(日本銀行法の一部を改正する等の法律)
法令番号: 法律第46号
公布年月日: 昭和22年4月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

通貨の発行が国民経済に及ぼす影響は甚大であり、通貨対策の制度化が必要である。金融制度調査会の答申を受け、通貨発行審議会を設置し、通貨の適正量を定め発行を規制することで、経済の健全な発展を図る。また、日本銀行の剰余金配当規定の改正、正副総裁の任命・解任に関する規定の改正、日本銀行特別融通の期限延長などを行う。これらの改正は、現下の経済事情に鑑み、日本銀行券発行の適正化を期するために必要なものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第19号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月19日)
貴族院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月23日)
朕は、帝國議会の協賛を経た日本銀行法の一部を改正する等の法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Partial Amendment of the Bank of Japan Law, and others for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 1.1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第四十六号
Law No.46
日本銀行法の一部を次のように改正する。
A part of the Bank of Japan Law shall be amended as follows:
第十六條中「勅裁ヲ經テ政府」を「内閣ニ於テ」に改める。
In Article 16, "with Imperial decision the Government" shall read "by the Cabinet."
第三十條第一項中「主務大臣ハ」の下に「通貨發行審議會ノ議決ニ基キ閣議ヲ經テ」を加える。
In paragraph 1 of Article 30, "after the concurrence of the Cabinet upon the decision of the Board of Investigation Concerning the Issue of Currency" shall be added to "the competent Minister."
第三十一條 日本銀行ハ必要アリト認ムルトキハ前條第一項ノ發行限度ヲ超エテ銀行券ヲ發行スルコトヲ得但シ十五日ヲ超エ其ノ發行ヲ繼續セントスルトキハ主務大臣ノ認可ヲ受クベシ
Article 31. When it deems the necessity thereof, the Bank of Japan is authorized to issue the bank-notes in excess of the limits of issue as prescribed by paragraph 1 of the preceding Article. It is provided, however, that in case the issue of the notes is to be continued beyond fifteen days, the permission of the competent Minister is necessary.
日本銀行前項ノ規定ニ依リ三十日ヲ超エテ前條第一項ノ發行限度ヲ超ユル銀行券ノ發行ヲ繼續セントスル場合ニ於テ主務大臣前項但書ノ認可ヲ爲スニハ通貨發行審議會ノ議決ニ基クコトヲ要ス
In case the Bank of Japan intends to continue the issue of the notes beyond thirty days, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, in excess of the limits of issue as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, when the competent Minister is to grant permission as prescribed in the proviso of the preceding paragraph, he shall do so upon the decision of the Board of Investigation Concerning the Issue of Currency.
第三十一條ノ二 日本銀行ハ十五日ヲ超エテ發行限度ヲ超ユル銀行券ノ發行ヲ繼續シタル場合ニ於テハ十六日以後ノ發行限度ヲ超ユル銀行券ノ發行高ニ對シ其ノ日數ニ應ジ主務大臣ノ定ムル割合ヲ以テ發行税ヲ納ムベシ但シ其ノ割合ハ通貨發行審議會ノ議ヲ經テ主務大臣ノ定ムル割合ヲ下ルコトヲ得ズ
Article 31-(2). In case the Bank of Japan continues the issue of notes beyond fifteen days, in excess of the limits of issue, the same Bank shall pay the issue tax in the proportion as fixed and determined by the competent Minister, on the basis of the actual number of days and in proportion to the quantities of the notes issued in excess of the limits of issue, in the days after the sixteenth day. It is provided, however, that the aforesaid proportion cannot be less than the proportion as fixed and determined by the competent Minister, with the consent of the Board of Investigation Concerning the Issue of Currency.
第三十二條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 32:
主務大臣ハ通貨發行審議會ノ議決ニ基キ第二項第一號乃至第四號及第四項ニ掲グルモノニ付各別ニ保證ニ充ツルコトヲ得ル金額ノ限度ヲ定ムベシ
The competent Minister shall fix and determine the limits of the amount which may be applied for the purpose of security respectively as regards the items mentioned in No.1 to 4 of paragraph 2 and in paragraph 4, upon the decision of the Board of Investigation Concerning the Issue of Currency.
第四章に次の一條を加える。
The following article shall be added to Chapter IV.
第三十六條ノ二 通貨發行審議會ニ關スル規程ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 36-(2). The regulations concerning the Board of Investigation Concerning the Issue of Currency are to be stipulated by Imperial Ordinance.
第三十九條第三項を次のように改める。
Paragraph 3 of Article 39 shall be amended as follows:
日本銀行ハ剩餘金中ヨリ拂込出資金額ニ對シ配當ヲ爲サントスルトキハ主務大臣ノ認可ヲ受クベシ但シ其ノ配當ハ年五分ノ割合ヲ超ユルコトヲ得ズ
When the Bank of Japan is to pay the devidend on the paid-in capital, out of its, surplus funds, the permission of the competent Minister is required. It is provided, however, that the said dividend cannot exceed the rate 5% per annum.
同條第四項を削り、同條第五項中「第三項」を「前項」に改める。
Paragraph 4 of the same Article shall be deleted, and in paragraph 5 of the same Article "paragraph 3" shall read "the preceding paragraph."
第四十條 削除
Article 40 shall be deleted.
第四十七條中「政府」を「内閣」に改める。
In Article 47, "the Government" shall read "the cabinet."
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、各規定につき、勅令でこれを定める。
The date of the enforcement of this Law shall be fixed and determined by Imperial Ordinance on each provision thereof.
この法律の施行に関し必要な規定は、勅令でこれを定める。
The provisions necessary for the enforcement of this Law shall be fixed and determined by Imperial Ordinance.
第三十九條第三項の改正規定並びに附則第五項及び第六項の規定は、昭和二十年四月一日を含む事業年度以後の事業年度につき、これを適用する。
The revised provision of paragraph 3 of Article 39 and the provisions of paragraphs 5 and 6 of the Supplementary Provisions shall apply to the business years following to the business year including April 1, 1945.
第十六條の改正規定施行の際現に日本銀行の総裁及び副総裁たる者は、その残任期間を限り、改正後の同條の規定により、就職しているものとみなす。
The persons, who are actually Governor and Vice-Governor of the Bank of Japan at the time when the revised provisions of Article 16 comes into force shall be regarded as being in office in accordance with the same revised provisions only during the remainder of the period of tenure of office.
日本銀行は、当分の間、剩余金の配当をしない場合においては、剩余金の金額から日本銀行法第三十九條第一項及び第二項の準備金に相当する金額を控除した金額を、拂込出資金額に対し年五分の割合に相当する金額に達するまで、特別準備金として積め立てなければならない。
The Bank of Japan, in case it does not pay the dividend of the surplus funa, has to lay a side as the special reserve fund the amount of money till it reaches the sum corresponding to the rate of 5% per annum of the paid-in capital from the amount of money left behind after deducting from the surplus fund the sum of money corresponding to the reserve fund as prescribed in Paragraphs 1 and 2 of Article 39 of the Bank of Japan Law.
日本銀行が剩余金の配当をした場合において、その配当金額が、前項の規定を適用した場合に積み立つべき特別準備金の金額に達しないときは、その差額に相当する金額についても、当分の間、また、前項と同樣とする。
In case where the Bank of Japan has paid the dividend of the surplus fund, when the amount of the dividend is less than the amount of the special reserve fund required in case of applying the preceding paragraph, the difference arising shall be treated in the same manner as the preceding paragraph for the time being.
第二項の規定による特別準備金(以下特別準備金という。)は、改正後の日本銀行法第三十九條第四項の規定の適用に関しては、これを改正後の同條第三項の規定による配当金とみなす。
The special reserve fund stipulated by the preceding two paragraphs hereinafter referred to as the special reserve fund shall be deemed the dividend provided by the revised Article 39, paragraph 3 with regard to the application of Article 39, paragraph 4.
特別準備金は、損失の填補又は主務大臣の定めるその他の目的以外には、これを使用することができない。
The special reserve fund can be used only for making good the loss suffered or other purposes approved by the competent Minister.
当分の間、日本銀行法第三十九條第一項及び第二項の準備金(同條第二項の準備金については、損失の填補又は配当に充てることのできるものに限る。)並びに特別準備金の金額を使用しても、なお毎事業年度に生じた損失を填補するに不足する場合には、政府は、その不足額に相当する金額を補給しなければならない。
In case where the losses suffered in each business year are not sufficiently covered even by employing the reserve stipulated by the Bank of Japan Law, Article 39, paragraphs 1 and 2 (with regard to the reserve stipulated by the paragraph 2, only the part which can be used for making good the losses or dividend) and the special reserve fund, the Government for the time being shall supplement the fund corresponding to the deficit.
日本銀行が解散した場合において、特別準備金があるときは、日本銀行法第十二條第二項の規定にかかわらず、拂込資本金額及び特別準備金の金額の合計額を超える残余財產を以て國庫に帰属するものとする。
In case of the liquidation of the Bank of Japan, if some special reserve exists, the remaining assets, which exceed the total amount of the paid-in capital and the special reserve fund, shall belong to the Government notwithstanding the provision of Article 12, paragraph 2 of the Bank of Japan Law.
日本銀行特別融通及損失補償法の一部を次のように改正する。
A part of the Bank of Japan Special accomodation and Indemnity Law shall be amended as follows:
第三條中「二十年」を「二十五年」に改める。
In Article 3, "20 years" shall read "25 years."