(罹災都市借地借家臨時処理法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第106号
公布年月日: 昭和22年9月13日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦災により焦土と化した都市の土地使用関係を規定した戦時罹災土地物件令の根拠法が廃止されたため、新たに借地借家関係を整理する必要が生じ、罹災都市借地借家臨時処理法が制定された。今回の改正は、近年多発する火災や風水害による被災地域からの要望に応え、戦災以外の災害にも法律を適用できるようにすることを目的としている。また、インフレーションの進行や資材不足、建築許可の困難さなどから、優先借地権申出期間を1年から2年に延長することで、被災者の権利行使の機会を確保しようとするものである。

参照した発言:
第1回国会 参議院 司法委員会 第14号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月5日)
(昭和22年8月15日)
衆議院
(昭和22年8月16日)
参議院
(昭和22年8月21日)
衆議院
(昭和22年8月28日)
(昭和22年8月29日)
参議院
(昭和22年8月29日)
(昭和22年8月30日)
衆議院
(昭和22年9月18日)
罹災都市借地借家臨時処理法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the partial amendment to the Law providing Temporary Measures concerning Lease-hold Land and Leased Building in the Cities Damaged by War.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年九月十三日
This thirteenth day of the ninth month of the twenty-second year of Showa (September 13, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百六号
Law No.106
罹災都市借地借家臨時處理法の一部を次のように改正する。
The Partial Amendment of the Law providing Temporary Measures concerning Lease-hold Land and Leased Building in the Cities Damaged by War shall be made as follows:
第二條第一項中「一箇年」を「二箇年」に改める。
In Article 2, Paragraph 1 "within one year" shall be amended as "within two years."
第七條第一項及び第三項中「六箇月」を「一箇年」に改める。
In Article 7, Paragraphs I and 3, "six months" shall be amended as "one year."
第十二條第一項中「一箇年」を「二箇年」に、同條第四項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 12, Paragraph 1, "with one year" shall be amended as "within two years," and "the Local Court" in Paragraph 4 of the same Article, shall be amended as "the District Court."
第十八條中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 18, "the Local Court" shall be amended as "the District Court."
第十九條第二項中「地方裁判所長」を「地方裁判所」に改める。
In Article 19, Paragraph 2, "the President of the Local Court" shall be amended as "the District Court."
第二十二條中「勅令」を「政令」に改める。
In Article 22, "an Imperial Ordinance" shall be amended as "a Cabinet Order."
第二十五條の二 第二條乃至第八條、第十條乃至前條及び第三十五條の規定は、別に法律で定める火災、震災、風水害その他の災害のため滅失した建物がある場合にこれを準用する。この場合において、第二條第一項中「この法律施行の日」及び第十條中「昭和二十一年七月一日」を「第二十五條の二の法律施行の日」と、第十一條中「この法律施行の際」を「第二十五條の二の法律施行の際」と、第十二條中「この法律施行の日」を「第二十五條の二の法律施行の日」と読み替えるものとする。
Article 25-(2). The provisions of Articles 2 to 8, 10 to the preceding Article, and Article 35 shall apply with necessary modifications to a case where a building was destroyed by fire, earthquake, storm and flood damage and other calamities specified by Law.In that case "the date on which this Law comes into force" in Article 2, Paragraph 1 and "July 1, 1946" in Article 10, shall read "the date on which the Law of Article 25-(2) comes into force" ;at the date on which this Law comes into force "in Article 11, shall read" at the date on which the Law of Article 25-(2) comes into force ";and" the date on which this Law comes into force "in Article 12, shall read" the date on which the Law of Article 25-(2) comes into force."
第二十七條 この法律(第二十五條の二の規定を除く。)を適用する地區は、法律でこれを定める。
Article 27. The districts to which this Law (excluding the provisions of Article 25-(2)) are applied shall be specified by Law.
第二十五條の二の規定を適用する地區は、災害ごとに法律でこれを定める。
The districts to which the provisions of Article 25-(2) are applied shall be specified by Law in each case of damage.
第二十九條第一項中「一箇年」を「二箇年」に改める。
In Article 29, Paragraph1, "within one year" shall be amended as "within two years."
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
從前の規定によつて定められた地區は、これを第二十七條第一項の改正規定によつて定められたものとみなす。
The districts already provided for by the previous provisions shall be presumed as the districts provided for by the amended Paragraph 1 of Article 27 of the present Law.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu