(船員保険法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第103号
公布年月日: 昭和22年9月5日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

船員保険法の円滑な運営と内容充実の必要性に加え、改正船員法への対応を図るため、以下の改正を行う。第一に、関係者の意向を反映させるため、船舶所有者、被保険者、公益代表者で構成する船員保険委員会を設置する。第二に、改正船員法の適用範囲拡張に伴い、本法の適用範囲を拡張する。第三に、給付内容を充実させ、傷病手当金の支給額改定、自宅外療養時の宿泊・食事給付、法施行地外での短期給付、各種年金・手当金の給付基準の見直しなどを行う。また、保険審査官を設置し、迅速な審査決定を可能とする。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 運輸及び交通委員会 第8号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
(昭和22年8月11日)
衆議院
参議院
(昭和22年8月13日)
衆議院
(昭和22年8月19日)
参議院
(昭和22年8月19日)
(昭和22年8月21日)
(昭和22年8月22日)
船員保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning partial amendment of the Seamen's Insurance Act.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年九月五日
This fifth day of the ninth month of the twenty-second year of Showa (September 5, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百三号
Law No.103
船員保險法の一部を次のように改正する。
A part of Seamen's Insurance Act shall be amended as follows:
「勅令」を「政令」に、「行政官廳」を「行政廳」に、「當該官吏」を「當該官吏吏員」に改める。
In this Act, "Imperial Ordinance," "the government office" and "the competent government official" shall be respectively amended as "Cabinet Order," "the administrative office" and "the competent government or other public official."
第二條に次の三項を加える。
Next to Art.2, the following three paragraphs shall be added:
船員保險事業ノ運營ニ關スル重要事項ヲ審議スル爲船員保險委員會ヲ置ク
The Seamen's Insurance Committee shall be established for the purpose of referring thereto important matters concerning the administration of the Seamen's Insurance.
船員保險委員會ノ委員ハ被保險者ヲ代表スル者、船舶所有者ヲ代表スル者及公益ヲ代表スル者ニ付主務大臣各同數ヲ委囑ス
The respective equal numbers of representatives of insured persons, ship-owners and those representing the public interest shall be appointed the members of the Seamen's Insurance Committee by the competent Minister.
前二項ニ規定スルモノノ外船員保險委員會ニ關シ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Besides matters prescribed in the preceding two paragraphs, necessary matters regarding the Seamen's Insurance Committee shall be regulated by Cabinet Order.
第五條中「、葬祭料又ハ第四十五條ノ二ノ規定ニ依ル一時金」を「又ハ葬祭料」に、「一年」を「二年」に改める。
In Art.5, "funeral expenses or a lump sum provided by Art.45-(2)" shall be amended as "or funeral expenses" and "one year" as "two years."
第九條中「船舶所有者ヲシテ其ノ使用スル者ノ」の下に「又ハ被保險者ヲ使用スル船舶所有者ノ組織スル團體ニシテ主務大臣ノ指定スルモノヲシテ其ノ船舶所有者ノ使用スル者ノ」を加える。
In Art.9, next to "the ship-owners employing insured persons," "or an association organized by ship-owners employing insured persons, which has been authorized by the competent Minister" shall be added.
第十二條中「(東京都ノ區ノ存スル區域ニ於テハ東京都)」を「(東京都ノ區ノ存スル區域ニ於テハ區)」に改め、「當該市町村」の下に「(東京都ノ區ノ存スル區域ニ於テハ區)」を加える。
In Art.12, "(Tokyo Metropolis, in area where wards of Tokyo-to exist)" shall be amended as "(ward, in area where wards of Tokyo-to exist)," and next to "the city, town or village concerned" "(ward, in area where wards of Tokyo-to exits)" shall be added.
第十五條中「東京都、北海道、府縣」を「都道府縣」に改める。
In Art.15, "Tokyo Metropolis, Hokkaido, and Prefectures" shall be amended as "Metropolis, District, and Prefectures."
第十六條 削除
Art.16 deleted.
第十七條 船員法第一條ニ規定スル船員(以下船員ト稱ス)トシテ船舶所有者ニ使用セラルル者ハ船員保險ノ被保險者トス
Art.17. A person who is employed by a ship-owner as a seaman stipulated in Art.1 of the Seamen's Act (to be called "Seaman" hereinafter) shall be an insured person of Seamen's Insurance.
第十八條中「又ハ前條各號ノ規定ニ該當セザルニ至リタル日」を削る。
In Art.18, "or on the day on which they cease to fall under the provisions of each item of the preceding Article" shall be deleted.
第十九條中「、船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタル日又ハ第十七條各號ノ一ニ該當スルニ至リタル日」を「又ハ船員トシテ船舶所有者ニ使用セラレザルニ至リタル日」に改める。
In Art.19, "the day of their retirement from service as seamen or the day on which they come to fall under the provisions of each item of Art.17" shall be amended as "or on the day of ceasing to be employed by a ship-owner as a seamen."
第二十七條ノ二の次に次の一條を加える。
Next to Art.27-(2), the following Article shall be added:
第二十七條ノ三 本章ニ於テ平均報酬月額トハ被保險者タリシ全期間ノ平均報酬月額ヲ謂フ
Art.27-(3). In this Chapter the term "the average basic monthly wages" signifies the average monthly wages of the whole term of coverage.
本章ニ於テ最終平均報酬月額トハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ガ癈疾ト爲リ又ハ職務上ノ事由ニ因リ第四十二條ノ三第一項ノ規定ニ依ル政令ノ定ムル期間内ニ死亡シタル場合ニ於テ其ノ癈疾又ハ死亡ノ原因ト爲リタル疾病又ハ負傷ノ發シタル日ノ屬スル月前三月間(繼續シテ被保險者タリシ期間三月未滿ナルトキハ其ノ期間)ノ平均報酬月額ヲ謂フ
In this Chapter the term "the last average monthly wages" signifies the average monthly wages of three consecutive months immediately preceding the month of origin of sickness or injury which occurred on or off duty and caused his incapacity or his death due to a cause or duty within the period fixed by Cabinet Order according to the provisions of Art.42-(3), Par.1 (in case the consecutive term of coverage preceding such month in less than three months, such term shall be used instead of the three consecutive month).
前項ノ規定ニ依リ算定シタル最終平均報酬月額ガ平均報酬月額ヨリ少額ナルトキハ平均報酬月額ヲ以テ最終平均報酬月額トス
In case the last average monthly wages counted according to the provisions of the preceding paragraph is less than the average basic monthly wages, the average basic monthly wages shall be regarded as the last average monthly wages.
本章ニ於テ平均報酬日額トハ平均報酬月額ノ三十分ノ一ノ額ヲ謂フ
In this Chapter the term "the average basic daily wages" signifies the amount equal to 1/30 of the average basic monthly wages.
本章ニ於テ最終平均報酬日額トハ最終平均報酬月額ノ三十分ノ一ノ額ヲ謂フ
In this Chapter the term "the last average daily wages" signifies the amount equal to 1/30 of the last average monthly wages.
第二十八條第一項第四号を次のように改める。
Art.28, Par.1, item 4 shall be amended as follows:
四 病院若ハ診療所ヘノ收容又ハ自宅以外ノ場所ニ於ケル療養ニ必要ナル宿泊及食事ノ支給
4. Receiving into a hospital or a clinic, or supply of necessary lodging and food for medical treatment in a place other than his own house.
第二十八ノ二を削り、第二十八條ノ三を第二十八條ノ二とし、以下第二十八條ノ六まで一條ずつ繰り上げる。
Art.28-(2) shall be deleted, and Art.28-(3), 28-(4), 28-(5) and 28-(6) shall be respectively Art.28-(2), 28-(3), 28-(4) and 28-(5).
第三十條 被保險者又ハ被保險者タリシ者ガ療養ノ爲職務ニ服スルコト能ハザルトキハ其ノ期間傷病手當金ヲ支給ス
Art.30. In case an insured person or a former insured person is incapable of work owing to medical treatment, he shall be granted a sickness allowance during such incapable term.
傷病手當金ノ額ハ左ノ區別ニ依ル金額トス
The amount of sickness allowance per day is the amount distinguished as follows:
一 職務上ノ事由ニ因ル疾病又ハ負傷ニ付テハ四月ノ範圍内ニ於テハ一日ニ付報酬日額(被保險者タリシ者ニ在リテハ被保險者ノ資格喪失當時ノ報酬日額以下同ジ)ノ全額、四月ヲ超ユル場合ニ於テハ一日ニ付報酬日額ノ百分ノ六十ニ相當スル金額
1. With respect to sickness or injury due to a cause while on duty, within the limit of four months, the whole of his daily wages (in case of a former insured person, this daily wages at the time when he lost the qualification of insured person;the same shall apply hereinafter), and, in the case of above incapacity lasting over four months, after the four months, the amount of 60 per cent of his daily wages;
二 職務上ノ事由ニ因ル疾病又ハ負傷ニ關シ療養ノ給付ヲ受ケザルニ至リタル日以後一月ノ範圍内ニ於テハ一日ニ付報酬日額ノ百分ノ六十ニ相當スル金額
2. Within the limit of one month after the day of ceasing to receive medical benefits concerning sickness or injury due to a cause while on duty, the amount of 60 per cent of his daily wages;
三 職務上ノ事由以外ノ事由(以下職務外ノ事由ト稱ス)ニ因ル疾病又ハ負傷ニ付テハ一日ニ付報酬日額ノ百分ノ六十ニ相當スル金額
3. With respect to sickness or injury due to a cause other than a cause while on duty (to be called "a cause while off duty" hereinafter), the amount of 60 per cent of his daily wages.
第三十四條 十五年以上被保險者タリシ者ガ其ノ資格ヲ喪失シタルトキハ其ノ者ノ死亡ニ至ル迄養老年金ヲ支給ス但シ其ノ者ガ五十歳ニ至ル迄其ノ支給ヲ停止ス
Art.34. In case a person whose term of coverage is 15 years or more loses his qualification of the insured, he shall be granted an old-age pension until his death. The granting of the pension, however, shall be suspended until the day of attaining the age of 50.
第三十五條中「被保險者タリシ全期間ノ」、「(以下平均報酬月額ト稱ス)」及び「(平均報酬月額ノ三十分ノ一ノ額トス以下同ジ)」を削る。
In Art.35, "of the entire term of coverage (hereinafter to be called average basic monthly salary)" and "(1/30 of average basic monthly salary)" shall be deleted.
第三十六條中「職務上ノ事由以外ノ事由(以下職務外ノ事由ト稱ス)」を「職務外ノ事由」に改める。
In Art.36, "a cause other than a cause while on duty (hereinafter to be called a cause while off duty)" shall be amended as "a cause while off duty."
第四十條第三項中「六年間ニ三年」を「六月」に改める。
In Art.40, Par.3, "3 years during 6 years" shall be amended as "6 months."
第四十一條第一項、第三項、第四十一條ノ二及び第四十二條ノ三第一項中「平均報酬月額」を「最終平均報酬月額」に改める。
In Art.41, Par.1 and Par.3, Art.41-(2), and Art.42-(3), Par.1, "the average basic monthly wages" shall be amended as "the last average monthly wages."
第四十二條中「又ハ十五年以上被保險者タリシ者ニシテ職務外ノ事由ニ因ル癈疾ト爲リタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クルモノ」を削り、同條に次の一項を加える。
In Art.42, "or of a person whose term of coverage is more than 15 years and has been in receipt of invalidity pension for incapacity while off duty" shall be deleted, and, nest to the same Article, the following one paragraph shall be added:
十五年以上被保險者タリシ者ニシテ職務外ノ事由ニ因ル癈疾ト爲リタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クルモノガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタル際其ノ者ノ死亡ニ關シ遺族年金ノ支給ヲ受クベキ者ナキ場合ニ於テ既ニ支給ヲ受ケタル障害年金ノ總額ガ其ノ者ガ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ六年分ニ相當スル金額(最終平均報酬月額ノ十月分ニ相當スル金額ニ滿タザルトキハ其ノ金額)ニ滿タザルトキハ其ノ差額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス
If, in case of the death due to a cause while off duty of a person, whose term of coverage is 15 years or more and who has been in receipt of invaidity pension for his incapacity due to a cause while off duty, there is no one to receive a survivor's pension and the total sum of invalidity pension which has been already paid does not amount to the sum of 6 times the yearly amount of old-age pension which he should have been granted (if this sum is less than the sum of 10 times the last average monthly wages, the latter instead of the former), the balance shall be granted to the survivor of the deceased in the form of a lump sum.
第四十二條ノ二中「及平均報酬月額」を「及最終平均報酬月額」に、「止ム」を「止ム但シ最終平均報酬月額ノ十月分ヲ下ルコト得ズ」に改める。
In Art.42-(2), "the average basic monthly wages" shall be amended as "the last average monthly wages," and, next to, "reduced to 22 times average basic monthly wages," "Such aggregate sum, however, shall in no case be less than the amount of 10 times the last average monthly wages" shall be added.
第四十五條中「ヲ受クル權利ヲ有スル者」を「ノ支給ヲ受クル者」に改め、同條に次の但書を加える。
In Art.45, "those who are entitled to" shall be amended as "a person in receipt of," and, after "invalidity pension,"
但シ職務上ノ事由ニ因ル障害手當金ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
"This rule, however, shall not be applied to the case of invalidity allowance for incapacity due to a cause while on duty" shall be added.
第四十五條ノ二を削り、第四十五條ノ三を第四十五條ノ二とする。
Art.45-(2) shall be deleted and Art.45-(3) shall be Art.45-(2).
第四十六條第一項を次のように改める。
Art.46, Par 1 shall be amended as follows:
六月以上十五年未滿被保險者タリシ者ガ其ノ資格ヲ喪失シタルトキハ脱退手當金ヲ支給ス但シ職務上ノ事由ニ因リ第四十二條ノ三第一項ノ規定ニ依ル政令ノ定ムル期間内ニ死亡シタル者ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
In case a person whose term of coverage is 6 months or more but less than 15 years loses his qualification of the insured, he shall be granted retirement allowance. This rule, however, shall not be applied to a person who dies from a cause while on duty within the term fixed in Cabinet Order according to the provision of Art.42-(3), Par.1.
第四十七條ノ二中「三年」を「六月」に改める。
In Art.47-(2), "3 years" shall be amended as "6 months."
第四十七條ノ三を削る。
Art.47-(3) shall be deleted.
第五十條ノ二 遺族年金ノ額ハ左ノ區別ニ依ル金額トス
Art.50-(2). The yearly amount of survivor's pension is the amount distinguished as follows:
一 養老年金ノ支給ヲ受クル者ガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ニ支給セラルル養老年金ノ額ノ二分ノ一ニ相當スル金額
1. In case of the death due to a cause while off duty of a person in receipt of old-age pension, the amount of half the yearly amount of that pension;
二 十五年以上被保險者タリシ者ガ養老年金ノ支給ヲ受クルコトナクシテ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ガ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ額ノ二分ノ一ニ相當スル金額
2. In case of the death due to a cause while off duty of a person whose term of coverage is 15 years or more without receiving old-age pension, the amount of half the yearly amount of old-age pension which he should be granted;
三 十五年以上被保險者タリシ者ニシテ職務外ノ事由ニ因ル癈疾ト爲リタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クルモノガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ガ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ額ノ二分ノ一ニ相當スル金額
3. In case of the death due to a cause while off duty of a person who has been in receipt of an invalidity pension for his incapacity due to a cause while off duty and whose term of coverage is 15 years or more the amount of half the yearly amount of old-age pension which he should have been granted;
四 職務上ノ事由ニ因ル癈疾ト爲リタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタル場合ニ於テハ最終平均報酬月額ノ二月半分ニ相當スル金額
4. In case of the death due to a cause while off duty of a person in receipt of an invalidity pension for his incapacity due to a cause while on duty, the amount equal to 2.5 times his last average monthly wages;
五 被保險者又ハ被保險者タリシ者ガ職務上ノ事由ニ因リ第四十二條ノ三第一項ノ規定ニ依ル政令ノ定ムル期間内ニ死亡シタル場合ニ於テハ最終平均報酬月額ノ五月分ニ相當スル金額
5. In case of the death due to a cause while on duty of an insured person or a former insured person within the term fixed in Cabinet Order according to the provision of Art.42-(3), Par.1, the amount of 5 times his last average monthly wages.
前項第四號又ハ第五號ノ場合ニ於テ十五年以上被保險者タリシ者ニ關シテハ其ノ遺族ニ支給セラルル遺族年金ノ額ハ十五年以上一年ヲ増ス毎ニ其ノ一年ニ對シ平均報酬日額ノ三日分ニ相當スル金額ヲ同項第四號又ハ第五號ノ金額ニ加ヘタル金額トス
In the case of item 4 or 5 of the preceding paragraph, with regard to a person whose term of coverage is more than 15 years, the yearly amount of survivor's pension to be granted to his survivor is the amount prescribed in item 4 or 5 of the same paragraph plus the additional amount of 3 times the average basic daily wages for each year in excess of 15 years.
第五十條ノ三中「平均報酬日額」の下に「(前條第一項第四號又ハ第五號ノ場合ニ於テハ最終平均報酬日額)」を加える。
In Art.50-(3), next to "the average basic daily wages," "(in case of Par.1, item 4 or 5 of the preceding Article, the last average daily wages)" shall be added.
第五十條ノ六第一号中「又ハ障害年金」を削り、同條第三号を第五号とし、同條第二号の次に次の二号を加える。
In Art.50-(6), item 1, "or invalidity pension" shall be deleted, item 3 of the same Article shall be item 5 and, next to item 2 of the same Article, the following two items shall be added:
三 職務外ノ事由ニ因ル癈疾ト爲リタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタルニ因リ遺族年金ノ支給ヲ受ケタル場合ニ在リテハ既ニ支給ヲ受ケタル障害年金ト其ノ遺族ガ其ノ者ノ死亡ニ關シ支給ヲ受ケタル遺族年金トノ合算額ガ其ノ者ノ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ六年分ニ相當スル金額ニ滿タザルトキハ其ノ差額
3. If, in case a survivor's pension has been granted on account of the death due to a cause while off duty of a person in receipt of invalidity pension for his incapacity due to a cause while off duty, the total sum of invalidity pension and survivor's pension which has been already paid does not amount to the sum of 6 times the yearly amount of old-age pension which he should have been granted, the amount equal to the balance;
四 職務上ノ事由ニ因ル癈疾ト爲リタルニ因リ障害年金ノ支給ヲ受クル者ガ職務外ノ事由ニ因リ死亡シタルニ因リ遺族年金ノ支給ヲ受ケタル場合ニ在リテハ既ニ支給ヲ受ケタル障害年金ト其ノ遺族ガ其ノ者ノ死亡ニ關シ支給ヲ受ケタル遺族年金トノ合算額ガ障害年金ノ六年分ニ相當スル金額ニ滿タザルトキハ其ノ差額
4. If, in case a survivor's pension has been granted on account of the death due to a cause while off duty of a person in receipt of invalidity pension fo his incapacity due to a cause while on duty, the total sum of invalidity pension and survivor's pension which has been already paid does not amount to the sum of 6 times the yearly amount of his invalidity pension, the amount equal to the balance.
第五十一條第一項中「第四十五條ノ二ノ規定ニ依ル一時金、」を削る。
In Art.51, Par.1, "a lump sum provided in Article 45-(2)" shall be deleted.
第五十二條中「闘爭、泥醉若ハ著シキ不行跡ニ因リ」を「故意ニ闘爭シ若ハ著シキ不行跡ヲ爲シタルニ因リ」に改め、「正當ノ理由ナクシテ」の下に「故意ニ」を加え、「、障害手當金若ハ第四十五條ノ二ノ規定ニ依ル一時金」を「若ハ障害手當金」に改める。
In Art.52, "quarrel drunkenness or remarkable dissipation" and "invalidity allowance or lump sum provided in Article 45-(2)" shall be respectively amended as "willful quarrel or remarkable quarrel" and "or invalidity allowance," and "wilfully" shall be added next to "without just cause."
第五十三條第一項中但書、第一号及び第二号を削り、第三号を第一号とし、以下二号ずつ繰り上げる。
In Art.53, Par.1, Proviso and items 1 and 2 shall be deleted and items 3, 4, 5 and 6 shall be respectively items 1, 2, 3 and 4.
第五十四條中「正當ノ理由ナクシテ」の下に「故意ニ」を、「對シテハ」の下に「十日間ノ期間ヲ定メ其ノ期間其ノ者ニ對シ支給スベキ」を加える。
In Art.54, "wilfully" shall be added next to "without just cause," and next to "with regard to............" shall be added "............ for ten days.................. to be granted to same person during that term."
第五十八條第一項中「及葬祭料ヲ除クノ外」の下に「政令ノ定ムル所ニ依リ」を加え、同條第二項中「及第七十六條」を削る。
In Art.58, Par.1, next to "and funeral expenses," shall be added "according to the provisions of Cabinet Order" and in Par.2 of the same Article, "and Article 76" shall be deleted.
第六十條第一項中「各保險料額ノ二分ノ一」を「政令ノ定ムル所ニ依リ保險料」に改め、同項但書を削る。
In Art.60, Par.1, "half the amount of each premium" shall be amended as "premium according to the provisions of Cabinet Order" and the proviso of the same paragraph shall be deleted.
第六十條ノ二を削る。
Art.60-(2) shall be deleted.
第六十三條第一項中「地方社會保險審査會」を「保險審査官」に、「中央社會保險審査會」を「船員保險審査會」に、「通常裁判所」を「裁判所」に改める。
In Art.63, Par.1, "the Local Social Insurance Investigation Committee" shall be amended as "the Insurance Referee," "the Central Social Insurance Investigation Committee" as "the Seamen's Insurance Investigation Committee" and "an ordinary law-court" as "a law-court."
第六十三條ノ二 保險審査官ハ必要アリト認ムルトキハ保險給付ノ決定ニ關シ職權ヲ以テ審査スルコトヲ得
Art.63-(2). The Insurance Referee may, when considered necessary, make investigation regarding the settlement of insurance benefits with authority.
保險審査官審査ノ爲必要アリト認ムルトキハ保險給付ノ決定ヲ爲シタル當該官吏吏員ニ對シ質問ヲ爲シ、被保險者ヲ使用スル船舶所有者若ハ第九條ノ規定ニ依リ主務大臣ノ指名シタル團體又ハ保險給付ヲ受クベキ者ニ對シ報告ヲ爲サシメ若ハ出頭ヲ命ジ又ハ醫師ニ診斷若ハ檢案ヲ爲サシムルコトヲ得
The Insurance Referee may, when considered necessary for his investigation, question the competent Government or other public official who has decided upon insurance benefits, or may make the ship-owner employing insured persons, the association which has been authorized by the competent Minister according to the provisions of Art.9 or the person to receive benefits report or attend to the office, or may make a doctor diagnose or examine that person.
第六十四條中「シ又ハ行政裁判所ニ出訴」を削る。
In Art.64, "or appeal to the Court of Administrative Litigation" shall be deleted.
第六十五條中「中央社會保險審査會」を「船員保險審査會」に改める。
In Art.65, "the Central Social Insurance Investigation Committee" shall be amended as "the Seamen's Insurance Investigation Committee."
第六十五條ノ二 船員保險審査會ノ委員ハ被保險者ヲ代表スル者、船舶所有者ヲ代表スル者及公益ヲ代表スル者ニ付主務大臣各同數ヲ委囑ス
Art.65-(2). The same numbers of the representatives of insured persons, ship-owners and those representing the public interest shall be appointed the members of the Seamen's Insurance Investigation Committee by the competent Minister.
第六十六條中「社會保險審査會」を「保險審査官及船員保險審査會」に改める。
In Art.66, "the Social Insurance Investigation Committee" shall be amended as "the Insurance Referee and the Seamen's Insurance Investigation Committee."
第六十七條中「三十日」を「六十日」に改める。
In Art.67, "30 days" shall be amended as "60 days."
第六十八條第一項中「五百圓」を「五千圓」に改め、同條第三項乃至第五項を削る。
In Art.68, Par.1, "500 yen" shall be amended as "5,000 yen" and paragraphs 3 to 5 inclusive of the same Article shall be deleted.
第六十九條 被保險者ヲ使用スル船舶所有者又ハ第九條ノ規定ニ依リ主務大臣ノ指定シタル者左ノ各號ノ一ニ該當スル場合ニ於テハ六月以上ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Art.69. In case a ship-owner employing insured persons or an association which has been authorized by the competent Minister according to the provisions of Art.9 falls under one of the following items, he or shall be condemned to an imprisonment not exceeding 6 months or a fine not exceeding 10,000 yen:
一 本法ノ規定ニ依ル報告ヲ爲サズ、若ハ虚僞ノ報告ヲ爲シ、文書ノ提出ヲ爲サズ又ハ出頭セザルトキ
1. In case he or it refuses to make reports under this Act, makes false reports, refuses to present document or refuses to attend to an office;
二 本法ノ規定ニ依ル當該官吏吏員ノ質問ニ對シ答辯ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ陳述ヲ爲シ又ハ其ノ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタルトキ
2. In case he or it refuses to answer or makes false statements to the inquiries of a competent Government or other public official under this Act, or refuses, hinders or evades the inspection of the latter.
第六十九條ノ二 前條ニ規定スル者以外ノ者ニシテ保險給付ヲ受クベキモノ其ノ他ノ關係者左ノ各號ノ一ニ該當スル場合ニ於テハ六月以下ノ懲役又ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Art.69-(2). In case a person to be granted insurance benefits and other persons concerned, except a person prescribed in the preceding Article, falls under one of the following items, they shall be condemned to an imprisonment not exceeding 6 months or to a fine not exceeding 5,000 yen:
一 本法ノ規定ニ依ル報告、申出若ハ屆出ヲ爲サズ虚僞ノ報告申出若ハ屆出ヲ爲シ、文書ノ提出ヲ爲サズ又ハ出頭セザルトキ
1. In case they refuse to make reports, notices or notifications under this Act, make false reports, notices or notifications, refuse to present documents or refuse to attend to an office;
二 本法ノ規定ニ依ル當該官吏吏員ノ質問ニ對シ答辯ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ陳述ヲ爲シ又ハ其ノ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタルトキ
2. In case they refuse to answer or make false statements to the inquiries of a competent Government or other public official under this Act, or refuse, hinder or evade his inspection.
第七十條 法人ノ代表者又ハ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他ノ從業者ガ其ノ法人又ハ人ノ業務ニ關シ前二條ノ違反行爲ヲ爲シタルトキハ行爲者ヲ罰スルノ外其ノ法人又ハ人ニ對シ各本條ノ罰金刑ヲ科ス
Art.70. In case the representative of a juridical person, or an agency, an employee or other worker of a juridical person or a person commits an illegal act under the preceding two Articles with respect to the business of the juridical person or the person, the person committing the act shall be punished;besides, the said juridical person or person shall be liable to the monetary penalty prescribed in those Articles.
第七章、第七十一條、第七十二條、第八章及び第七十三條乃至第七十六條を削る。
Chapter 7, Art.71, Art.72, and Chapter 8, Arts.73 to 76 inclusive shall be deleted.
別表第三を次のように改める。
The Separate Table No.3 shall be amended as follows:
別表第三
Separate Table No.3
被保險者タリシ期間 月數
六月以上 〇・五月
一年以上 一・〇
二年以上 二・〇
三年以上 三・〇
四年以上 四・〇
五年以上 五・〇
六年以上 六・〇
七年以上 七・〇
八年以上 八・五
九年以上 一〇・〇
十年以上 一一・五
十一年以上 一三・〇
十二年以上 一四・五
十三年以上 一六・〇
十四年以上 一八・〇
Term of Coverage Number of Month
6 months or more 0.5
1 year or more 1.0
2 ,, ,, 2.0
3 ,, ,, 3.0
4 ,, ,, 4.0
5 ,, ,, 5.0
6 ,, ,, 6.0
7 ,, ,, 7.0
8 ,, ,, 8.5
9 ,, ,, 10.0
10 ,, ,, 11.5
11 ,, ,, 13.0
12 ,, ,, 14.5
13 ,, ,, 16.0
14 ,, ,, 18.0
別表第四を次のように改める。
The Separate Table No.4 shall be amended as follows:
別表第四
Separate Table No.4
被保險者タリシ期間 月數
六月以上 一・〇月
一年以上 二・〇
二年以上 三・五
三年以上 五・〇
四年以上 六・五
五年以上 八・〇
六年以上 九・五
七年以上 一一・〇
八年以上 一二・五
九年以上 一四・〇
一〇年以上 一五・五
一一年以上 一七・〇
一二年以上 一九・〇
一三年以上 二一・〇
一四年以上 二三・〇
Term of Coverage Number of Month
6 months or more 1.0
1 year or more 2.0
2 ,, ,, 3.5
3. ,, ,, 5.0
4 ,, ,, 6.5
5 ,, ,, 8.0
6 ,, ,, 9.5
7 ,, ,, 11.0
8 ,, ,, 12.5
9 ,, ,, 14.0
10 ,, ,, 15.5
11 ,, ,, 17.0
12 ,, ,, 19.0
13 ,, ,, 21.0
14 ,, ,, 23.0
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律施行の期日は、政令でこれを定める。
Art.1. The date of the enforcement of this Act shall be fixed by Cabinet Order.
第二條 この法律施行の日において、現に保險給付の支給を受ける權利を有する者に支給するものについては、なお從前の例による。
Art.2. With respect to the insurance benefits to be granted to the persons who have the right to those benefits on the day of the enforcement of this Act, the former provisions shall be applied.
第三條 從前の第七十三條乃至第七十六條の規定による加算、保險給付及び國庫の負担すべき費用については、なお從前の例による。
Art.3. With respect to the term of coverage to be added, insurance benefits and the expenses to be born by the National Treasury prescribed in the provisions of former Arts.73 to 76 inclusive, the former provisions shall be applied.
第四條 關東州船員保險令は、これを廃止する。
Art.4. The Kwantung Seamen's Insurance Ordinance shall be abolished.
第五條 關東州船員保險令による被保險者であつた者については、同令による被保險者であつた期間は、これをこの法律による被保險者であつたものとみなす。
Art.5. With respect to the person who has been insured according to the Kwantung Seamen's Insurance Ordinance, the term during which he has been insured according to the same Ordinance shall be regarded as the term during which he has been insured according to this Act.
第六條 昭和二十年法律第二十四号の一部を次のように改正する。
Art.6. Part of the Law No.24 of 1945 shall partially be amended as follows:
附則第六條を削る。
Art.6 of the Supplementary Provisions shall be deleted.
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu