(臨時物資需給調節法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第23号
公布年月日: 昭和22年3月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

物資の需給調整を徹底的に行うため、主務大臣による物資輸送に関する命令権限の拡大と損失補償規定の新設、物資割当に関する産業団体規定の削除、報告徴収権限の個人への拡大、罰則の強化を行う。これにより国内物資の適正かつ公平な配分を図り、食糧・経済復興資材等の輸入要請に向けた体制を整備し、正常な経済状態への早期復帰を目指すものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第18号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月15日)
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月20日)
貴族院
(昭和22年3月22日)
(昭和22年3月23日)
朕は、帝國議会の協賛を経た臨時物資需給調整法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Partial Amendments to be made to the Temporary Demand and Supply Adjustment Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月二十八日
This twenty-eighth day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 28, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
法律第二十三号
Law No.23
臨時物資需給調整法の一部を次のように改正する。
A part of the Temporary Demand and Supply Adjustment Law shall be amended as follows:
第一條中「若しくは出荷」を「、出荷若しくは輸送」に改める。
In Article 1, "or the shipment" shall read "shipment or the transportation."
第二條 削除
Article 2 shall be deleted.
第三條第一項中「關係事業者又は前條第二項の規定により指定された產業團體」を「關係者」に、「若しくは出荷」を「、出荷若しくは輸送」に改める。
In paragraph 1 of Article 3, "the enterprises concerned or the designated trade associations by the provision of Article 2" shall read "the persons cocerned," and "or shipment" shall read "shipment or transportation."
第五條中「六箇月」を「一年」に、「五千圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 5, "6 months" shall read "1 year," and "5,000 yen" shall read "10,000 yen."
第六條中「第一號」を削る。
In Article 6, "paragraph 1" shall be deleted.
第七條 第一條第一項第四號の規定により物資若しくは設備の讓渡、引渡若しくは貸與に關しなされた命令又は第三條第一項の規定により物資若しくは設備に關する報告に關しなされた命令に對し違反があつた場合においては、その違反行爲に係る物資又は設備で犯人の所有し、又は所持するものは、その全部又は一部を沒收することができる。犯罪の後、犯人以外の者が、情を知つてその物資又は設備を取得した場合においても、同様とする。
Article 7. In case of any violations of orders issued concerning the transfer, delivery or lending of materials or equipments according to the provision of paragraph 1, item 4 of Article 1, or any violations of orders issued concerning the report of materials or equipments according to the provision of paragraph 1 of Article 3, whole or part of the materials or equipments involved and owned or possessed by the offender may be confiscated. In case any other than the offender acquired the same goods knowing offence after offence has been committed, the same materials or equipments may be also confiscated.
前項の場合において、その物資又は設備の全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴することができる。
In case whole or part of the goods are unable to be confiscated as provided in the preceding paragraph, the value for the goods may be forfeited.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from April 1, 1947.
この法律施行後、経済安定本部総務長官が、一箇月ごとの期間を限り、特定の產業團体を指定して、これに対し個別的に指定された臨時の統制の権限を與える場合においては、從前の第二條の規定は、同條第二項の規定を除き、なおその効力を有する。
The provisions of Article 2 shall be effective excluding the provisions of paragraph 2 of the same Article, after the enforcement of this Law, in case the Director General of Board of Economic Stabilization may after April 1, 1947, on a month to month basis authorize the designation of certain associations to handle temporarily such control functions as may be provided for in separate orders.