合又はその國の事務の管理若しくは執行を怠るものがあると認める場合においては、前十一項の例により、その行うべき事項を命令し、地方裁判所の裁判を請求し若しくは当該市町村長に代つて当該事項を行い、又はこれを罷免することができる。
In such a case where it has been recognized that the supervision or execution of the national affairs under the power of the mayor of a city, headman of a town or village in his capacity as national agent contravenes the provisions of laws and ordinances or the disposition of the competent Minister, or the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture, or that the mayor or headman neglects the supervision or execution of the national affairs, the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture may, in conformity to the provisions of the preceding eleven paragraphs, order the matters to be acted by the mayor or headman, ask the decision of the Local Court or take over the matter concerned from him: or remove him from office.
第八項又は前項の規定により罷免された者は、その日から二年間、都道府縣に属する國の官吏となり、又は地方公共團体の公職に就くことができない。
A person removed from office in accordance with the provisions of the eighth paragraph or the preceding paragraph, shall not assume the office any government official attached to the metropolis, district or urban or rural prefecture or the public office of any local public bodies for two years as from the day of such removal.
第八項又は第十二項の規定による罷免に対する不服の訴は、その罷免の通知のあつた日から三十日以内にこれを提起しなければならない。
An appeal against the removal contemplated in the provisions of the eighth of twelfth paragraph shall be brought within thirty days computed as from the day on which the appellant was informed of such removal.
第八項又は第十二項の規定による罷免に対する不服の訴は、都道府縣知事にあつては第二項の裁判をした高等裁判所、市町村長にあつては高等裁判所の管轄に專属する。
An appeal against the removal contemplated in the provisions of the eighth or twelfth paragraph shall be brought to the Higher Court which effected the decision contemplated in paragraph 2 in case of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture and to the Higher Court which exercises jurisdiction over the area of the city, town or village concerned in case of the mayor of a city, headman of a town or village.
前項の規定により普通地方公共團体の長の罷免を不当とする裁判があつたときは、罷免された者は、その裁判が確定した日から、第十三項の規定により失つた資格を回復する。
If a decision has been given to the effect that the removal of the chief of an ordinary local public body from office is not sustained, the person removed shall recover his qualification once lost in accordance with the provisions of Parag Paragraph 13 as from the day of the conclusion of such decision.
第二項、第四項乃至第六項、第九項及び第十二項の規定による裁判の請求、審理及び裁判の手続に関し必要な事項は、最高裁判所がこれを定める。
The necessary matters concerning the procedures of asking the decision, hearings and decision contemplated in Paragraphs-2, 4 to 6 inclusive, 9, and 12 shall be determined by the Supreme Court.
前十七項の規定は、他の法律中にこれらに相当する規定がある場合においては、これを適用しない。
The provisions contemplated in the preceding seventeen paragraphs shall not apply in such cases where the corresponding provisions are prescribed in other laws.
第百四十八條 普通地方公共團体の長は、当該普通地方公共團体の事務並びに從來法令により及び將來法律又は政令によりその権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務を管理し及びこれを執行する。
Article 148. The chief of an ordinary local public body shall administer the affairs of the ordinary local public body concerned and such affairs of the national government, other local public bodies or other public bodies as have formerly fallen within his powers under laws or ordinances and as will henceforth fall within his powers under laws or cabinet orders and shall execute the same.
第百五十二條第一項中「故障があるとき」を「事故があるとき、又は長が欠けたとき」に、「順序により」を「順序、又はその定がないときは席次の上下により、席次の上下が明らかでないときは年齢の多少により、年齢が同じであるときはくじにより定めた順序で」に改め、同條第二項中「助役にも故障があるとき」を「助役にも事故があるとき若しくは副知事若しくは助役も欠けたとき」に、「町村長に故障があるとき」を「町村長に事故があるとき若しくは町村長が欠けたとき」に改める。
In Article 152, Paragraph 1, "disability of the chief of an ordinary public body" shall read "any hindrance on the part of the chief of an ordinary public body or of vacancy in his post," and next to "in pursuance of the order fixed in advance by the chief of the ordinary local public body concerned" shall be added " , or, in the case where there is no fixed order, in pursuance of, the order of seniority, or, in the case where the order of seniority is equal, in pursuance of age, or, in the case where the age is same, in pursuance of the order decided by drawing lots," and in Paragraph 2, "disability of the vice-governor or deputy-mayor or the mayor of a town or village in case of a town or village which has no deputy-mayor" shall read "any hindrance on the part of the vice-governor or deputy-mayor or the mayor of a town or village in case of a town or village which has no deputy-mayor, or of vacancy occurring in such posts," and, next to "on behalf of the former" in the same paragraph, "or in his own behalf," shall be added.
第百五十四條 普通地方公共團体の長は、その補助機関たる職員を指揮監督する。
Article 154. The chief of an ordinary local public body shall direct and supervise the officials who are his auxiliary organ.
第百五十六條第一項中「警察署」を「保健所」に改め、同條第三項中「行政機関」を「地方行政機関」に改め、同條に次の二項を加える。
In Article 156, Paragraph 1, " a police station" shall be amended as "a health center" ; in Paragraph 3 of the same Article, "administrative organ" shall read "local administrative organ," and the following two paragraphs shall be added to the same Article:
國の地方行政機関(駐在機関を含む。以下本條中これに同じ。)は、國会の承認を経なければ、これを設けてはならない。國の地方行政機関の設置及び運営に要する経費は、國においてこれを負担しなければならない。
No local branch office (including fixed staff; the same rule shall apply in this Article), shall be opened by any Ministry or Central Governmental agency hereafter without first being approved by the Diet. All expenses needed in connection with the operation and function of such authorized branch offices shall be paid for by Ministry or Central agency concerned.
前項の規定は、司法行政及び懲戒機関、警察機関、鉄道現業官署、電信、電話及び郵便官署(簡易保險及び貯金官署を含む。)、文教施設、國立の病院及び療養施設、航行施設、氣象官署、水路官署、港湾建設機関、営林署並びに專ら國費を以て行う工事の施行機関については、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the judicial administrative and disciplinary organs, police offices, railroad, communications and postal services (including insurance and savings disisions), institutions of learning, national hospitals, and sanitariums. institutions of navigation, meteorological stations, hydrographic organs, harbour construction offices, forestry stations and public works branch offices whose functions are solely supported by the national treasury.
第百五十八條第一項を次のように改める。
Article 158, Paragraph 1 shall be revised as follows:
都道府縣知事の権限に属する事務を分掌させるため、都道府縣に左の局部を置く。
"For the purpose of alloting the affairs which fall within the powers of the governor of the metropolis. district or urban or rural prefecture, the following bureaus or departments shall be established in the metropolis, district or urban or rural prefecture:
第一 
I. Metropolis
一 総務部
1. General Affairs Department:
(一) 職員の進退及び身分に関する事項
(a) Matters relating to the appointment, dismissal and status of the officials;
(二) 議会及び都の行政一般に関する事項
(b) Matters relating to the assembly and general administration of the metropolis;
(三) 市町村その他公共團体の行政一般に関する事項
(c) Matters relating to the general administration of cities, towns or villages or other public bodies;
(四) 他の主管に属しない事項
(d) Matters which are not in charge of other departments.
二 財務部
2. Finance Department:
(一) 都の予算、税その他の財務に関する事項
(a) Matters relating to the estimate taxes and other finance of the metropolis.
三 民生局
3. Bureau of Welfare:
(一) 社会福祉に関する事項
(a) Matters relating to social welfare;
(二) 社会保險に関する事項
(b) Matters relating to social insurance.
四 教育局
4. Bureau of Education:
(一) 教育学藝に関する事項
(a) Matters relating to education and arts and science.
五 経済局
5. Economic Bureau:
(一) 農業、工業、商業、林業及び水産業に関する事項
(a) Matters relating to agriculture, industry, commerce, forestry and fishery;
(二) 物資の配給及び物價の統制に関する事項
(b) Matters relating to the distribution of commodities and the control of the prices of commodities;
(三) 度量衡に関する事項
(c) Matters relating to weights and measures.
六 建設局
6. Bureau of Construction Works:
(一) 建設及び復興一般に関する事項
(a) Matters relating to the general affairs relating to construction and rehabilitation-works;
(二) 都市計画に関する事項
(b) Matters relating to city-planning;
(三) 住宅及び建築に関する事項
(c) Matters relating to houses and building;
(四) 土木に関する事項
(d) Matters relating to public works.
七 交通局
7. Bureau of Communication:
(一) 交通に関する事項
(a) Matters relating to communication.
八 水道局
8. Bureau of Water-service:
(一) 水道に関する事項
(a) Matters relating to water-service and sewerage.
九 衞生局
9. Bureau of Health:
(一) 保健衞生に関する事項
(a) Matters relating to health and sanitation;
(二) 保健所に関する事項
(b) Matters relating to health centers.
十 労働局
10. Bureau of Labor:
(一) 労働に関する事項
(a) Matters relating to labor.
第二 道府縣
II. District or Urban or Rural Prefecture
一 総務部
1. General Affairs Department:
(一) 職員の進退及び身分に関する事項
(a) Matters relating to the appointment, dismissal and status of the officials;
(二) 議会及び道府縣の行政一般に関する事項
(b) Matters relating to the assembly and general administration of a district or urban or rural prefecture;
(三) 道府縣の予算、税その他の財務に関する事項
(c) Matters relating to the estimate, taxes and other finance of a district or urban or rural prefecture;
(四) 市町村その他公共團体の行政一般に関する事項
(d) Matters relating to the general administration of cities, towns or villages or other public bodies;
(五) 他の主管に属しない事項
(e) Matters which are not in charge of other departments.
二 民生部
2. Welfare Department:
(一) 社会福祉に関する事項
(a) Matters relating to social welfare;
(二) 社会保險に関する事項
(b) Matters relating to social insurance.
三 教育部
3. Education Department:
(一) 教育学藝に関する事項
(a) Matters relating to education and arts and sciences.
四 経済部
4. Economic Affairs Department:
(一) 農業、工業、商業、林業及び水産業に関する事項
(a) Matters relating to agriculture, industry, commerce, forestry and fishery;
(二) 物資の配給及び物價の統制に関する事項
(b) Matters relating to the distribution of commodities and the control of the prices of commodities;
(三) 度量衡に関する事項
(c) Matters relating to weights and measures;
(四) 労働に関する事項
(d) Matters relating to labor.
五 土木部
5. Public Works Department:
(一) 土木に関する事項
(a) Matters relating to public works;
(二) 都市計画に関する事項
(b) Matters relating to city-planning;
(三) 住宅及び建築に関する事項
(c) Matters relating to houses and building;
(四) 交通に関する事項
(d) Matters relating to communication.
六 衞生部
6. Department of Health:
(一) 保健衞生に関する事項
(a) Matters relating to health and sanitation;
(二) 保健所に関する事項
(b) Matters relating to health centers.
七 農地部
7. Agricultural Land Department:
(一) 農地関係の調整に関する事項
(a) Matters relating to the adjustment of the affairs concerning agricultural lands;
(二) 開拓及び入植に関する事項
(b) Matters relating to development and settlment.
道府縣は、特別の必要があるときは、前項の規定にかかわらず、條例で、左の部を設けることができる。但し、農林部を設けた場合においては商工部を、商工部を設けた場合においては農林部を設けることはできない。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a district or urban or rural prefecture may, if of special necessity, establish the following Departments by by-law, provided that in cases where Agriculture and Forestry Department or Commerce and Industry Department has been established, Commerce and Industry Department or Agriculture and Forestry Department shall not be established respectively.
第一 道府縣
I. District or Urban or Rural Prefecture
一 農林部(又は林務部)
1. Agriculture and Forestry Department (or Forestry Department):
(一) 農業、林業及び水産業に関する事項(林務部にあつては林業に関する事項)
(a) Matters relating to agriculture, forestry and fishery (in the case of Forestry Department;Matters relating to forestry);
(二) 農林水産物資の配給に関する事項(林務部にあつては林産物資の配給に関する事項)
(b) Matters relating to the distribution of agricultural, forestry and marine commodities (in the case of Forestry Department;Matters relating to the distribution of forestry commodities).
二 商工部
2. Commerce and Industry Department:
(一) 商業及び工業に関する事項
(a) Matters relating to commerce and industry;
(二) 物資(農林水産物資を除く。)の配給及び物價の統制に関する事項
(b) Matters relating to the distribution of commodities (excepting agricultural, forestry and marine commodities) and the control of the prices of commodities;
(三) 度量衡に関する事項
(c) Matters relating to weights and measures.
三 水産部
3. Fishery Department:
(一) 水産業に関する事項
(a) Matters relating to fishery;
(二) 水産物資の配給に関する事項
(b) Matters relating to the distribution of marine commodities.
四 労働部
4. Labor Department:
(一) 労働に関する事項
(a) Matters relating to labor.
五 公共事業部
5. Public Utilities Department:
(一) 公共事業の経営に関する事項
(a) Matters relating to the management of public utilities.
第二 
II. District
一 開拓部
1. Development Department:
(一) 開拓及び入植に関する事項
(a) Matters relating to development and settlement.
第百五十九條第二項中「千円」を「二千円」に改める。
In Article 159, Paragraph 2, "one thousand yen" shall read "two thousand yen."
第百七十條第二項中「出納長又は收入役に故障があるとき」を「出納長若しくは收入役に事故があるとき、又は出納長若しくは收入役が欠けたとき」に、「順序により」を「順序、又はその定がないときは席次の上下により、席次の上下が明らかでないときは年齢の多少により、年齢が同じであるときはくじにより定めた順序で」に改め、同條第四項中「故障があるとき」を「事故があるとき、又は收入役が欠けたとき」に改める。
In Article 170, Paragraph 2, "in the event of disability of the chief accountant or treasurer," shall read "in the event of any hindrance on the part of the chief accountant or treasurer, or in the event of their posts being vacant," next to "in pursuance of the order fixed in advance by the chief of the ordinary local public body concerned," shall be added ", or, in case where there is no fixed order, in pursuance of the order of seniority, or, in the case where the order of seniority is equal, in pursuance of age, or, in the case where the age is same, in pursuance of the order decided by drawing lots," and in the same Article, Paragraph 4, "in the event of disability" shall read "in the event of any hindrance or the post of treasurer being vacant."
第百七十二條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 172:
第一項の吏員に関する職階制、試驗、任免、給與、能率、分限、懲戒、保障、服務その他身分取扱に関しては、この法律及びこれに基く政令に定めるものを除く外、別に普通地方公共團体の職員に関して規定する法律の定めるところによる。
In respect to the classification system, examination, appointment or dismissal, allowances, efficiency, limitation, disciplinary measures, gurrantee, service and other status of the officials contemplated in Paragraph 1, such provisions, besides those prescribed by this Law or Cabinet Orders based thereon, as are prescribed by the Law concerning the Officials of Ordinary Local Public Bodies shall apply.
第百七十五條第二項を削り、同條第三項中「前二項」を「前項」に改める。
Article 175, Paragraph 2 shall be deleted, and "the preceding two paragraphs" mentioned in the same Article, Paragraph 3 shall read "the preceding paragraph."
第百八十三條第四項中「第二項若しくは第三項の規定による処分又はこれに関する判決」を「第二項の規定による判決」に改める。
In Article 183, Paragraph 4, "disposition prescribed in the provisions of Article 176, Paragraph 2 or 3 as is concerned with his election or a decision relating thereto" shall read "a decision as is prescribed in Paragraph 2."
第百八十七條第三項中「故障があるとき」を「事故があるとき、又は委員長が欠けたとき」に改める。
In Article 187, Paragraph 3, "in the event of disability" shall read "in the event of any hindrance or the post of the chairman being vacant."
第百八十九條第三項中「故障」を「事故」に改める。
In Article 189, Paragraph 3, "disability" shall read "hindrance."
第百九十二條中「法律」を「普通地方公共團体の職員に関して規定する法律」に改める。
In Article 192, "laws" shall read "the laws concerning, the officials of ordinary local public bodies."
第百九十三條中「委員長に」の下に「、第百七十二條第四項の規定は選挙管理委員会の書記に」を加える。
In Article 193, after "the provisions of Art.153, Paragraph 1, Art.154 and Art.159 shall apply with necessary notifications to the Chairman of the electoral administration committee" "and the provision of Art.172, Par.4 shall apply with necessary modifications to the clerk who engages in the affairs concerning the committee" shall be added.
第二百一條中「、監査委員」を「監査委員に、第百七十二條第四項の規定は監査委員の事務を補助する書記」に改める。
In Article 201, "and the provision of Article 172, Paragraph 4 shall apply with necessary modifications to the clerk who engages in the affairs of inspection commissioners" shall be added after "to the inspection Commissioner."
第二百四條第一項及び第二百五條中「法律」を「別に普通地方公共團体の職員に関して規定する法律」に改める。
In Article 204, Paragraph 1 and Article 205 "Law" shall read "the Law concerning the Officials of Ordinary Local Public Bodies."
第二百二十條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 220:
國が普通地方公共團体の財産又は営造物を使用するときは、國庫においてその使用料を負担しなければならない。但し、当該普通地方公共團体の議会の同意があつた場合は、この限りでない。
In such a case where the national administrative organ uses the property or establishment of an ordinary local public body, the national treasury shall bear the rents;except the case where the consent of the assembly of the ordinary public body concerned has been obtained.
第二百二十二條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 222:
普通地方公共團体の長は、政令の定めるところにより、その権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務につき、手数料を徴收することができる。
The chief of an ordinary local public body may, according to the provisions of Cabinet Order, collect fees in respect to such affairs of the national government, other local public bodies, or other public bodies as fall within his powers.
前項の手数料は、当該普通地方公共團体の收入とする。
The fees prescribed in the preceding paragraph shall be the income of the ordinary local public body concerned.
第二百二十三條第一項中「手数料」を「前條第一項の手数料」に、「、條例で」を「條例で、同條第二項の手数料に関する事項については法律又は政令に定めるものを除く外規則で」に改め、同條第二項中「手数料」を「前條第一項の手数料」に、「、條例で」を「條例で、同條第二項の手数料の徴收を免れた者については規則で」に改め、同條第三項中「手数料」を「前條第一項の手数料」に、「、條例で」を「條例で、同條第二項の手数料の徴收に関しては規則で」に改める。
In Article 223, Paragraph 1, "fees" and "by-laws" shall read. "fees mentioned in the preceding Article, Paragraph 1" and "by-laws or regulations in respect to the matters concerning the fees contemplated in the same Article, Paragraph 2 except those specially prescribed in laws and Cabinet Orders," in the same Article, Paragraph 2 "fees" and "by-laws" shall read "fees mentioned in the preceding Article, Paragraph 1" and "by-laws or regulations in respect to the persons who have been exempted from the collection of the fees contemplated in the same Article, Paragraph 2," and in the same Article, Paragraph 3, "fees" and "by-laws" shall read "fees contemplated in the preceding Article, Paragraph 1" and "by-laws or regulations concerning the collection of the fees contemplated in the same Article, Paragraph 2."
第二百二十六條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 226:
普通地方公共團体は、地方債を起すについては、所轄行政廳の許可を必要としない。但し、第二百五十條の規定の適用はあるものとする。
An ordinary local public body shall not need to obtain the permission of the competent authorities in respect to raising a local loan;provided, however, that the application of the provision of Article 260 shall exist.
第二百二十八條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 228:
普通地方公共團体の長若しくはその補助機関たる職員又は選挙管理委員会が國、他の地方公共團体その他公共團体の事務を執行するため要する経費は、法律又は政令に特別の定があるものを除く外、当該普通地方公共團体がこれを支出する義務を負う。
In respect to the necessary expenses for the chief of an ordinary local public body or the officials of the body as his auxiliary organs or the electoral administration committee to dispose of the affairs of the national government, other local public bodies or other public bodies, the local public body concerned shall defray the same, except those specially provided for by-law or cabinet order.
第二百二十九條第一項を削り、同條第二項中「普通地方公共團体」を「從來法令により及び將來法律又は政令により普通地方公共團体」に、「の長」を「又はその長」に、「職員又は」を「職員若しくは」に改める。
Article 229, Paragraph 1 shall be deleted, and in the same Article, Paragraph 2, "an ordinary local public body" and "chief" mentioned shall read "formerly under laws and ordinances and hereafter under laws and cabinet orders, an ordinary local public body" and "or its chief" respectively.
第二百三十八條中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 238. "the Minister for Home Affairs" shall read "the Prime Minister."
第二百四十二條第二項中「都道府縣にあつては翌翌年度の通常予算を議する会議、市町村にあつては」を削り、同條第三項中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 242, Paragraph 2, "in case of the metropolis, district or urban or rural prefecture, next ordinary estimates, in case of a city, town or village" shall be deleted, and in the same Article, Paragraph 3, "the Minister for Home Affairs" shall read "the Prime Minister."
第二百四十三條に次の三項を加える。
The following three paragraphs shall be added to Article 243:
普通地方公共團体は、公金の徴收若しくは支出の権限を私の團体若しくは個人に委任し、若しくはその権限をこれらの者をして行わせ、又はこれらの者をして営業の免許その他これに類する処分及びこれらの処分に関係のある公金の徴收に関與させてはならない。但し、法律の定めるところにより源泉において徴收する税金又は消費者若しくは行爲者が消費若しくは行爲の際支拂うべき税金を徴收させることを妨げない。
An ordinary local public body may not delegate its authority of collection of public money or disbursement thereof to any private bodies or natural persons or cause such bodies or persons to execute such authority or to participate in the issuance of licence of business and other similar certificates whatsoever or in the collection of public money relating to these licences or certificates;provided that it shall not prevent the collection of the taxes to be collected at sources or the taxes to be paid by the customers in accordance with the provisions of the law.
前項但書の規定により普通地方公共團体の徴收すべき税金を徴收する私の團体の代表者(代表者がないときはこれに準ずる者)又は個人は、当該普通地方公共團体の規則の定めるところにより計算をし、計算書並びにその証拠となるべき帳簿及び書類を当該普通地方公共團体の出納長又は收入役に提出し、その檢査を受けなければならない。計算書並びにその証拠となるべき帳簿及び書類には、当該團体の税金徴收の責任者又は当該個人がその眞正であることを保証する旨を記載し、且つ、これに署名し、印をおさなければならない。
The representative of a private body (if there is no definite representative, the person who performs the office of the representative.) or a natural person who collects the taxes to which an ordinary local public body is entitled, in accordance with the provision of the proviso to the preceding paragraph, shall, in accordance with the regulations of the ordinary local public body concerned, make an accounting of the same and produce the statement of accounts with books and records in support of such accounting for examination to the chief accountant or the treasurer of the ordinary local public body cnocerned. The statement of accounts and the books and records in support of such accounting shall be signed with seal and certified by the proper official of the body or the natural person concerned under oath to be true and correct.
前項の檢査により公金の取扱について不正の廉があることが判明したときは、出納長又は收入役は、檢察官に直ちにその旨を通知しなければならない。
If the examination provided by the preceding paragraph discloses an illegal conversion of public money, the chief accountant or the treasurer must refer the matter without delay to the public prosecutor.
第二百四十四條に第一項として次のように加える。
The following paragraph shall be added as Pragraph 1 of Article 244:
普通地方公共團体の長は、條例の定めるところにより、毎年二回以上予算の使用の状況、收入の状況並びに財産、公債及び一時借入金の現在高その他財政に関する事項を説明する文書を作成し、これを住民に公表しなければならない。
The chief of the ordinary local public body shall, in accordance with the provisions of by-law, make up, more than twice in each year, documents explaining matters relating to conditions of expenditure of the estimate, conditions of revenue, the present amount of property, public loans and the debt of temporary loans and other finance and shall make public notice of them to the inhabitants.
第二百四十六條中「事務」を「財務に関係のある事務」に改める。
In Article 246, "its affairs" shall read "its affairs relating to finance."
第二百四十七條 普通地方公共團体の長及び副知事若しくは助役(第百五十二條第二項の規定による普通地方公共團体の長の職務代理者を含む。以下本條中これに同じ。)にともに事故があるとき、又は普通地方公共團体の長及び副知事若しくは助役がともに欠けたときは、事故のある者を除く外、当該普通地方公共團体の規則で定めた上席の事務吏員が普通地方公共團体の長の職務を行う。
Article 247. When there is any hindrance on the part of both the chief of an ordinary local public body and the vice-governor or the depty-mayor (including the proxy for the function of the chief of an ordinary local public body provided for in Article 152, Paragraph 2, and the same shall be applicable hereafter in this Article,) or when the posts of both the chief of an ordinary local public body and the vice-governor or the depty-mayor are vacant, the senior secretarial official, who has been decided by the regulation of the ordinary local public body concerned, except those to whom there is any hindrance, shall execute the function of the chief.
出納長及び副出納長若しくは收入役及び副收入役(第百七十條第四項の規定による收入役職務代理者を含む。以下本條中これに同じ。)にともに事故があるとき、又は出納長及び副出納長若しくは收入役及び副收入役がともに欠けたときは、事故のある者を除く外、当該普通地方公共團体の規則で定めた上席の出納員が出納長又は收入役の職務を行う。
When there is any hindrance on the part of both the chief account and the assistant accountant or the treasurer and the assistant treasurer (including the proxy for the function of the treasurer provided for in Article 170, Paragraph 4, and the same shall be applicable hereafter in this Article) or when the posts of both the chief accountant and the assistant accountant or the treasurer and the assistant treasurer are vacant, the senior accountant who is decided by the regulation of the ordinary local public body concerned, except those to whom there is any hindrance, shall execute the function of the chief accountant or the treasurer.
第二百四十九條中「所轄行政廳が当該普通地方公共團体の議会の同意を得てこれを定める」を「当該普通地方公共團体の選挙管理委員に対する給與の例によりこれを定める」に改める。
In Article 249, "by the competent authorities upon obtaining the consent of the assembly of the ordinary local public body concerned" shall be revised as "by the example the allowances to the members of the electoral administration committee of the ordinary local public body concerned."
第二百五十條中「変更しようとするときは、」の下に「当分の間、」を加える。
In Article 250, after "such loan," shall be added "for some time."
第二百五十一條 削除
Article 251. Deleted.
第二百五十二條中「前條に掲げるもの」を「第三條第三項の條例」に改める。
In Article 252, "those mentioned in the preceding Article" shall read "the by-laws mentioned in Article 3, Paragraph 3."
第二百五十五條中「第一項乃至第三項」を「第一項及び第二項」に改める。
In Article 255, "Article 7, Paragraphs 1 to 3" shall read "Article 7, Paragraphs 1 and 2."
第二百五十九條第一項中「関係都道府縣の議会の意見を徴して内務大臣がこれを定める。」を「都道府縣知事が、当該都道府縣の議会の議決を経てこれを定め、内閣総理大臣に届け出なければならない。」に改め、同條第三項中「その町村の属すべき区域は、都道府縣知事が内務大臣の許可を得てこれを定める」を「その町村の属すべき郡の区域は、第一項の例によりこれを定める」に改め、同項の次に次の一項を加える。
In Article 259, Paragraph 1, "the Minister for Home Affairs shall, upon calling for the opinions of the assembly of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned, determine the same" shall be revised as "the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture shall, upon the resolution adopted by the assembly of the metropolis or prefecture concerned, determine the same and shall file to that effect with the Prime Minister," and in the same Article, Paragraph 3, "shall be determined by the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture upon obtaining the permission of the Minister for Home Affairs" shall read "shall be effected in comformity to the provisions of Paragraph 1" and the following paragraph shall be added after the same paragraph:
第一項乃至第三項の場合においては、内閣総理大臣は、直ちにその旨を告示しなければならない。
In the cases contemplated in Paragraphs 1 to 3 inclusive, the Prime Minister shall forthwith give public notice thereof.
同條第四項中「前三項」を「第一項乃至第三項」に改める。
In the same Article, Paragraph 4, "the preceding three paragraphs" shall read "Paragraphs 1 to 3 inclusive."
第二百六十條第一項中「議会の議決を経、都道府縣知事の許可を得てこれを定める。」を「当該市町村の議会の議決を経てこれを定め、都道府縣知事に届け出なければならない。」に改め、同條第二項中「前項の規定により許可をしたとき」を「前項の規定による届出を受理したとき」に、「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 260, Paragraph 1, "upon obtaining the permission of the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture, determine the same" shall be revised as "determine the same and shall file to that effect with the governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture" and in the same Article, Paragraph 2, "a permission has been given in accordance with the provisions of the preceding paragraph" and "the Minister for Home Affairs" shall be revised as "a filing has been received in accordance with the provisions of the preceding paragraph" and "the Prime Minister" respectively.
第二百六十一條第一項中「内閣総理大臣を経由し、」を削り、「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改め、同條第二項及び第四項中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改め、同條第五項を削り、同條第六項中「その旨を奏上する」を「当該法律の公布の手続をとる」に改める。
In Article 261, "the Minister for Home Affairs" mentioned in Paragraphs 1, 2 and 4 shall read "the Prime Minister" ; "through the Prime Minister" mentioned in Paragraph 1 and the provision of Paragraph 5 shall be deleted respectively and "report the same to the Emperor" in Paragraph 6 shall be amended as "effect the proceedings of the promulgation of the said law."
第三編
特別地方公共團体及び地方公共團体に関する特例
第一章
特別地方公共團体
第一節
特別市
第三編
特別地方公共團体
第一章
特別市
に改める。
"
Volume III. Exceptions Concerning Special Local Public Bodies and Local Public Bodies
Chapter I. Special Local Public Bodies
Section 1. Special Cities
" shall be revised as "
Volume III. Special Local Public Bodies
Chapter I. Special Cities
"
第二百六十四條 特別市は、その公共事務並びに法律又は政令により特別市に属するもの及び從來法令により都道府縣及び市に属するもの(政令で特別の定をするものを除く。)の外、その区域内におけるその他の行政事務で國の事務に属しないものを処理する。
Article 264. A special city shall deal with its public affairs, such affairs as are charged with it by-laws or cabinet orders and such affairs as come under the metropolis, district or urban or rural prefecture or city formerly under laws and ordinances (except those specially prescribed by cabinet orders, and such other administrative affairs within its area as do not belong to State affairs.
第二百六十五條第三項中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改め、同條第五項後段を削り、同條に次の一項を加える。
In Article 265, Paragraph 3, "the Minister for Home Affairs" shall read "the Prime Minister," the latter clause of the fifth paragraph of the same Article shall be deleted, and the following paragraph shall be added to the same Article:
第二項の法律は、第二百六十一條及び第二百六十二條の規定により、関係都道府縣の選挙人の賛否の投票に付さなければならない。
"The law prescribed in Paragraph 2 shall, in accordance with the provisions of Articles 261 and 262, be effected to hold the vote of pros and cons by electors of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned.
第二百六十八條第三項中「及び部内の行政事務」を削り、「その権限に属する」及び「市長の権限に属する」の下に「國、」を加える。
In Article 268, Paragraph 3, "the administrative affairs in the divisions" shall be deleted, and "State" shall be added before "as come under his powers" and "as come under the governor of the metropolis" respectively.
第二百七十一條第五項中「故障があるとき」を「事故があるとき、又は区長が欠けたとき」に改める。
In Article 271, Paragraph 5, "in a case of the latter's disability" shall read "in a case of any hindrance on his part or the post of the head of a ward being vacant."
第二百七十七條中「第九十一條」の下に「第一項及び第三項」を加える。
In Article 277, "Paragraphs 1 and 3" shall be added after "Article 91."
「第二節 特別区」を「第二章 特別区」に改める。
"Section II. Special Wards" shall be amended as "Chapter II. Special Wards"
第二百八十一條第二項中「特別区に属する事務」を「特別区に属するもの」に、「都の区に属する事務」を「都の区に属するものの外、その区域内におけるその他の行政事務で國の事務に属しないもの」に改める。
In Article 281, Paragraph 2, "affairs belonging to a special ward" shall read "that which belongs to a special ward" and "such affairs belonging to the ward of the metropolis" shall read "that which belongs to the ward of the metropolis and such other administrative affairs within the area as do not belong to state affairs."
