船舶公団法
法令番号: 法律第52号
公布年月日: 昭和22年4月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の日本経済は輸送力不足により復興が阻害されており、特に海上輸送は戦争で保有船舶の大半を喪失し壊滅状態となった。海上運賃と新造船価の間に大きな不均衡があり、海運界は軍需補償打切りで甚大な損失を被ったため、自力での船腹増強や遊休船舶の修理も困難な状況にある。そこで輸送力の緊急増強のため、国策遂行機関として船舶公団を設立し、運賃と新造船価・修繕料の不均衡を船舶共有方式で調整し、船腹の増強を図る。公団は産業設備営団から継続中の船舶建造業務を引き継ぎ、非能率船の改造や沈没船の引揚げなども行う。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月29日)
貴族院
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た船舶公團法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, to the Sempaku Kodan Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月七日
This seventh day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 7, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
法律第五十二号
Law No.52
船舶公團法
THE SEMPAKU KODAN LAW
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 船舶公團は、経済安定本部総務長官の定める海上輸送に関する基本的な政策及び計画に基き、海運の速やかな復興を促進するため、船舶又は船舶用資材の確保又は活用に関する業務を行うことを目的とする。
Article 1. The Sempaku Kodan shall have, for its object, the adjustment and utilization of ships and materials for shipbuilding and repairs in order to promote the speedy rehabilitation of marine transportation in accordance with the basic policies and plans set up or to be set up by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
船舶公團は、法人とする。
The Sempaku Kodan shall be a juridical person.
第二條 船舶公團は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 2. The main office of the Sempaku Kodan shall be established in Tokyo.
船舶公團は、主務大臣の認可を受けて、第十六條に規定する業務を行うため必要の地に從たる事務所を設けることができる。
The Sempaku Kodan may, with the approval of the competent Minister, establish branch offices in places necessary for the business mentioned in Article 16.
第三條 船舶公團の基本金は、三億円とする。
Article 3. The authorized fixed capital of the Sempaku Kodan shall be \300,000,000.
前項の基本金は、政府が全額これを出資しなければならない。
The capital mentioned in the preceding paragraph shall be subscribed exclusively by the Government.
船舶公團の運営資金は、必要があるときには、復興金融金庫から借り入れるものとする。
Working capital shall be obtained by loan when necessary from the Reconstruction Finance Corporation.
第四條 船舶公團は、定款を以て、左の事項を規定しなければならない。
Article 4. The Sempaku Kodan shall stipulate the following matters in its Articles of Incorporation:
一 目的
1. Object;
二 名称
2. Firm name;
三 事務所の所在地
3. Location of offices;
四 基本金額に関する事項
4. Matters relative to capital;
五 役員に関する事項
5. Matters relative to the officers;
六 業務及びその執行に関する事項
6. Matters relative to business and its execution;
七 会計に関する事項
7. Matters relative to accounting;
八 公告の方法
8. Method of public notice.
定款は、主務大臣及び経済安定本部総務長官の認可を受けて、これを変更することができる。
The Articles of Incorporation may be revised with the approval of the competent Minister and the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第五條 船舶公團は、勅令の定めるところにより、登記しなければならない。
Article 5. The Sempaku Kodan shall register as prescribed by the Imperial Ordinance.
前項の規定によつて登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
The matters required to be registered as provided for in the preceding paragraph shall not be valid against a third person unless they are registered.
第六條 船舶公團には、所得税及び法人税を課さない。
Article 6. The Income Tax and the Corporation Tax shall not be levied on the Sempaku Kodan.
都道府縣、市町村その他これに準ずるものは、船舶公團の事業に対しては、地方税を課することができない。但し、特別の事情に基いて、内務大臣及び大藏大臣の認可を受けた場合にはこの限りでない。
The prefecture, city, town, village and those corresponding to them shall not levy local taxes on the enterprise of the Sempaku Kodan. This shall not apply to the case where the Minister for Home Affairs and the Minister of Finance have approved under special circumstances.
第七條 船舶公團がその業務のため、船舶又は不動產に関する権利の取得又は所有権の保存について登記を受けた場合には、その登録税の額は、船舶又は不動產の價格の千分の一・五とする。
Article 7. In case where the Sempaku Kodan has effected registration as regards the acquisition of title concerning a ship or the maintenance of the title thereof relating to the business described in Article 16, the amount of the Registration Tax shall be 1.5/1000 of the value of the ship or the real estate.
