(財産税等収入金特別会計法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第90号
公布年月日: 昭和22年7月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

財産税等収入金特別会計からの一般会計への繰入金について、昭和21年度財政計画では310億9700万円余りを予定していた。このうち186億8700万円は、物納・延納等による国有財産を見合いに公債を発行して調達する計画であった。しかし、財産税及び戦時補償特別税の物納等による納付が遅延したため、公債発行可能額が予定を下回る状況となった。一方で一般会計は約120億円の歳入不足となっており、特別会計からの繰入金確保が必要となった。そこで、財産税及び戦時補償特別措置法に基づく物納・延納等の申請額も公債発行限度額の計算対象に含めることとし、また農地証券を財産税の物納に充てることができるよう改正を行うものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第2号

審議経過

第1回国会

参議院
衆議院
(昭和22年7月11日)
参議院
(昭和22年7月11日)
衆議院
(昭和22年7月12日)
参議院
(昭和22年7月24日)
(昭和22年7月25日)
財産税等收入金特別会計法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the partial amendment of the Special Account Law for Receipts by the Capital Levy and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年七月三十日
This thirtieth day of the seventh month of the twenty-second year of Showa (July 30, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第九十号
Law No.90
財産税等收入金特別会計法の一部を次のように改正する。
The Special Account Law for Receipts by the Capital Levy and Others shall be partially amended as follows:
第一條第二項中「政府特殊借入金」を「自作農創設特別措置法に基いて國の發行する證券を除き政府特殊借入金」に改める。
In Paragraph 2 of Article 1, "special borrowings of the government" shall be amended as "special borrowings of the government, except state-issued bills under the Law of Special Measures for the Establishment of Landed-farmers."
第二條第一項中「處分に因る收入金」の下に「(證券の償還金等を含む。)」を加える。
In Paragraph 1 of Article 2, "(inclusive of redemption of bills, etc.)" shall be added next to "receipts by disposal."
第四條第三項中「物納財産の處分に因る收入金」を「物納財産の處分に因る收入金(證券の償還金等を含む。)、延納許可額について納付のあつた收入金」に改め、「讓受財産の處分に因る收入金」の下に「(證券の償還金等を含む。)」を加える。
In Paragraph 3 of Article 4, "receipts by disposal of properties paid in kind" shall read "receipts by disposal of properties paid in kind (inclusive of redemption of bills, etc.), receipts paid for the amount the payment of which has been permitted to defer," and "(inclusive of redemption of bills, etc.)" shall be added next to "receipts by disposal of properties transferred."
第七條第一項を次のように改める。
Paragraph 1 of Article 7 shall be amended as follows:
内閣は、毎年度この會計の豫算を作成し、一般會計の豫算とともに、これを國會に提出しなければならない。
The Cabinet shall formulate the budget of this account for each fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of general account.
同條第二項中「前項の歳入歳出豫算」を「この會計の豫算」に改める。
In Paragraph 2 of Article 7, "budget of revenues and expenditures mentioned in the preceding paragraph" shall read "budget of this account."
附則第二項の次に次の三項を加える。
The following three paragraphs shall be added next to Paragraph 2 of the Supplementary Provisions.
昭和二十一年度分の一般會計への繰入金を支辨するため、第四條第一項本文の規定により公債を發行し又は借入金をなす場合においては、その限度額は、同項但書の規定にかかはらず、この會計に屬する資産(現金及び讓受財産を除き財産税及び戰時補償特別税の延納許可額を含む。)、財産税法及び戰時補償特別措置法に基く國債(政府特殊借入金を含む。)以外のものによる物納(以下物納といふ。)の申請額、舊勘定預金等による納付の申請額竝びに財産税法及び戰時補償特別措置法に基く延納(以下延納といふ。)の申請額の、大藏大臣の指定する日における現在額の合計額に七割五分の割合を乘じて算出した額によることができる。
The maximum limit of the amount of public bonds to be issued or of borrowings to be made in accordance with the provisions of Paragraph 1 proper of Article 4 to be transferred to the general account for the fiscal year 1946 shall not exceed, in spite of the provisions of the proviso of said paragraph, 75% of the total amount of the assets belonging to this account (excluding of cash and properties transferred and including the amount of the capital levy and the special tax on war indemnities the payment of which has been permitted to defer), the amount applied for of payments in kind except one by national debt bonds (inclusive of special borrowings of the government) under the Capital Levy Law and the Special Measures Law on War indemnities (hereinafter to be called payments in kind), the amount applied for of payments by old-account deposits, etc. and the amount Special Measures Law on War Indemnities (hereinafter to be called deferred payments) standing on the date designated by the Minister of Finance.
前項の規定を適用して公債を發行し又は借入金をした場合における第四條第一項但書の規定の適用については、當該公債發行額又は借入金額の計算の基礎となつた物納若しくは延納の申請額又は舊勘定預金等による納付の申請額の合計額(前項の規定により大藏大臣の指定する日以後における當該申請に基く物納の財産の收納額、舊勘定預金等の納付額、延納の許可額及び物納、舊勘定預金等による納付又は延納の申請について取消若しくは不許可の處分のあつた場合において金錢で納付のあつた額及びあらたに延納の許可のあつた額を除く。)は、これを第四條第一項但書に規定する資産の現在額に含むものとする。
With regard to computation of the maximum amount mentioned in the proviso to Paragraph 1 of Article 4 after public bonds are issued or borrowings made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the total amount of payments in kind or deferred payments applied for and payments applied for by old-account deposits, etc. which is the basis of computation of the amount of public bonds or borrowings concerned (excluding the amount of received properties, in kind, the amount paid by old-account deposits, etc. the amount of deferred payments which have been permitted, or payments in cash or the amount payment of which has been newly permitted to defer in case the application for payments in kind, payments by old-account deposits, etc., or deferred payments has been cancelled or disapproved) shall be included in the amount of assets standing on the date prescribed under the proviso of Paragraph 1 of Article 4.
第三項に規定する物納若しくは延納の申請額又は舊勘定預金等による納付の申請額について、同項の規定により大藏大臣の指定する日以後物納若しくは延納の申請又は舊勘定預金等による納付の申請についてその取消又は不許可の處分に因り金錢で納付があつた場合においては、その納付のあつた金額に七割五分の割合を乘じて算出した金額は、これを第四條第一項本文の規定による公債又は借入金の償還に充てるものとする。
With the regard to the amount applied for of payments in kind and defferd payments, or amount applied for of payments by old-account deposits, etc., provided for in Paragraph 3 when the application for payments in kind and deferred payments, or the application for payments by old-accounts, deposits, etc. has been cancelled or disapproved and money paid after the date prescribed by the Minister of Finance under the same paragraph, 75% of the payments concerned shall be used for redemption of public bonds or borrowings in accordance with paragraph proper of Article 4.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu