(恩給法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第150号
公布年月日: 昭和22年12月6日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国会職員法の制定に伴い、国会職員の恩給制度を整備する必要が生じたため、本改正案を提出するものである。従来は旧貴族院・衆議院事務局職員等について暫定的な取扱いを行ってきたが、国会職員法により任用・給与等の制度が政府職員と同様の基準で確立されたことを受け、国会職員全般に政府職員と同じ恩給制度を適用することとした。具体的には、衛視については警察監獄職員として、その他の一般職員については文官として扱うこととする。

参照した発言:
第1回国会 参議院 厚生委員会 第21号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年10月3日)
衆議院
(昭和22年10月27日)
(昭和22年10月30日)
(昭和22年11月10日)
(昭和22年11月13日)
(昭和22年11月15日)
参議院
(昭和22年11月20日)
衆議院
(昭和22年11月23日)
参議院
(昭和22年11月24日)
恩給法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning partial amendments to the Pension Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月六日
This sixth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 6, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百五十号
Law No.150
恩給法の一部を次のように改正する。
The Pension Law shall be partially amended as follows:
「裁定官廳」を「裁定廳」に、「内閣恩給局長」を「総理廳恩給局長」に、「關係官廳」を「關係廳」に改める。
"Deciding Government offices" shall read "deciding offices" ; "Director of the Cabinet's Pension Bureau" shall read "Director of the Pension Bureau of the Prime Minister's Office" and "competent Government offices" shall read "competent offices."
第十六條第三号中「國民學校、青年學校、幼稚園、盲學校、聾唖學校及國民學校ニ類スル各種學校」を「小學校、中學校、盲學校、聾學校、養護學校及幼稚園」に改め、「又ハ幼稚園」を削る。
In Article 16, Item 3, "national schools, Seinen-gakko (schools for young men and women), kindergartens, blind schools, deaf and dumb schools and other schools similar to national schools" shall read "primary schools, middle schools, blind schools, deaf schools, Yogo-gakko (Mentally defective schools, physically defective schools and the like) and kindergartens" and "or kindergartens" shall be deleted.
第十八條第三項中「國民學校、青年學校、幼稚園、盲學校、聾唖學校及國民學校ニ類スル各種學校」を「小學校、中學校、盲學校、聾學校、養護學校及幼稚園」に改める。
In Article 18, Paragraph 3, "national schools, Seinen-gakko, kindergartens, blind schools, deaf and dumb schools and other schools similar to national schools" shall read "primary schools, middle schools, blind schools, deaf schools, Yogo-gakko and kindergartens."
第二十條第一項中「官ニ在ル者」を「官ニ在ル者又ハ國会職員」に改める。
In Article 20, Paragraph 1, "persons who are Government officials" shall read "persons who are Government officials or officials of the Diet."
第二十二條第一項中「、幼稚園」を削り、同條第二項中「官立」を「國立」に改め、「又ハ幼稚園」を削る。
In Article 22, Paragraph 1, "kindergartens" shall be deleted;in Paragraph 2 of the same Article, "Government" shall read "State," and "or kindergartens" shall be deleted.
第二十三條第二号を次のように改める。
Item 2 of Article 23 shall be amended as follows:
二 衞視タル國会職員
2. Officials of the Diet who are sergeants-at-arms.
同條に左の一号を加える。
The following item shall be added to the same Article:
五 經濟監視官補タル地方事務官
5. Local administrative officials who are assistant economic supervisors.
第二十五條第一号中「ニ在リテハ任官」を「ニシテ官吏タルモノニ在リテハ任官、其ノ他ノモノニ在リテハ任命」に改め、但書を削る。
In Article 25, Item 1, "In the case of civil officials and members of an educational staff, it means'to be appointed to a Government office (ninkan)'" shall read "In the case of civil officials and members of an educational staff who are Government officials, it means'to be appointed to a Government office (ninkan)'" and "in the case of civil officials and members of an educational staff, who are not Government officials, it means'to be appointed (nimmei)'" and the proviso shall be deleted.
第二十六條第一項第一号中「ニ在リテハ免官、退官又ハ失官」を「ニシテ官吏タルモノニ在リテハ免官、退官又ハ失官、其ノ他ノモノニ在リテハ免職、退職又ハ失職」に改め、但書を削り、同條第二項中「ニシテ官吏タルモノ」を削る。
In Article 26, Paragraph 1, Item 1, "In the case of civil officials and members of an educational staff, it means'to be relieved of one's Government post (menshoku), ''to resign one's Government post (taikan)'or'to lose one's Government post (shikkan)'" shall read "In the case of civil officials and members of an educational staff, who are Government officials, it means'to be relieved of one's Government post (menshoku), ''to resign one's Government post (taikan)'or'to lose one's Government post (shikkan), '" and "in the case of civil officials and members of an educational staff, who are not Government officials, it means'to be relieved of one's post (menshoku), ''to resign one's post (taishoku) or'to lose one's post (shisshoku)'" ;the proviso shall be deleted;and in Paragraph 2 of the same Article, "who are Government officials" shall be deleted.
第四十條第一項中「第三十三條、第三十八條及前條」を「前二條」に改める。
In Article 40, Paragraph 1, "Article 33, Article 38, and the preceding Article" shall read "the preceding two Articles."
第四十九條第二項中「準文官及準教育職員」を「級別ノ定ナキ公務員及公務員ニ準スヘキ者」に改める。
In Article 49, Paragraph 2, "quasi-civil-officials and quasi-public-officials for whom no provision regarding classification of'ranks'does not exist."
第五十一條第一項に左の二号を加える。
In Article 51, the following two items shall be added to Paragraph 1:
三 彈劾ニ關スル法令ノ適用ニ依リ退職シタルトキ
3. When resigned in accordance with laws or orders for impeachment.
四 会計檢査院檢査官職務上ノ義務ニ違反スル事實ニ付会計檢査院法第六條ノ規定ニ依リ退職シタルトキ
4. When auditors resigned for reason of breach of their duties in accordance with Article 6 of the Board of Audit Law.
第五十九條第二項中「國民學校、青年學校、幼稚園、盲學校、聾唖學校及國民學校ニ類スル各種學校」を「小學校、中學校、盲學校、聾學校、養護學校及幼稚園」に改め、「又ハ幼稚園」を削る。
In Article 59, Paragraph 2, "national schools, Seinen-gakko, kindergartens, blind schools, deaf and dumb schools and other schools similar to national schools" shall read "primary schools, middle schools, blind schools, deaf schools;Yogo-gakko and kindergartens" and "or kindergarten" shall be deleted.
第六十二條第三項中「國民學校、青年學校、幼稚園、盲學校、聾唖學校又ハ國民學校ニ類スル各種學校」を「小學校、中學校、盲學校、聾學校、養護學校又ハ幼稚園」に改め、同條第四項中「中學校又ハ之ト同等以下ノ程度ノ學校」を「高等學校又ハ之ニ類スル各種學校」に改め、同條第五項を削る。
In Article 62, Paragraph 3, "national schools," Seinen-gakko, kindergartens blind schools, deaf and dumb schools and other schools similar to national schools "shall read" primary schools, middle schools, blind schools, deaf schools, Yogo-gakko or kindergartens ";in Paragraph 4 of the same Article," middle schools or schools of which grade is the same with, or lower than, that of middle schools "shall read Koto-gakko (higher schools) or other similar schools" and Paragraph 5 of the same Article shall be deleted.
別表第二号表及び第五号表乃至第八号表中「親任」を削る。
In Accompanying Tables Nos.2, 5, 6, 7, 8, "shinnin rank (rank for personal appointment by the Emperor)" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、第十六條第三号、第十八條第三項、第二十二條、第五十九條第二項及び第六十二條第三項乃至第五項の改正規定は、昭和二十二年四月一日から、第二十三條第五号の改正規定は、同年五月二日から、第二十條第一項、第二十三條第二号、第二十五條、第二十六條、別表第二号表及び第五号表乃至第八号表の改正規定並びに附則第六條の規定は、同年五月三日から、これを適用する。
Article 1. The date of the enforcement of the present Law shall be fixed by Cabinet Order however, the revised provisions of Item 3 of Article 16, Paragraph 3 of Article 18, Article 22, Paragraph 2 of Article 59 and Paragraphs 3 to 5 of Article 62 shall be applied as from April 1, 1947;the revised provisions of Item 5 of Article 23 shall be applied as from May 2, 1947;and the revised provisions of Paragraph 1 of Article 20, Item 2 or Article 23, Article 25, Article 26, Accompanying Tables Nos.2, 5, 6, 7, 8, and Article 6 of Supplementary Provisions shall be applied as from May 3, 1947.
第二條 從前の規定による學校又は幼稚園の教育職員及び準教育職員については、第十六條第三号、第十八條第三項、第二十二條、第五十九條第二項又は第六十二條第三項乃至第五項の改正規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 2. Regarding educational-staffs or quasi-educational-staffs of schools or kindergartens under the provisions hitherto in force, the former provisions shall be applied, notwithstanding the revised provisions of Item 3 of Article 16, Paragraph 3 of Article 18, Article 22, Paragraph 2 of Article 52 or Paragraphs 3 to 5 of Article 62.
第三條 第六十二條第三項又は第四項の改正規定の適用については、同條第三項の改正規定による勤続在職年には、從前の同項の規定による勤続在職年を、同條第四項の改正規定による勤続在職年には、從前の同項の規定による勤続在職年を含むものとする。
Article 3. Regarding the application of the revised provisions of Paragraph 3 or 4 of Article 62, the term of service under the revised provision of Paragraph 3 of the same Article shall include the term of service under the former provision of the same paragraph and the term of service under the revised provision of Paragraph 4 of the same Article shall include the term of service under the former provision of the same paragraph.
第四條 昭和二十二年五月二日において現に公務員たる者が、引き続いて國会職員になつた場合には、これを勤続とみなす。
Article 4. In case persons who are public officials on May 2 of 1947 continue in office as officials of the Diet, they shall be regarded as continuing their service.
第五條 從前の親任官については、別表第二号表又は第五号表乃至第八号表の改正規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 5. Regarding Government officials of the Shinnin rank under the provisions hitherto in force, the former provisions shall be applied, notwithstanding the revised provisions of Accompanying Tables Nos.2, or 5 to 8.
第六條 昭和二十二年法律第七十七号附則の一部を次のように改正する。
Article 6. The Supplementary Provisions of Law No.77 of 1947 shall be partially amended as follows:
第九條を削除する。
Article 9 shall be deleted.
第十條中「普通地方公共團体」の下に「又は特別区たる特別地方公共團体」を加える。
In Article 10, "or special local public bodies which are special administrative districts" shall be added next to "ordinary local public bodies."
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu