(東亜海運株式会社の解散に関する勅令)
法令番号: 勅令第563号
公布年月日: 昭和21年11月22日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く東亞海運株式會社の解散に關する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the dissolution of the East Asia Shipping Company, under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) relating to the orders to be issued in consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十一日
This twenty-first day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 21, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百六十三號
Imperial Ordinance No. 563
第一條 東亞海運株式會社は、これを解散する。
Article 1. The East Asia Shipping Company is hereby dissolved.
第二條 東亞海運株式會社の淸算については、その社長、副社長及び理事が、淸算人となる。但し、株主總會において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 2. In regard to the liquidation of the East Asia Shipping Company, the president, the vice-president and the directors thereof shall become liquidators, provided, however, that this shall not apply where others are appointed liquidators at a general meeting of shareholders.
前項但書の場合における淸算人の數は、七人を超えてはならない。
The number of the liquidators mentioned in the proviso of the preceding paragraph shall not exceed seven.
第一項の規定により淸算人たる者がないとき、又は淸算人が缺けたときは、運輸大臣は、淸算人を選任することができる。
Either in the absence of liquidators as provided in paragraph 1, or in case a vacancy has occurred in the office of the liquidators, the Minister of Transportation may appoint liquidators.
第三條 運輸大臣は、淸算人中東亞海運株式會社を代表すべき者を定めることができる。
Article 3. The Minister of Transportation may choose a representative of the East Asia Shipping Company from among the liquidators.
第四條 淸算人は、運輸大臣の選任した者を除く外、何時でも株主總會の決議を以て、これを解任することができる。但し、この場合における株主總會の決議は、運輸大臣の認可がなければその效力を生じない。
Article 4. Any liquidators other than those who are appointed by the Minister of Transportation, at any time, may be discharged with the resolution of a general meeting of shareholders. In this case, however, such resolution shall not take effect without being approved by the Minister of Transportation.
運輸大臣は、重要な事由があるときは、淸算人を解任することができる。
The Minister of Transportation may, if circumstances render it necessary, discharge any of the liquidators.
第五條 東亞海運株式會社は、その所有する不動產及び船舶その他の重要な動產(無記名債權を除く。)について賣却その他權利の移轉を生ずべき行爲をしようとするときは、運輸大臣の定めるところによりその許可を受けなければならない。
Article 5. The East Asia Shipping Company shall, when disposing of any of its own immovables and ships or other important movables (except bearer bonds) by sale or such other means as to cause transference of its right therefore, have such disposal permitted by the Minister of Transportation in accordance with the procedure he provides.
第六條 運輸大臣は、淸算人及び會社經理應急措置法第六條の規定による特別管理人に對し、淸算及び財產處分の方法に關し必要な事項を命ずることができる。
Article 6. The Minister of Transportation may issue necessary orders concerning the liquidation and the method of property disposal to the liquidators and the special custodians as provided in Art. 6 of Law regarding the Emergency Measures for the Account of Companies.
第七條 運輸大臣は、必要があると認めるときは、東亞海運株式會社に對しその帳簿竝びに營業及び淸算に關する書類の提出を命じ、若しくは報吿を徵し、又は當該官吏にその帳簿、書類その他の物件を檢查させることができる。
Article 7. The Minister of Transportation may, whenever he deems necessary, order the East Asia Shipping Company to produce the books and the documents concerning its business status and liquidation, or to make necessary reports or may cause competent officials to inspect such books, documents or other necessary objects.
運輸大臣は、前項の規定によつて當該官吏に檢查をさせるときは、その身分を示す證票を携帶させなければならない。
Where the Minister of Transportation causes competent officials to make an inspection in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall make such officials carry with them identification cards testifying their official position.
第八條 運輸大臣は、商法第四百二十九條の規定による東亞海運株式會社の帳簿及び書類の保存者に對し、同條に規定する期間內何時でも、その保存に係る帳簿及び書類の提出を命ずることができる。
Article 8. The Minister of Transportation may at any time within the period provided in Art. 429 of the Commercial Code order the custodians of such books and documents for the East Asia Shipping Company as are mentioned in the same Article to submit the books and documents under their custody.
第九條 東亞海運株式會社の淸算については、商法第四百十八條、第四百十九條第二項、第四百二十三條第二項、第四百二十九條竝びに第四百三十條において準用する同法第百二十五條第四項、第二百三十七條第二項及び第二百五十八條第二項中「裁判所」とあるのは、これを「運輸大臣」と讀み替えるものとする。
Article 9. In connection with the liquidation of the East Asia Shipping Company, "The Court" in Art. 418, Art. 419, par. 2, Art. 423, par. 2, Art. 429, and Art. 125 par. 4, Art. 237 par. 2 and Art. 258 par. 2 which shall be applied under Art. 430 of the Commercial Code shall read "The Minister of Transportation."
第十條 東亞海運株式會社の淸算については、商法第四百二十六條及び非訟事件手續法第百三十六條ノ二の規定は、これを適用しない。
Article 10. In respect to the liquidation of the East Asia Shipping Company, the provisions of Art. 426 of the Commercial Code and of Art. 136-2 of the Non-Law Suit Procedure Law shall not apply.
第十一條 東亞海運株式會社は、運輸大臣の定める日までに、淸算を結了しなければならない。
Article 11. The East Asia Shipping Company shall compete the liquidation before the day as shall be appointed by the Minister of Transportation.
第十二條 この勅令に規定するものの外、東亞海運株式會社の淸算に關し必要な事項は、別にこれを定める。
Article 12. Besides those provided in this Imperial Ordinance, matters necessary for the liquidation of the East Asia Shipping Company shall be otherwise provided.
第十三條 左の場合においては、東亞海運株式會社の淸算人、代理人、使用人その他の從業者又は第六條の規定する特別管理人は、これを三年以下の懲役若しくは禁錮又は五千圓以下の罰金に處する。
Article 13. In the following cases, any liquidator, agent, employee, other worker or the special custodian of the East Asia Shipping Company shall be subject to penal servitude or imprisonment for not more than three years or to a fine not exceeding five thousand yen (¥5,000):
一 第五條第一項の規定に違反したとき。
1. If any of them contravence the provision of Art. 5 par. 1;
二 第六條の規定による命令に違反したとき。
2. If any of them contravenes the orders issued under the provision of Art. 6.
第十四條 左の場合においては、東亞海運株式會社の淸算人、代理人、使用人その他の從業者又は第八條に規定する保存者は、これを一年以下の懲役又は千圓以下の罰金に處する。
Article 14. In the following cases, any liquidator, agent, employee, other worker of the East Asia Shipping Company or the custodian as provided in Art. 8 shall be subject to penal servitude for not more than one year or to a fine not exceeding one thousand yen (¥1,000);
一 第七條又は第八條の規定による帳簿及び書類を提出しないとき。
1. If any of them fails to produce the books and documents as provided in Art. 7 or 8;
二 第七條の規定による報吿をせず、又は虛僞の報吿をしたとき。
2. If any of them fails to make a report as provided in Art. 7 or makes a false report;
三 第七條の規定による當該官吏の檢查を拒み、妨げ又は忌避したとき。
3. If any of them refuses, prevents or evades the inspection of the competent official as provided in Art. 7.
第十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に關して第十三條又は前條第一號若しくは第二號の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 15. If the representative of a juridical person, the agent, employee or other worker of a juridical or natural person contravenes the provisions of Art. 13 or item numbered 1 or 2 of the preceding Article in connection with the business of such juridical or natural person, the said person as well as the offender shall be subject to a fine as provided in each corresponding Article.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
東亞海運株式會社法及び東亞海運株式會社法施行令は、これを廢止する。
The East Asia Shipping Company Law and the Ordinance for the Enforcement thereof are hereby repealed.
東亞海運株式會社の社債の所有者の優先辨濟を受ける權利及びこの勅令施行前にした行爲に對する罰則の適用については、舊法は、この勅令施行後でも、なおその效力を有する。
In respect to the prior right of a holder of bonds of the East Asia Shipping Company to obtain compensation therefore and to the application of the penal provisions to the acts done prior to the enforcement of this Imperial Ordinance, the old Law shall still be effective even after the enforcement thereof.