(日本証券取引所の解散等に関する法律)
法令番号: 法律第21号
公布年月日: 昭和22年3月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の経済再建と民主化のため、有価証券の発行・取引を公正かつ円滑にし、国民が安心して証券を保有できる環境整備が必要となった。従来の証券取引は一部の人々による独占や投機の対象となりがちで、一般大衆による健全な投資が少なかった。これは大衆の証券知識不足に加え、発行者情報の不透明さや取引機構の問題に起因する。現行法制では時代の要請に応えられないため、証券取引法を制定し、届出制度の確立や証券取引所・証券業者制度の整備を通じて、証券取引の民主化と投資家保護を図ることとした。

参照した発言:
第92回帝国議会 貴族院 本会議 第12号

審議経過

第92回帝国議会

貴族院
(昭和22年3月6日)
(昭和22年3月12日)
衆議院
(昭和22年3月13日)
(昭和22年3月18日)
朕は、帝國議会の協賛を経た日本証券取引所の解散等に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the dissolution of the Securities Exchange of Japan for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月二十七日
This twenty-seventh day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 27, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第二十一号
Law No.21
第一條 日本証券取引所法は、これを廃止する。
Article 1. The Securities Exchange of Japan Law shall hereby be abolished.
第二條 この法律施行前になした行爲に対する罰則の適用については、旧日本証券取引所法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
Article 2. With regard to the application of the penal provisions to such actions conducted prior to the enforcement of the present Law, the old Securities Exchange of Japan Law shall be still effective after the enforcement of the present Law.
第三條 日本証券取引所は、これを解散する。
Article 3. The Securities Exchange of Japan shall hereby be dissolved.
日本証券取引所は、清算の目的の範囲内においては、なお存続するものとみなす。この場合において、旧日本証券取引所法は、その範囲内において、なほその効力を有する。
The Security Exchange of Japan shall be regarded as being still in existence as far as and within the extent of the objective of the liquidation. In this case, the old Securities Exchange of Japan Law shall still be effective within such extent.
第四條 日本証券取引所の清算人は、日本証券取引所の役員又は役員であつた者以外の者の中から、裁判所がこれを選任する。
Article 4. The liquidators of the Securities Exchange of Japan shall be elected by the Court from among persons other than those who are or have been the subscribers of the Securities Exchange of Japan.
第五條 日本証券取引所の清算は、裁判所の監督に属する。
Article 5. The liquidation of the Securities Exchange of Japan shall be placed under the supervision of the Court.
第六條 日本証券取引所の解散又は清算に関する登記については、勅令の定めるところによる。
Article 6. Registration with regard to dissolution or liquidation of Securities Exchange of Japan shall be according to provisions as stipulated by a separate Ordinance.
前項の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
Matters required to be registered pursuant to the foregoing paragraph cannot be set up against third party or parties.
第七條 清算人は、就職の後、遅滯なく日本証券取引所の財產の現況を調査し、財產目録及び貸借対照表を作成し、これを監事に提出し、その承認を求めなければならない。
Article 7. The liquidators shall make an investigation upon the condition of the property of the Securities Exchange of Japan, prepare the inventory and the balance sheet and submit the same to the inspector for approval without delay.
清算人は、前項の承認を得た後、遅滯なく財產目録及び貸借対照表を、裁判所に提出しなければならない。
The liquidators shall submit to the Court the inventory and the balance sheet without delay after the approval as prescribed by the foregoing paragraph was obtained.
第八條 清算人は、事業年度ごとに、財產目録、貸借対照表及び事務報告書を作成し、事業年度経過後二箇月以内に、これを監事に提出し、その承認を求めなければならない。
Article 8. The liquidators shall prepare an inventory, balance sheet, and business report every business year and submit the same within two (2) months after the lapse of the business year to the inspector.
監事は、前項の書類を承認した後、遅滯なく意見書を、裁判所に提出しなければならない。
The inspector shall file an opinion with the Court without delay after giving approval to the documents as prescribed by the foregoing paragraph.
前條第二項の規定は、第一項の場合に、これを準用する。
清算人は前項の規定により第一項の書類を裁判所に提出した後四箇月間、これを主たる事務所に備え置かなければならない。
After submitting the documents as prescribed by paragraph 1 to the Court, the liquidators shall keep the documents as prescribed by the same paragraph and the opinion as prescribed by the foregoing paragraph at the head office for a period of four (4) months.
商法第二百八十二條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of Article 282 of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the case of the foregoing paragraph.
清算人は、第三項の規定により第一項の書類を裁判所に提出した後、遅滯なく同項の貸借対照表を公告しなければならない。
After submitting the documents as prescribed by paragraph 1 to the Court, the liquidators shall make a public notice of the balance sheet as prescribed by the same paragraph without delay.
第九條 前條第一項の書類が裁判所に提出された時から六箇月以内に、出資者がその書類につき日本証券取引所に対し異議を述べなかつたときは、日本証券取引所は、清算人又は監事に対し、その責任を解除したものとみなす。但し、清算人に不正な行爲があつたときは、この限りでない。
Article 9. If, within six (6) months from the day when the documents as prescribed by paragraph 1 of the foregoing Article were filed with the Court, no objection with respect to the documents is filed with the Securities Exchange of Japan from the subscribers, it shall be regarded that the Securities Exchange of Japan has released the liability from the liquidators and inspector;provided that this shall not apply to the case where the liquidators committed an illegal action.
第十條 日本証券取引所は、清算の実行上必要があると認めるときは、出資者の半数以上であつて資本金額の半額以上に当る出資者の同意を得て、その財產の一部を出資して、不動產の賃貸を主たる目的とする株式会社を設立することができる。
Article 10. If deemed necessary for carrying out liquidation, on the consent of more than one half of the subscribers aggregate number of whose subscription corresponds to more than one half of the total number of subscriptions is obtained, the Securities Exchange of Japan can establish a company whose main object is to lease immovables by investing with a part of the remnant assets.
前項の株式会社の設立については、商法第百六十五條の規定は、これを適用しない。
第十一條 前條の場合においては、残余財產は、金銭及び前條第一項の出資によつて得た株式ごとに出資の口数に應じて、これを出資者に分配する。
Article 11. In the case of the foregoing Article, the remnant assets shall be distributed in proportion to the number of subscriptions to the subscribers in money and stocks aquired as a result of the investment as prescribed by paragraph 1 of the foregoing Article.
前項の場合において、分配に適しない数の株式又は政府、戰時金融金庫若しくはその出資額が日本証券取引所の資本金額の百分の一以上に相当する金額を超える出資者に分配すべき株式につていは、同項の規定にかかわらず、当該株式を処分して得た代金の交付により、残余財產の分配を行う。
In the case of the foregoing paragraph, with respect to stocks which are not proper in volume to be distributed, or which are supposed to be distributed to the Government, War-time Finance Bank or the subscribers amount, whose subscription exceeds the amount corresponding to one hundredth (1/100) of the capital stock of the Securities Exchange of Japan, the distribution of the remnant assets shall be made in money obtained by disposing of such stocks notwithstanding the provisions of the same paragraph.
第十二條 日本証券取引所の財產につき清算が終つたときは清算人は、遅滯なく決算報告書を作成し、これを監事に提出して、その承認を求めなければならない。
Article 12. When the liquidation on the assets of the Securities Exchange of Japan is completed, the liquidations shall prepare a statement on accounts without delay and submit the same to the inspector for approval.
第七條第二項、第八條第二項、第四項乃至第六項及び第九條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of Article 7, paragraph 2 to paragraph 4 of Article 8 and Article 9 shall apply mutatis mutandis to the case of the foregoing paragraph.
第十三條 商法第百二十四條、第百二十五條、第百二十八條、第百三十一條、第四百十八條、第四百二十一條乃至第四百二十五條及び第四百二十九條並びに非訟事件手続法第百三十五條ノ二十五第二項第三項、第百三十六條第二項及び第百三十七條の規定は、日本証券取引所の清算に、これを準用する。
Article 13. The provisions of Article 124, Article 125, Article 128, Article 131, Article 418, Article 421 to Article 425 inclusive and Article 429 of the Commercial Code, and the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 135-25, paragraph 2 of Article 136 and Article 137 of the Law concerning the Non-Contentious Case shall apply mutatis mutandis to liquidation of the Securities Exchange of Japan.
民法第四十四條及び第五十四條並びに商法第三十九條第二項、第百二十九條第三項、第二百五十四條第二項、第二百六十一條第一項、第二百六十五條、第二百六十六條第一項、第二百七十四條、第二百七十六條第一項、第二百七十七條第一項本文、第二百七十八條及び第四百三十五條、破產法第百六十六條並びに非訟事件手続法第百三十五條ノ六十四の規定は、日本証券取引所の清算人に、これを準用する。
Article 44 and Article 54 of the Civil Code and paragraph 2 of Article 39, paragraph 3 of Article 129, paragraph 2 of Article 254, paragraph 1 of Article 261, Article 265, paragraph 1 of Article 266, Article 274, paragraph 1 of Article 276, main part of paragraph 1 of Article 277, Article 278 and Article 435 of the Commercial Code, Article 166 of the Bankruptcy Law, and Article 135-64 of the Law concerning the Non-Contentious Case shall apply mutatis mutandis to liquidators of the Securities Exchange of Japan.
商法第二百六十五條、第二百六十六條第一項、第二百七十四條、第二百七十七條第一項本文及び第二百七十八條の規定は、日本証券取引所の監事に、これを準用する。
The provisions of Article 265, paragraph 1 of Article 266, Article 274, main part of paragraph 1 of Article 277 and Article 278 of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the inspector of the Securities Exchange of Japan.
第十四條 日本証券取引所の清算人又は監事は、左の場合においては、五千円以下の過料に処する。
Article 14. Liquidators and inspector of the Securities Exchange of Japan shall be subject to the penalty of not more than five thousand yen (\5,000.00) in the following cases:
一 第六條の規定に基いて発する命令に違反し登記をすることを怠り又は不正の登記をしたとき
1. If they fail to effect registration or effected false registration in violation of orders issued on the basis of the provisions of Article 6;
二 第七條第二項(第八條第三項又は第十二條第二項において準用する場合を含む。)若しくは第八條第二項(第十二條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し財產目録、貸借対照表、事務報告書、決算報告書若しくは意見書を裁判所に提出しなかつたとき又はこれらの書類に不実の記載をしたとき
2. If they fail to file with the Court inventory, balance sheet, business report, statement on accounts or opinions, or made false statements therein in violation of paragraph 2 of Article 7 (including such case as stipulated in paragraph 3 of Article 8 or paragraph 2 of Article 12, wherein the said provisions are applied mutatis mutandis) or paragraph 2 of Article 8 (including such case as stipulated in paragraph 2 of Article 12, wherein the said provisions are applied mutatis mutandis);
三 第八條第四項(第十二條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し書類を備え置かなかつたとき
3. If they fail to have in hands the documents in violation of paragraph 4 of Article 8 (including such case as stipulated by paragraph 2 of Article 12, wherein the said provisions are applied mutatis mutandis);
四 第八條第五項(第十二條第二項において準用する場合を含む。)の規定において準用する商法第二百八十二條第二項の規定に違反し書類の閲覽又はその謄本若しくは抄本の交付を拒んだとき
4. If they reject perusal of the documents or delivery of copy or extract thereof in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 282 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis to paragraph 5 of Article 8 (including such case as stipulated by paragraph 2 of Article 12, wherein the said provisions are applied mutatis mutandis);
五 第八條第六項(第十二條第二項において準用する場合を含む。)若しくは前條第一項において準用する商法第四百二十一條第一項に定める公告をすることを怠り又は不正の公告をしたとき
5. If they fail to make public notice as prescribed by paragraph 1 of Article 421 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis to paragraph 6 of Article 8 (including such case as stipulated by paragraph 2 of Article 12, wherein the said provisions are applied mutatis mutandis), or made false public notice;
六 第十一條又は前條第一項において準用する商法第百三十一條の規定に違反し残余財產を分配したとき
6. If they distribute the remnant assets in violation of Article 131 of the Commercial Code which is applied to Article 11 or paragraph 1 of the foregoing Article;
七 前條第一項において準用する商法第百二十四條第三項の規定に違反し破產宣告の請求をすることを怠つたとき
7. If they fail to request the declaration of bankruptcy in violation of paragraph 3 of Article 124 which is applied mutatis mutandis to paragraph 1 of the foregoing Article;
八 清算の終了を遅延させる目的を以て前條第一項において準用する商法第四百二十一條第一項の期間を不当に定めたとき
8. If they set illegally the period of time as prescribed by paragraph 1 of Article 421 which is applied mutatis mutandis to paragraph 1 of the foregoing Article with the objective to delay the completion of liquidation;
九 前條第一項において準用する商法第四百二十三條の規定に違反し債務の弁済をしたとき
9. If they repay liabilities in violation of Article 423 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis to paragraph 1 of the foregoing Article;
十 前條第二項において準用する商法第二百七十四條に定める調査を妨げたとき
10. If they disturb investigation as prescribed by Article 274 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis to paragraph 2 of the foregoing Article.
附 則
Supplementary Provision:
この法律の施行期日は、勅令でこれを定める。
The date of enactment of this Law shall be stipulated by a separate Ordinance.