皇室典範
法令番号: 法律第3号
公布年月日: 昭和22年1月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

改正憲法第二条及び第五条に基づき、皇位継承と摂政に関する事項を中心に規定した皇室典範案を提案する。現行の皇室典範と比べ、皇室の御一家に関する事項を除外し、経済に関する事項は皇室経済法案に譲り、訴訟は一般法規に委ねる点で相違がある。その他は概ね現行典範を踏襲している。主な変更点として、皇位継承資格を嫡男系・嫡出に限定し、三世以下を王及び女王とすること、また皇族と立法・行政・司法各分野から10人の議員で構成される皇室会議を設置することなどが挙げられる。

参照した発言:
第91回帝国議会 衆議院 本会議 第6号

審議経過

第91回帝国議会

衆議院
(昭和21年12月5日)
(昭和21年12月6日)
(昭和21年12月7日)
(昭和21年12月9日)
(昭和21年12月11日)
(昭和21年12月12日)
(昭和21年12月14日)
(昭和21年12月14日)
貴族院
(昭和21年12月16日)
(昭和21年12月24日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た皇室典範を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the Imperial House Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月十五日
This fifteenth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 15, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
文部大臣 田中耕太郎
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI. Yoshinari
國務大臣 植原悦二郎
Minister of State UEHARA Etsujiro
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
國務大臣 膳桂之助
Minister of State ZEN Keinosuke
法律第三号
Law No.3
皇室典範
THE IMPERIAL HOUSE LAW
第一章 皇位継承
Chapter I. Succession to the Imperial Throne
第一條 皇位は、皇統に属する男系の男子が、これを継承する。
Article 1. The Imperial Throne shall be succeeded to by a male offspring in the male line belonging to the Imperial Lineage.
第二條 皇位は、左の順序により、皇族に、これを傳える。
Article 2. The Imperial Throne shall be passed to the members of the Imperial Family according to the following order:
一 皇長子
1. The eldest son of the Emperor.
二 皇長孫
2. The eldest son of the Emperor's eldest son.
三 その他の皇長子の子孫
3. Other descendants of the eldest son of the Emperor.
四 皇次子及びその子孫
4. The second son of the Emperor, and his descendants.
五 その他の皇子孫
5. Other descendants of the Emperor.
六 皇兄弟及びその子孫
6. Brothers of the Emperor and their descendants.
七 皇伯叔父及びその子孫
7. Uncles of the Emperor and their descendants.
前項各号の皇族がないときは、皇位は、それ以上で、最近親の系統の皇族に、これを傳える。
In case there is no member of the Imperial Family as under the numbers of the preceding paragraph, the Throne shall be passed to the member of the Imperial Family next nearest in lineage.
前二項の場合においては、長系を先にし、同等内では、長を先にする。
In the cases of the two preceding paragraphs, precedence shall be given to the senior line, and in the same degree, to the senior member.
第三條 皇嗣に、精神若しくは身体の不治の重患があり、又は重大な事故があるときは、皇室会議の議により、前條に定める順序に從つて、皇位継承の順序を変えることができる。
Article 3. In case the Imperial Heir is affected with an incurable and serious disease, mentally or physically, or there is a serious hindrance, the order of succession may be changed by decision of the Imperial House Council and in accordance with the order stipulated in the preceding Article.
第四條 天皇が崩じたときは、皇嗣が、直ちに即位する。
Article 4. Upon the demise of the Emperor the Imperial Heir shall immediately accede to the Throne
第二章 皇族
Chapter II. The Imperial Family
第五條 皇后、太皇太后、皇太后、親王、親王妃、内親王、王、王妃及び女王を皇族とする。
Article 5. The Empress, the Grand Empress Dowager, the Empress Dowager, Shinno, the consorts of Shinno, Naishinno, O, the consorts of O, and Jo-o shall be the members of the Imperial Family.
第六條 嫡出の皇子及び嫡男系嫡出の皇孫は、男を親王、女を内親王とし、三世以下の嫡男系嫡出の子孫は、男を王、女を女王とする。
Article 6. The legitimate children of an Emperor, and the legitimate grand children of an Emperor in the legitimate male line shall be Shinno in the case of a male, and Naishinno in the case of a female. The legitimate descendants of an Emperor in the third and later generations in the legitimate male line shall be O in the case of a male and Jo-o in the case of a female.
第七條 王が皇位を継承したときは、その兄弟姉妹たる王及び女王は、特にこれを親王及び内親王とする。
Article 7. In case an O succeeds to the Throne, his brothers and sisters who are O and Jo-o shall specially become Shinno and Naishinno.
第八條 皇嗣たる皇子を皇太子という。皇太子のないときは、皇嗣たる皇孫を皇太孫という。
Article 8. The son of the Emperor who is the Imperial Heir is called "Kotaishi" and in case there is no Kotaishi, the grandson of the Emperor, who is the Imperial Heir, is called "Kotaison."
第九條 天皇及び皇族は、養子をすることができない。
Article 9. The Emperor and the members of the Imperial Family may not adopt children.
第十條 立后及び皇族男子の婚姻は、皇室会議の議を経ることを要する。
Article 10. The institution of Empress, and the marriage of any male member of the Imperial Family shall be passed by the Imperial House Council.
第十一條 年齢十五年以上の内親王、王及び女王は、その意思に基き、皇室会議の議により、皇族の身分を離れる。
Article 11. A Naishinno, O, or Jo-o, of 15 years of age or more, shall leave the status of the Imperial Family member according to her or his own desire and by decision of the Imperial House Council.
親王(皇太子及び皇太孫を除く。)、内親王、王及び女王は、前項の場合の外、やむを得ない特別の事由があるときは、皇室会議の議により、皇族の身分を離れる。
Beside the case as mentioned in the preceding paragraph, a Shinno (excepting the Kotaishi and the Kotaison), Naishinno, O, or Jo-o, shall, in case of special and unavoidable circumstances, leave the status of the Imperial Family member by decision of the Imperial House Council.
第十二條 皇族女子は、天皇及び皇族以外の者と婚姻したときは、皇族の身分を離れる。
Article 12. In case a female of the Imperial Family marries a person other than the Emperor or the members of the Imperial Family, she shall lose the status of the Imperial Family member.
第十三條 皇族の身分を離れる親王又は王の妃並びに直系卑属及びその妃は、他の皇族と婚姻した女子及びその直系卑属を除き、同時に皇族の身分を離れる。但し、直系卑属及びその妃については、皇室会議の議により、皇族の身分を離れないものとすることができる。
Article 13. The consorts of a Shinno or O who leaves the status of the Imperial Family member, and his direct descendants and their consorts, excepting those females who are married to other members of the Imperial Family and their direct descendants, shall lose simultaneously the status of the Imperial Family member. However, as regards his direct descendants and their consorts, it may be so decided by the Imperial House Council that they do not lose the status of the Imperial Family member.
第十四條 皇族以外の女子で親王妃又は王妃となつた者が、その夫を失つたときは、その意思により、皇族の身分を離れることができる。
Article 14. A female, not of the Imperial Family, who is married to a Shinno or O, may, upon the loss of her husband, leave the status of the. Imperial Family member according to her own desire.
前項の者が、その夫を失つたときは、同項による場合の外、やむを得ない特別の事由があるときは、皇室会議の議により、皇族の身分を離れる。
When a female mentioned in the preceding paragraph has lost her husband, she shall, in case of special and unavoidable circumstances beside the case as under the same paragraph, leave the status of the Imperial Family member by decision of the Imperial House Council.
第一項の者は、離婚したときは、皇族の身分を離れる。
In case a female mentioned in the first paragraph is divorced, she shall lose the status of the Imperial Family.
第一項及び前項の規定は、前條の他の皇族と婚姻した女子に、これを準用する。
The provisions of the first paragraph and the preceding paragraph shall apply to the females married to other members of the Imperial Family mentioned in the preceding Article.
第十五條 皇族以外の者及びその子孫は、女子が皇后となる場合及び皇族男子と婚姻する場合を除いては、皇族となることがない。
Article 15. Any person outside the Imperial Family and his or her descendants shall not become a member thereof except in the cases where a female becomes Empress or marries a member of the Imperial Family.
第三章 攝政
Chapter III. Regency
第十六條 天皇が成年に達しないときは、攝政を置く。
Article 16. In case the Emperor has not come of age, a Regency shall be established.
天皇が、精神若しくは身体の重患又は重大な事故により、國事に関する行爲をみずからすることができないときは、皇室会議の議により、攝政を置く。
In case the Emperor is affected with a serious disease, mentally or physically, or there is a serious hindrance and is unable to perform his acts in matters of state, a Regency shall be instituted by decision of the Imperial House Council.
第十七條 攝政は、左の順序により、成年に達した皇族が、これに就任する。
Article 17. The Regency shall be assumed by a member of the Imperial Family of age according to the following order:
一 皇太子又は皇太孫
1. The Kotaishi, or Kotaison.
二 親王及び王
2. A Shinno and an O.
三 皇后
3. The Empress.
四 皇太后
4. The Empress Dowager.
五 太皇太后
5. The Grand Empress Dowager.
六 内親王及び女王
6. A Naishinno and a Jo-o.
前項第二号の場合においては、皇位継承の順序に從い、同項第六号の場合においては、皇位継承の順序に準ずる。
In the case of No.2 in the preceding paragraph the order of succession to the Throne shall apply;and in the case of No.6 in the same paragraph, the order of succession to the Throne shall apply mutatis mutandis.
第十八條 攝政又は攝政となる順位にあたる者に、精神若しくは身体の重患があり、又は重大な事故があるときは、皇室会議の議により、前條に定める順序に從つて、攝政又は攝政となる順序を変えることができる。
Article 18. In case the Regent, or a person falling in the order of assumption of Regency, is affected with a serious disease, mentally or physically, or there is a serious hindrance, the Imperial House Council may decide to change the Regent or the order of assumption of Regency, according to the order stipulated in the preceding Article.
第十九條 攝政となる順位にあたる者が、成年に達しないため、又は前條の故障があるために、他の皇族が、攝政となつたときは、先順位にあたつていた皇族が、成年に達し、又は故障がなくなつたときでも、皇太子又は皇太孫に対する場合を除いては、攝政の任を讓ることがない。
Article 19. When, because of minority of the person failing in the order of assumption of Regency or because of the obstacles mentioned in the preceding paragraph, another member of the Imperial Family has become Regent, he shall not yield his post of Regent to the said member of the Imperial Family who has the precedence on the ground of his attainment to majority or the removal of those obstacles, except in the case such person happens to be the Kotaishi or Kotaison.
第二十條 第十六條第二項の故障がなくなつたときは、皇室会議の議により、攝政を廃する。
Article 20. In case the obstacles mentioned in Article 16, paragraph 2 have been removed, the Regency shall be abolished by decision of the Imperial House Council.
第二十一條 攝政は、その在任中、訴追されない。但し、これがため、訴追の権利は、害されない。
Article 21. The Regent, while in office, shall not be subject to legal action. However, the right to take that action is not impaired hereby.
第四章 成年、敬称、即位の礼、大喪の礼、皇統譜及び陵墓
Chapter IV. Majority;Honorific Titles;Ceremony of Accession;Imperial Funeral;Record of Imperial Lineage;and Imperial Mausoleums
第二十二條 天皇、皇太子及び皇太孫の成年は、十八年とする。
Article 22. The majority age for the Emperor, the Kotaishi and the Kotaison shall be eighteen.
第二十三條 天皇、皇后、太皇太后及び皇太后の敬称は、陛下とする。
Article 23. The honorific title for the Emperor, the Empress, the Grand Empress Dowager and the Empress Dowager shall be "Heika."
前項の皇族以外の皇族の敬称は、殿下とする。
The honorific title for the members of the Imperial Family other than those mentioned in the preceding paragraph shall be "Denka."
第二十四條 皇位の継承があつたときは、即位の礼を行う。
Article 24. When the Throne is succeeded to, the Ceremony of Accession shall be held.
第二十五條 天皇が崩じたときは、大喪の礼を行う。
Article 25. When the Emperor dies, the Rites of Imperial Funeral shall be held.
第二十六條 天皇及び皇族の身分に関する事項は、これを皇統譜に登録する。
Article 26. The matters relating to the family status of the Emperor and the members of the Imperial Family shall be registered in the Record of Imperial Lineage.
第二十七條 天皇、皇后、太皇太后及び皇太后を葬る所を陵、その他の皇族を葬る所を墓とし、陵及び墓に関する事項は、これを陵籍及び墓籍に登録する。
Article 27. The graves of the Emperor, the Empress the Grand Empress Dowager and the Empress Dowager, shall be called "Ryo," and those of all other members of the Imperial Family shall be called "Bo" ;the matters relating to Ryo and Bo shall be entered respectively in the Ryo Register and the Bo Register.
第五章 皇室会議
Chapter V. The Imperial House Council
第二十八條 皇室会議は、議員十人でこれを組織する。
Article 28. The Imperial House Council shall be conposed of ten members.
議員は、皇族二人、衆議院及び参議院の議長及び副議長、内閣総理大臣、宮内府の長並びに最高裁判所の長たる裁判官及びその他の裁判官一人を以て、これに充てる。
These members shall consist of two Imperial Family members, the Presidents and Vice-Presidents of the House of Representatives and of the House of Councillors, the Prime Minister, the head of the Imperial House Office, the Chief Judge and one other judge of the Supreme Court.
議員となる皇族及び最高裁判所の長たる裁判官以外の裁判官は、各ゝ成年に達した皇族又は最高裁判所の長たる裁判官以外の裁判官の互選による。
The members of the Imperial Family and the judge other than the Chief Judge of the Supreme Court, who are to become members of the Council, shall be chosen by mutual election respectively from among the members of the Imperial Family of age and from among the judges other than the Chief Judge of the Supreme Court.
第二十九條 内閣総理大臣たる議員は、皇室会議の議長となる。
Article 29. The member of the Imperial House Council, who is the Prime Minister, shall preside over its meeting.
第三十條 皇室会議に、予備議員十人を置く。
Article 30. There shall be appointed ten reserve members in the Imperial House Council.
皇族及び最高裁判所の裁判官たる議員の予備議員については、第二十八條第三項の規定を準用する。
As regards the reserve members for the Imperial Family members and the judge of the Supreme Court in the Council, the provision of Article 28, paragraph 3, shall apply mutatis mutandis.
衆議院及び参議院の議長及び副議長たる議員の予備議員は、各ゝ衆議院及び参議院の議員の互選による。
The reserve members for the Presidents and Vice-Presidents of the House of Representatives and of the House of Councillors in the Council shall be selected by mutual election from among the members of the House of Representatives and of the House of Councillors.
前二項の予備議員の員数は、各ゝその議員の員数と同数とし、その職務を行う順序は、互選の際、これを定める。
The numbers of the reserve members mentioned in the two preceding paragraphs shall be the same as the numbers of the members in the Council, and the order of assuming their functions shall be determined at the time of the mutual election.
内閣総理大臣たる議員の予備議員は、内閣法の規定により臨時に内閣総理大臣の職務を行う者として指定された國務大臣を以て、これに充てる。
The reserve member for the Prime Minister in the Council shall be the Minister of State who has been designated as the one to perform temporarily the functions of Prime Minister under the provisions of the Cabinet Law.
宮内府の長たる議員の予備議員は、内閣総理大臣の指定する宮内府の官吏を以て、これに充てる。
The reserve member for the head of the Imperial House Office in the Council shall be designated by the Prime Minister from among the officials of the Imperial House Office.
議員に事故のあるとき、又は議員が欠けたときは、その予備議員が、その職務を行う。
In case there is a hindrance with regard to a member of the Council, or he is missing, the reserve member for him shall perform his functions.
第三十一條 第二十八條及び前條において、衆議院の議長、副議長又は議員とあるのは、衆議院が解散されたときは、後任者の定まるまでは、各ゝ解散の際衆議院の議長、副議長又は議員であつた者とする。
Article 31. As regards the President, the Vice-President and members of the House of Representatives mentioned in Article 28 and the preceding paragraph, they shall be, in case the house has been dissolved and pending the selection of the successors, those persons who were respectively the President, the Vice-President and members of the House at the time of its dissolution.
第三十二條 皇族及び最高裁判所の長たる裁判官以外の裁判官たる議員及び予備議員の任期は、四年とする。
Article 32. Term of office for the members of the Council, who are members of the Imperial Family and a judge other than the Chief Judge of the Supreme Court and their reserve members shall be four years.
第三十三條 皇室会議は、議長が、これを招集する。
Article 33. The Imperial House Council shall be convened by the President of the Council.
皇室会議は、第三條、第十六條第二項、第十八條及び第二十條の場合には、四人以上の議員の要求があるときは、これを招集することを要する。
The Imperial House Council must be convoked, if demanded by four members of more, in the cases as under Article 3, Article 16, paragraph 2, Article 18 and Article 20.
第三十四條 皇室会議は、六人以上の議員の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
Article 34. The Imperial House Council, unless attended by six members of more, may not open deliberations and make decisions.
第三十五條 皇室会議の議事は、第三條、第十六條第二項、第十八條及び第二十條の場合には、出席した議員の三分の二以上の多数でこれを決し、その他の場合には、過半数でこれを決する。
Article 35. The deliberations of the Imperial House Council shall be decided by a majority vote of two thirds or more of the members present, in the cases of Article 3, Article 16, paragraph 2, Article 18 and Article 20;and by a majority vote in all other cases.
前項後段の場合において、可否同数のときは、議長の決するところによる。
In case of a tie in the case of the latter clause of the preceding paragraph, the President shall make the decision.
第三十六條 議員は、自分の利害に特別の関係のある議事には、参與することができない。
Article 36. A member may not participate in the deliberation of any matter in which he has a special interest.
第三十七條 皇室会議は、この法律及び他の法律に基く権限のみを行う。
Article 37. The Imperial House Council shall exercise only those powers which are provided for by this and other laws.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The present law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
現在の皇族は、この法律による皇族とし、第六條の規定の適用については、これを嫡男系嫡出の者とする。
The present members of the Imperial Family shall be considered as the members of the Imperial Family under this law;and with regard to the application of the provisions of Article 6, they shall be considered the legitimate offspring in the legitimate male line.
現在の陵及び墓は、これを第二十七條の陵及び墓とする。
The present Ryo and Bo shall be considered as the Ryo and Bo as under Article 27.