第八條 船舶公團は、経済定安本部総務長官の命令によつて解散する。
Article 8. The Sempaku Kodan shall be dissolved by the order of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
前項に定めるものの外、船舶公團の解散に関して必要な事項は、勅令でこれを定める。
The matters necessary in case of dissolution of the Sempaku Kodan shall be prescribed by the Imperial Ordinance.
第九條 船舶公團でない者は、船舶公團又はこれに類似する名称を用いることができない。
Article 9. Any person other than the Sempaku Kodan shall not use the words Sempaku Kodan or similar words in his firm name.
第十條 民法第四十四條、第五十條、第五十四條及び第五十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、船舶公團にこれを準用する。
Article 10. The provisions of Articles 44, 50, 54 and 57 of the Civil Code and Article 35, paragraph 1 of the Non-litigant Case Procedural Law shall apply correspondingly to the Sempaku Kodan.
第二章 役員及び職員
Chapter II Officers and Employees
第十一條 船舶公團に、役員として、総裁副総裁各一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Article 11. The Sempaku Kodan shall have as its officers, one President, one Vice-President, two or more Directors and one or more Auditors.
総裁は、船舶公團を代表し、第十六條の規定に基き、その業務を総理する。
The President shall represent the Sempaku Kodan and supervise its business in accordance with the provisions of Article 16.
副総裁は、定款の定めるところにより、船舶公團を代表し、総裁を補佐して船舶公團の業務を掌理し、総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The Vice-President shall as prescribed in the Articles of Incorporation represent the Sempaku Kodan, assist the President in conducting business, act for him in case he can not take his duty, and perform his function in case his post becomes vacant.
理事は、定款の定めるところにより、船舶公團を代表し、総裁及び副総裁を補佐して船舶公團の業務を掌理し、総裁及び副総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The Directors shall as prescribed in the Articles of Incorporation represent the Sempaku Kodan, assist the President and the Vice-President in conducting its affairs, act for them in case they can not take their duty, and perform their function in case their positions become vacant.
監事は、船舶公團の業務を監査する。
The Auditors shall inspect the business of the Sempaku Kodan.
第十二條 総裁、副総裁、理事及び監事は、主務大臣がこれを任命する。
Article 12. The President, Vice-President, Directors and Auditors shall be appointed by the competent Minister.
第十三條 総裁、副総裁及び理事は、定款の定めるところにより、船舶公團の職員のうちから、主たる事務所又は從たる事務所の業務に関して、一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 13. The President, Vice-President and Directors may, in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation, delegate power to officers and employees of the Sempaku Kodan who shall have authority to perform all juridical and non-juridical matters in regard to the affairs of the main or branch offices.
第十四條 船舶公團の役員及び職員は、船舶の製造、修繕若しくは運航を業とする会社の株式を所有し、又はこれらの会社その他の企業の業務に從事し、若しくはその営業につき一切の利害関係を有してはならない。
Article 14. The officers and employees of the Sempaku Kodan shall not be permitted to be stockholders or employees or to have any beneficial interest in any company or enterprise engaging in building, repairing or operating ships.
第十五條 船舶公團の役員及び職員は、これを官吏その他の政府職員とする。
Article 15. The officers and employees of the Sempaku Kodan shall be government officials and employees.
総裁たる者は、運輸次官と同級又はこれと同格とし、その他の役員たる者は、一級又はこれと同格とし、職員たる者は、一級、二級若しくは三級又はこれらと同格とし、それらの定員は、主務大臣がこれを定める。
The ranking of the President shall be Vice-Minister of Transportation. Officers other than the President shall be of first-class officials. Other employees shall be of first, second or third class officials. The competent Minister shall fix the number of the above staff.
船舶公團の役員及び職員は、官吏に関する一般法令に從うものとする。但し、主務大臣が経済安定本部総務長官の承認を受けて、給與、服務その他必要な事項に関して特例を定めたときには、これによるものとする。
The officers and employees of the Sempaku Kodan shall be governed by all laws and Ordinances relating to the government officials, excepting the cases where the competent Minister stipulates the special exception concerning the amount of salaries, civil service rules, etc., with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第三章 業務
Chapter III Business
第十六條 船舶公團は、経済安定本部総務長官の定める海上輸送に関する基本的な政策及び計画に基き、主務大臣の監督に從い、左の業務を行う。
Article 16. The Sempaku Kodan shall conduct, under the direction and supervision of the competent Minister, the following business in conformity with the basic policies and plans to be established by the Director-General of the Economic Stabilization Board:
一 船舶、船舶用機関及び、ぎ裝品の製造の注文並びに船舶の改造、修繕、引揚又は解体の注文
1. Placing orders for vessels, marine engines and fittings and equipments, and orders for reconstruction, repairing, Salvaging and scrapping of vessels;
二 船舶、船舶用機関、ぎ裝品及び船舶用資材の買受又は賣渡並びに船舶の保有又は貸付
2. Purchasing and selling vessels, marine, engines, fittings and equipments and materials for shipbuilding, and maintaining and leasing vessels;
三 造船事業用設備の貸付又は賣渡
3. Leasing and selling facilities for shipbuilding enterprises;
四 政府の委託による船舶の管理
4. Custody of vessels by commission from the Government.
船舶公團の保有又は管理する船舶の運航は、これを契約によつて海運業者に行わせなければならない。
The operation of vessels owned or under custody of the Sampaku Kodan shall be made by operation contracts with private operators.
第十七條 船舶公團は、業務開始の際、業務の方法を定めて、経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Article 17. The Sempaku Kodan at the commencement of its functioning shall establish its methed of doing business and submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall also apply to the case where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall, when he gives the approval of the preceding paragraph, inquire of the competent Minister and the Minister of Finance. In this case, however, the final responsibility for the approval shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第十八條 船舶公團は、毎事業年度の前期及び後期の初において六箇月毎の事業計画及び資金計画を作成し、これを経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Article 18. The Sempaku Kodan shall, at the beginning of each fiscal term, establish a business program financial program snd submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall also apply to the case where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall, when he gives the approval of the preceding paragraph, inquire of the competent Minister and the Minister of Finance. In this case, however, the final responsibility for the approval shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第四章 会計
Chapter IV Accounting
第十九條 船舶公團の事業年度は、毎年四月から翌年三月までとし、これを前期及び後期に分ける。
Article 19. The business year of the Sempaku Kodan shall be from April of each year to March of the following year and divided inte first and second terms.
第二十條 船舶公團は、前條の各期毎に財產目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを経済安定本部総務長官に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 20. The Sempaku Kodan shall prepare a Statement of assets, a balance sheet and a statement of profit and lose for each term and submit them, within two months of the end of each fiscal tera, to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval.
経済安定本部総務長官は、前項の承認を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において承認の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Directer-General of the Economic Stabilization Board shall, when he gives the approval of the preceding paragraph, inquire of the competent Minister and the Minister of Finance. In this case, however, the final responsibility for the approval shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
船舶公團は、第一項の規定による経済安定本部総務長官の承認を受けたときには、その財產目録、貸借対照表及び損益計算書を公告し、且つこれを定款とともに、各事務所に備えて置かなければならない。
In case the approval has been obtained as provided for in paragraph 1, the Sempaku Kodan shall make a public notice of the statement of assets, the balance sheet and the statement of profit and loss, and shall keep the said documents together with the Articles of Incorporation in each office.
前項の財產目録、貸借対照表及び損益計算書は、会計檢査院の檢査を受け、その承認を受けなければならない。
The statement of assets, balance sheet and statement of profit and loss of the preceding paragraph shall be verified and audited by the Board of Audit.
船舶公團は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、命令の定めるところにより、剩余金を國庫に納付しなければならない。
The Sempaku Kodan shall when it has obtained the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Beard pay to the national treasury, the entireprofit as determined by stipulations of the Ordinance.
船舶公團は、帳簿、書類その他一切の記録を整然且つ明確に記載し、会計檢査院、経済安定本部及び主務官廳の檢査を受けることができるように整備しなければならない。
The books, documents or other necessary records of the Sempaku Kodan shall be written orderly and elearly and kept in custody available for inspection of the Board of Audit, the Economic Stabilization Board and the competent authorities.
会計檢査院は、常に適確に前項の檢査を行わなければならない。
The Board of Audit shall carry out the continual and accurate audit thereof.
第五章 監督及び助成
Chapter V Supervision and Fosterling
第二十一條 経済安定本部総務長官は、海上輸送に関する基本的な政策及び計画に関して、船舶公團を指導監督する。
Article 21. The Director-General of the Economic Stabilization Board shall direct and supervise the Sempaku Kodan to conform to his basic policies and plans.
