(戦時補償特別措置法施行規則の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第578号
公布年月日: 昭和21年11月29日
法令の形式: 勅令
朕は、戰時補償特別措置法施行規則の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial revision of the War Indemnity Special Measures Law Enforcement Regulations and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十八日
This twenty-eighth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 28, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
文部大臣 田中耕太郞
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minster of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百七十八號
Imperial Ordinance No. 578
戰時補償特別措置法施行規則の一部を次のように改正する。
War Indemnity Special Measures Law Enforcement Regulations shall be partly revised as follows:
第二十五條第一項中「十一月三十日」を「十二月十四日」に改める。
In Art. 25, par. 1, "November 30" shall read "December 14."
第四十一條の二 納稅義務者は、戰時補償請求權の決議に因り取得した金錢(特殊預金等の拂戾、解除又は償還に因り取得した金錢を含む。)を金融機關又は郵便官署に預入し又は信託した場合において、これに因り取得した預金、貯金その他の債權が、金融機關經理應急措置法により金融機關の舊勘定に屬することとなつたとき、又は金融緊急措置令により封鎖預金等となつた郵便貯金で大藏大臣の定めるものに該當することになつたときは、法第二十三條第一項の規定により、第四十條各號に揭げる財產の外、當該預金、貯金その他の債權(當該債權に係る契約を解除し又は變更してこれに因り取得した債權を含む。以下同じ。)を政府に讓渡し、これを以て戰時補償特別稅の物納に充てることができる。
Art. 41-(2) In case a taxpayer has deposited or trusted the money as acquired due to the payment of war indemnity claims (including therein the money as acquired due to the refund release or realization from blocked accounts) in banking institutions or post offices, if said deposit, savings or other credits money, has come to belong to the old account of banking institutions by virtue of the Law regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions, or has become to belong to such old account of the postal savings as coming under cases provided for by the Minister of Finance, the taxpayer may transfer the deposit, savings and other credits referred to above, besides the property enumerated in each item of Art. 40 of the Law (hereinafter including credits arising out of the decontract or alteration of credits concerned) to the Government and appropriate the same for the payment of the war indemnity special tax pursuant to Art. 23, par. 1 of the Law.
前項の規定により戰時補償特別稅の物納に充てる場合における當該預金又は貯金の債權の收納價額は、その預金額又は貯金額による。
In case deposits or savings are to be appropriated for the payment of the war indemnity special tax by virtue of the preceding paragraph, the valuation of said credits shall follow the amount of deposits or of savings.
前項に規定するものを除く外、第一項の場合において必要な事項は、大藏大臣がこれを定める。
Other necessary matters concerning par. 1, besides those prescribed in the preceding paragraph, shall be provided for by the Minister of Finance.
第四十五條に左の但書を加える。
The following proviso shall be added to Art. 45.
但し、第四十一條の二第一項の規定により當該預金、貯金その他の債權を政府に讓渡し、これを以て戰時補償特別稅の物納に充てる場合においては、大藏大臣の定めるところによる。
However, in case the war indemnity special tax is to be paid by transferring said deposits, savings or other credits to the Government, it shall follow the determination as may be made by the Minister of Finance.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.