「第三節 地方公共團体の組合」を「第三章 地方公共團体の組合」に改める。
"Section III. Associations of Local Public Bodies" shall be amended as "Chapter III. Associations of Local Public Bodies"
第二百八十四條第一項、第二百八十六條第一項及び第二百八十八條第一項中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
"The Minister for Home Affairs" mentioned in Article 284, Paragraph 1, Article 286, Paragraph 1, and Article 288, Paragraph 1 shall read "the Prime MInister."
第二百八十九條後段を削る。
The latter clause of Article 289 shall be deleted.
第二百九十三條中「、第二百八十八條及び第二百八十九條」を「及び第二百八十八條」に改める。
In Article 293, "Article 288 and Article 289" mentioned shall be revised as "Article 288."
「第四節 財産区」を「第四章 財産区」に改める。
"Section IV. Property-Wards" shall be amended as "Chapter IV. Property-Wards"
第二編第二章を削る。
Volume II. Chapter II. shall be deleted.
附則第一條但書中「、警察署」を削り、同條に次の一項を加える。
In the proviso of Article 1 and in Article 7, Paragraph 1 of Supplementary Provisions, " police station" shall be deleted, and the following paragraph shall be added to Article 1:
別に普通地方公共團体の職員に関して規定する法律は、昭和二十三年四月一日までに、これを制定しなければならない。
The Law Specially Provided concerning the Officials of Ordinary Local Public Bodies shall be enacted not later than April 1, 1948.
附則第五條第一項中「別に法律」を「別に普通地方公共團体の職員に関して規定する法律」に改める。
附則第六條を次のように改める。
Supplementary Provision Article 6 shall be revised as follows:
第六條 削除
Article 6. Deleted.
附則第七條第一項中「、警察署」を削る。
In the proviso of Article 1 and in Article 7, Paragraph 1 of Supplementary Provisions, "police station" shall be deleted, and the following paragraph shall be added to Article 1:
附則第九條中「別に法律」を「別に普通地方公共團体の職員に関して規定する法律」に改める。
"Specially provided in another Law" mentioned in Article 5 and Article 9 of Supplementary Provisions shall read "the Law Specially Provided concerning the Officials of Ordinary Local Public Bodies."
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。但し、第二十六條及び第二十七條の改正規定並びに附則第四條は昭和二十二年十二月二十日から、全國選挙管理委員会に関する規定は公布の日から、これを施行する。
Article 1. This Law shall come into force as from Jan.1, 1948;provided, however, that the amended provisions of Articles 26 and 27 and Article 4 of Supplementary Provisions shall come into force as from Dec.20, 1947 and the provisions concerning the National Electoral Administration Committee shall come into force as from the day of the promulgation of this Law.
第二條 從前の地方自治法第九十一條第二項の規定により議員の定数を増加した市町村においては、現任議員の任期中に限り、その数を以て定数とする。但し、議員に欠員を生じたときは、これに應じて、その定数は、同條第一項の定数に至るまで減少するものとする。
Article 2. In a city, town or village which has increased the full number of assemblymen prescribed in Article 91, Paragraph 2 of the former Local Autonomy Law, the number increased shall be the full number until the termination of the term of office of assemblymen;provided that in a case where vacancies have occurred in the offices of assemblymen, the full number of assemblymen shall, in comformity to vacancies, be reduced to the full number contemplated in Article 91, Paragraph 1 of the same Law.
第三條 地方自治法第百五十八條第一項但書の規定により設けた部で同條同項の改正規定により設けることができなくなつたものは、この法律施行の日から九十日以内に限りこれを存続させることができる。
Article 3. A department which has been established by the provisions of the proviso to Paragraph 1 of Article 158 of the Local Autonomy Law and shall not be establish by the revised provisions of the same paragraph of the same Article, may be retained only within 90 days from the date on which the present Law shall come into force.
第四條 昭和二十二年法律第二号(衆議院議員選挙法第十二條の特例等に関する件)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Law No.2 of 1947 (Re the Provisional Exceptions of Article 12 of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives etc.) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「昭和二十一年法律第三十号(衆議院議員選挙人名簿等の臨時特例に関する件)第一條の規定による」を「衆議院議員選挙法第十二條第一項の規定により昭和二十二年九月十五日の現在で調製する」に、「市区町村会議員選挙管理委員会」を「市町村の選挙管理委員会」に改め、「本人の」を削り、同條第二項中「市区町村(これに準ずるものを含む。以下これに同じ。)」を「市町村(特別区、全部事務組合及び役場事務組合を含む。以下これに同じ。)」に、「市区町村の区域」を「市町村の区域(特別区については特別区の存する区域)」に、「住居」を「住所」に改め、同項の次に次の一項を加える。
In Article 1, Paragraph 1, "according to the provisions of Article 1 of the Law No.30 of 1946 (Re the Temporary Provisional Exceptions of Electors'Register for the Members of the House of Representatives, etc.)" and "the electoral administration committee for the election of the assemblymen of a city, ward, town or village" shall read "shall prepare on the present day of Sept.15, 1947 in accordance with the provisions of Article 12, Paragraph 1 of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives" and "the electoral administration committee of a city, town or village respectively, the person himself" mentioned in the same paragraph shall be deleted, and in Paragraph 2 of the same Article, "a city, ward, town or village (including those corresponding to them, the same shall apply herein and hereafter.)," "a city, ward, town or village" and "place of abode" shall read "a city, town or village (including special ward, whole affairs association and office, affairs association, the same shall apply hereinafter)," "a city, town or village" and "address" respectively, and after the same paragraph, the following paragraph shall be added:
第一項の選挙人名簿を調製する場合においては、衆議院議員選挙法第五條第一項及び第十二條第一項の規定による年齢及び住所の期間は、選挙の期日によりこれを算定する。
In such a case where the electors'register contemplated in Paragraph 1 is to be prepared, the age and term of address contemplated in the provisions of Article 5, Paragraph 1 and Article 12, Paragraph 1 of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives shall be computed as from the day of election.
同條第四項中「東京都制第九十三條ノ十三第一項、道府縣制第七十四條ノ十三第一項、市制第七十三條ノ九第一項、町村制第六十一條ノ八第一項及び第百三十六條並びに東京都制施行令第七十八條ノ十第一項の規定による選挙」を「地方自治法第六十五條第一項の規定による選挙(特別区並びに全部事務組合及び役場事務組合におけるこれに相当する選挙を含む。)」に、同條第五項中「前三項」を「前四項」に改める。
In Paragraph 4 of the same Article, "the elections contemplated in Article 93-(13), Paragraph 1 of the Tokyo Metropolis Organization Law, Article 74-(13), Paragraph 1 of the District or Urban or Rural Prefecture Organization Law, Article 73-(9), Paragraph 1 of the City Organization Law, Article 61-(8), Paragraph 1 and Article 136 of the Town and Village Organization Law and Article 78-(10), Paragraph 1 of the Enforcement Ordinance of the Tokyo Metropolis Organization Law" shall read "the election contemplated in the provisions of Article 65, Paragraph 1 of the Local Autonomy Law (including the elections corresponding to such election in a special ward, and a whole affairs association and office affairs association)," and in the same Article, Paragraph 5, "the preceding three paragraphs" shall read "the preceding four paragraphs."
第二條第一項中「東京都制第十六條ノ十一第一項、市制第二十條ノ二第一項及び町村制第十七條ノ二第一項」を「地方自治法第二十六條第一項及び第二項」に改める。
In Article 2, Paragraph 1, "Article 16-(11), Paragraph 1 of the Tokyo Metropolis Organization Law, Article 20-(2), Paragraph 1 of the City Organization Law and Article 17-(2), Paragraph 1 of the Town and Village Organization Law" shall read "Article 26, Paragraphs 1 and 2 of the Local Autonomy Law."
第三條を削る。
Article 3 shall be deleted.
第五條 この法律施行の際地方公共團体の徴收すべき税金、分担金、使用料及び手数料その他の公金を現に徴收している團体の代表者(代表者がないときはこれに準ずる者)又は個人は、当該地方公共團体の規則の定めるところにより、この法律施行の日から三十日以内に計算をし、計算書並びにその証拠となるべき帳簿及び書類を当該地方公共團体の出納長又は收入役に提出し、その檢査を受けなければならない。計算書並びにその証拠となるべき帳簿及び書類には、当該團体の公金徴收の責任者又は当該個人がその眞正であることを保証する旨を記載し、且つ、これに署名し、印をおさなければならない。
Article 5. (Supplementary Provision). The representative of groups, societies and associations of any kind whatsoever (if there is no definite representative, the person who performs the office of the representative) or the natural person who has been collecting taxes, alloted charges, rents, fees, or license charges, or assessments of any kind to which any local public body is legally entitled at the time this Law takes effect, shall, in accordance with the regulations of the local public body concerned, make an accounting of same and shall produce the statement of accounts with books and records in support of such accounting for examination to the chief accountant or the treasurer of the local public body concerned within 30 days from the day on which this Law takes effect. The statement of accounts and the books and records in support of such accounting shall be signed with seal and certified by the proper official of the organization or the natural person concerned under oath to be true and correct.
前項の書類は、当該地方公共團体の規則の定めるところにより、執務時間中住民の閲覽に供さなければならない。
The books contemplated in the preceding paragraph shall be open to inspection at all times during business hours in accordance with the regulations of the local public body concerned.
第一項の檢査により公金の取扱について不正の廉があることが判明したときは、出納長又は收入役は、檢察官に直ちにその旨を通知しなければならない。
If the examination provided by Paragraph 1 discloses an illegal conversion of public money, the chief accountant or the treasurer must refer the matter without delay to the public prosecutor.
前項の規定による事件に関し檢察官の請求があつたときは、最高裁判所の定めるところにより裁判所は、当該團体の解散を命ずることができる。
If an indictment is made by a public prosecutor in the case contemplated in the preceding paragraph, the court may decide dissolution to the organization in accordance with the proceedings provided by the Supreme Court.
前項の規定により解散を命ぜられた團体は、最高裁判所の定める手続に從い、直ちに解散しなければならない。
The organization decided to be dissolved in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be dissolved and liquidated in pursuance of the proceedings provided for by the Supreme Court.
第一項の期間内に計算書並びにその証拠となるべき帳簿及び書類を提出しないとき、又はこれらの書類に虚僞の記載をしたときは、当該團体の代表者又は当該個人は、二年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。但し、情状によりこれらの刑を併科することを妨げない。
Any representative of such organization or natural person concerned who fails to file the statement of accounts and to produce the books and records in support thereof within the term as required in Paragraph 1 or makes false reports, shall be punished upon conviction therefor by imprisonment for not exceeding two years at hard labour or a fine not exceeding 200,000 yen or both in consideration of the circumstances.
第六條 この法律の施行に関し必要な規定は、政令でこれを定める。
Article 6. The provisions necessary for the enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Orders.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣臨時代理 内閣総理大臣 片山哲
Minister of Agriculture and Forestry pro tempore Prime Minister KATAYAMA Tetsu
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke