I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the Regulations governing the Organization of Temporary Establishment of the Office for Allocation of Paper for Newspapers and Publications and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十二日
This twenty-second day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 22, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第五百六十六號
Imperial Ordinance No. 566
新聞出版用紙割當事務局臨時設置制
Regulations governing the Organization of Temporary Establishment of the Office for Allocation of Paper for Newspapers and Publications
第一條 新聞出版用紙割當事務局は、內閣總理大臣の管理に屬し、新聞出版用紙の割當に關する事務を掌る。
Article 1. The Office for Allocation of Paper for Newspapers and Publications shall be under the supervision of Prime Minister, and be in charge of the business related to the allocation of paper for newspapers and publications.
第二條 新聞出版用紙割當事務局に左の職員を置く。
Article 2. The Office for Allocation of Paper for Newspapers and Publications shall have the following personnel:
局長
Director
一人
1
內閣事務官
Cabinet Secretaries
專任四人 二級
Full time service 4 persons 2nd class.
專任六人 三級
Full time service 6 persons 3rd class.
第三條 局長は局務を統理し所部の職員を指導監督する。
Article 3. The Director shall take charge of the affairs of the office and direct and supervise the personnel.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
親任官及諸官級別令の一部を次のように改正する。
The following partial amendments shall be made to the Ordinance concerning the Classification of Shinnin Rank Officials and Officials of Other Ranks:
親任官及諸官級別表內閣の部中國務大臣の項の前に左のように加える。
The following item shall be inserted before that of Minister of State in the portion of Cabinet in the table of Shinnin Rank Officials and Officials of Other Ranks:
新聞出版用紙割當事務局長
Director of the Office for Allocation of Paper for Newspapers and Publications.