経済安定本部総務長官は、海上輸送に関する基本的な政策及び計画を確保するため必要があると認めるときには、船舶公團に対して、監督上必要な命令をなすことができる。
The Director-General of the Economic Stabilization Board may, when deemed necessary to promote the basic policies and plans of the marine transportation, issue the necessary orders for the supervision of the Sempaku Kodan.
主務大臣は、船舶又は船舶用資材の確保又は活用を図るため必要があるときには、船舶公團に対して、経済安定本部総務長官の定める基本的な政策及び計画に基いて、監督上必要な命令をなすことができる。
The competent Minister may, when deemed necessary to secure appropriate adjustment and utilization of ships and materials, issue a necessary order in accordance with the basic policies and plans to the Sempaku Kodan.
主務大臣又は経済安定本部総務長官は、必要があると認めるときには、船舶公團又は船舶公團から船舶若しくは造船事業用設備の貸付を受け、又は船舶用資材の賣渡を受けた者に対して、報告をさせ、又は当該官吏に、必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The competent Minister and the Director-General of the Economic Stabilization Board may, when deemed necessary order the Sempaku Kodan or a person who has leased a ship or any of the facilities for shipbuilding enterprises or purchased materials for shipbuilding from the Sempaku Kodan to make a report, or cause the competent officials to make an official search and examine the situation of business, books, documents or any other necessary matters.
前項の規定により、当該官吏に臨檢檢査させる場合には、命令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帶させなければならない。
Any official authorized to make an examination must carry the identification certificate with him.
第二十二條 船舶公團は、その役員及び職員に対して、特別の報酬を與える必要があるときには、その報酬規程を定め、経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Article 22. The Sempaku Kodan shall prepare rules on remuneration for its officers and employees when deemed necessary to pay special remunerations to them, and submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall also apply to the case where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall, when he gives the approval of the preceding paragraph, inquire of the competent Minister and the Minister of Finance. In this case, however, the final responsibility shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第二十三條 主務大臣は、船舶公團の役員が法令若しくは定款又はこの法律に基いてなす命令に違反したときには、これを解任することができる。
Article 23. The competent Minister may remove an officer of the Sempaku Kodan in case he violates Laws and Ordinances, the Articles of Incorporation or Ordinance issued on the basis of this Law.
経済安定本部総務長官は、船舶公團の役員が船舶公團の目的及び業務に関して、その任に適せず、又はその職務を適切に遂行していないと認めるときには、これを解任することができる。
The Directer-General of the Economic Stabilization Board may also remove an officer of the Sempaku Kodan if he considers that he is not suitable or properly carrying out his duties in connection with the objects and business of the Sempaku Kodan.
第二十四條 主務大臣は、左に掲げる者に対して、船舶公團が第二十一條第二項の規定による経済安定本部総務長官の命令を実行するにつき必要な協力を命ずることができる。
Article 24. The competent Minister may order the persons concerned as referred to in any of the following items to give necessary co-operation for the Kodan's execution of the orders of the Economic Stabilization Board as referred to in the provisions of Article 21, paragraph 2:
一 船舶公團の注文により船舶、船舶用機関又は、ぎ裝品の製造をなす者及び船舶公團と共同でその注文をなす者
1. Those building vessels or manufacturing marine engines or fittings and equipments on the order of the Sempaku Kodan and those placing order therefor together with the Sempaku Kodan;
二 船舶公團の注文により船舶の改造、修繕、引揚又は解体をなす者及びその船舶の所有者又は管理者
2. Those reconstructing, repairing, salvaging or scrapping vessels on the order of the Sempaku Kodan and the shipowners or ships'husband there of;
三 船舶公團から船舶、船舶用資材又は造船事業用設備の賣渡又は貸付を受けた者
3. Those who have purchased or leased vessels, materials for building or repairing vessels or facilities for shipbuilding enterprises from the Sempaku Kodan.
前項の命令により、協力を命ぜられた者が、損失を被つたときには、船舶公團は、その者に対して、協力の終つた日から一箇月以内に、適正な補償を支拂わなければならない。
In case where the persons concerned have incurred loss by virtue of the order referred to in the preceding paragraph, the Sempaku Kodan shall pay fair compensation to such person within one month of the date on which the co-operation was finished.
主務大臣は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、前項の補償に関し必要な規定を定めた後でなければ、第一項の命令をなすことができない。
The competent Minister shall not issue the order of paragraph 1, unless necessary regulation are made for the compensation of the preceding paragraph with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions
第二十五條 前條第一項の規定による命令に違反した者は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 25. Those who violate the provisions prescribed in Article 24, paragraph 1, shall be liable to penal servitude not exceeding five years and or a fine not exceeding\50,000.
第二十六條 左の場合においては、その違反行爲をなした船舶公團の役員又は職員は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 26. The offcers and employees of the Sempaku Kodan who come under and commit an act contrary to one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding five years and or a fine not exceeding\50,000:
一 第十六條に規定しない業務を行つた場合
1. Those who perform business which is not prescribed in Article 16;
二 第二十一條第二項又は第三項に規定する経済安定本部総務長官又は主務大臣の監督上の命令に違反した場合
2. Those who violate an order relative to supervision of the Director-General of the Economic Stabilization Board or the competent Minister, prescribed in Article 21, paragraph 2 or 3.
第二十七條 この法律の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 27. All persons who fail to report or submit a falsified report or refusing interfering or evading inspections shall be liable to a penal servitude not exceeding one year and or a fine not exceeding\10,000.
第二十八條 前三條の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 28. Those who viotate the provisions prescribed in the preceding three Articles may, according to circumstances, be liable to penal servitude and a fine.
法人(船舶公團を除く。以下同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関して第二十五條又は前條の違反行爲をなしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
In case a representative of a juridical person other than the Sempaku Kodan or an agent employee or any other person engaged by a juridical person or a person commits the violation mentioned in Article 25 and the preceding Article with regard to the business of the juridical person or the person, the respective juridical person or the respective person shall be liable to a fine prescribed in this Article, bisides punishing the offender.
第二十九條 第九條の規定に違反して、船舶公團又はこれに類似する名称を用いた者は、これを一万円以下の過料に処する。
Article 29. Those who use the name of the Sempaku Kodan or a similar name in violation of the provisions of Article 9 shall be liable to a fine not exceeding\10,000.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十條 この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
Article 30. The day of the enforcement of this Law shall be set forth by an Imperial Ordinance.
第三十一條 政府は、設立委員を命じて、船舶公團の設立に関する事務を処理させる。
Article 31. The competent Minister shall appoint an organizing committee to take charge of the transaction of business relative to the establishment of the Sempaku Kodan.
第三十二條 設立委員は、定款を作成して、主務大臣及び経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。
Article 32. The organizing committee of the Sempaku Kodan shall prepare the Article of Incorporation, and obtain the approval of the competent Minister and the Director-General of the Economic Stabilization Board.
前項の認可があつたときには、設立委員は、遅滯なく基本金の拂込を請求しなければならない。
When the said committee has obtained the approval referred to in the preceding paragraph the committee shall without delay demand payment of the authorized fixed capital.
第三十三條 基本金の拂込があつたときには、設立委員は、遅滯なくその事務を船舶公團の総裁に引き継がなければならない。
Article 33. When the payment of the said capital has been made, the committee shall without delay hand over its work to the president of the Sempaku Kodan.
総裁が前項の事務の引継を受けたときには、総裁、副総裁、理事及び監事の全員は、遅滯なく設立の登記をしなければならない。
When the President has been handed over the work mentioned in the preceding paragraph;all of the President, Vice-President, Directors and Auditors shall effect the registration of the establishment of the Kodan.
船舶公團は、設立の登記をすることによつて成立する。
The Sempaku Kodan shall come into existence, upon the registration of the establishment.
第三十四條 船舶公團でない者で、この法律施行の際現に船舶公團又はこれに類似する名称を用いているものについては、この法律施行後六箇月を限り、第九條の規定を適用しない。
Article 34. The provisions of Article 9 shall not apply for six months after the enforcement of this Law to those other than the Sempaku Kodan who use the name of Sempaku Kodan of Similar names at the time this Law is put into effect.
第三十五條 船舶公團は、產業設備営團の船舶、船舶用機関、ぎ裝品及び船舶用資材並びに造船事業用設備に関する権利及び義務を承継するものとする。
Article 35. Rights and obligations partaining to those vessels, marine engines, fittings and equipments thereof, materials for building and repairing vessels, and facilities for shipbuilding enterprises, which have been under the custody of the Industrial Equipment Corporation shall be transferred, from the Industrial Equipment Corporation to the Sempaku Kodan.
船舶公團が、前項の規定により承継する権利及び義務の範囲並びに承継に関して必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters for the limit of the rights and obligations to be transferred in accordance with the provisions of the preceding paragraph and also necessary matters pertaining to the transference shall be provided for by Ordinance.