貿易資金特別会計規則
法令番号: 勅令第560号
公布年月日: 昭和21年11月22日
法令の形式: 勅令
朕は、貿易資金特別會計規則を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the Foreign Trade Fund Special Account Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十一日
This twenty-first day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 21, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百六十號
Imperial Ordinance No. 560
貿易資金特別會計規則
Foreign Trade Fund Special Account Regulations
第一條 歲入歲出の豫定計算書は、所管大臣が、これを調製して、前年度の九月三十日までに、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 1. The competent Minister shall compile an estimate-account of revenues and expenditures of this special account and submit it to the Minister of Finance by September 30 of the preceding fiscal year.
第二條 歲入歲出の豫算は、決定の後、豫備費を除いて、所管大臣は、貿易廳長官に命じてこれを執行させる。但し、他の官吏に命じてその一部を執行させることができる。
Article 2. The competent Minister shall order the Director-General of the Board of Trade to execute the budget of revenues and expenditures, after it is finally approved except for the reserve fund. The competent Minister may, however, order other officials to executes a part of the said budget.
第三條 この會計においては、當該年度の收入濟歲入額を以て支拂元受高とし、歲出を支出するのは、この支拂元受高を超過してはならない。
Article 3. In this account, revenues already received of the current fiscal year shall be the fund of payment. The disbursement of budgetary expenditures shall not exceed the said fund.
第四條 この會計において支拂上現金に不足を生じたときは、所管大臣は、大藏大臣の承認を經て、貿易資金に屬する現金を、前條に規定する支拂元受高に繰り替え使用することができる。
Article 4. In this account, in case deficit may arise in cash for payment, the competent Minister may, with the agreement of the Minister of Finance, transfer the cash belonging to the Foreign Trade Fund to the fund of payment provided for in the preceding Article.
前項の規定により繰り替え使用した金額は、當該年度內にこれを償還しなければならない。
The transfered amount for payment under the provision of the preceding paragraph must be transferred back again by the end of the current fiscal year.
第五條 每年度內に收入すべき權利を得て、每年度出納の完結までに收入濟とならないものは、收入未濟として順次翌年度に繰り越し、現に收入した年度の歲入に組み入れる。
Article 5. The amount of revenues claimable within each fiscal year, which is not received by the date of the close of book keeping for the said year, shall be carried forward to the following fiscal year as the revenues due and not yet received and be included in the revenue of the fiscal year in which they are actually received.
第六條 每年度內に支拂うべき義務を生じ、每年度部納の完結までに支出濟とならない歲出で、時效完成に至らないものは、支出未濟として順次翌年度に繰り越すものとする。但し、支出未濟の繰越額は、支出濟額と合せて豫算額を超過してはならない。
Article 6. Any expenditure that becomes due within the current fiscal year and yet is not paid by the date of the close of book-keeping for the said year, shall, unless barred by prescription, be carried forward to the following fiscal year as the overdue expenditure. However, the amount of such overdue expenditure to be carried over plus the expenditure paid, shall not exceed the total amount of expenditure in the budget.
第七條 貿易資金は、貿易資金特別會計法第三條第一項の規定により、これを左に揭げるものに運用することができる。
Article 7. According to the provision of paragraph 1, Article 3 of the Foreign Trade Special Account Law, the Foreign Trade Fund may be operated for the following purposes:
一 貿易物資に準ずる物資で、所管大臣が大藏大臣と協議の上指定するもの
1. Such commodities similar in nature to foreign trade goods, as are designated by the competent Minister in consultation with the Minister of Finance.
二 貿易以外の原因に基く外國への送金及び外國からの送金で所管大臣が大藏大臣と協議の上指定するもの
2. Remittance to and from foreign territories from other causes than foreign trade transaction, which shall be specifically designated by the competent Minister in consultation with the Minister of Finance.
三 大藏省預金部への預金
3. Depositing to the Deposit Bureau of the Finance Ministry.
第八條 貿易資金の運用に關し、貿易物資の買入代金及び輸入に伴う諸經費の支拂上必要がある場合は、槪算拂をすることができる。
Article 8. Estimated payment may be made in the operation of the Foreign Trade Fund for the foreign trade goods purchased and various charges of import, the prices of which are not finally determined.
第九條 貿易資金に關し、每年度三月三十一日において、左に揭げる第一類各號の總計額から第二類各號の總計額を控除して、殘餘がある場合は、その殘餘額を貿易資金特別會計法第四條に規定する利益の額とし、不足する場合は、その不足額を同條に規定する損失の額とする。
Article 9. In the operation of Foreign Trade Fund, when as on March 31 of each fiscal year the total of Group I items mentioned below is in excess of the total of Group II items mentioned below, the balance shall be treated as profits provided for in Article 4 of the Foreign Trade Special Account Law for the fiscal year, while if the former is short of the latter, the deficit shall be treated as loss provided for in the same Article for the fiscal year.
第一類
The following items belong to Group I:
一 現金額
1. Cash.
二 受入未濟額
2. Amount due and not yet received.
三 貿易物資の輸出又は第七條第一號に規定する物資の賣渡によつて得た請求權の評價額
3. Estimated value of the claims accruing from the export of foreign trade goods or the sale of the commodities provided for by item 1, Article 7 of this Ordinance.
四 第七條第二號に規定する外國からの送金額
4. Remittance from foreign territories provided for in item 2, of the same Article.
五 保有貿易物資の價額
5. Value of foreign trade goods on hand.
第二類
The following items belong to Group II:
一 貿易資金特別會計法第二條第一項に規定する資金額
1. The fund provided for in paragraph 1, Article 2 of the Foreign Trade Special Account Law.
二 貿易資金特別會計法第二條第二項の規定による資金補足額
2. Supplementary fund provided for in paragraph 2 of the same Article.
三 拂出未濟額
3. Overdue payment.
四 貿易物資の輸入又は第七條第一號に規定する物資の買入によつて生じた負債の評價額
4. Estimated value of the obligation arising out of the import of foreign trade goods or the purchase of the commodities provided for in item 1, Article 7 of this Ordinance.
五 第七條第二號に規定する外國への送金額
5. Remittance to foreign territories provided for in item 2, of the same Article.
前項の請求權の評價額及び負債の評價額竝びに送金額及び保有貿易物資の價額の評價に關し必要な事項は、所管大臣が、大藏大臣と協議してこれを定める。
The competent Minister shall, in consultation with the Minister of Finance, determine necessary matters concerning estimation of the value of the claims, obligation, remittance, and foreign trade goods on hand provided for in the preceding paragraph.
第十條 この會計においては、每年度出納完結の時において、歲入の收入濟額と當該年度の貿易資金の利益額の合計額から歲出の支出濟額、貿易資金特別會計法第六條に規定する借入金の未償還額及び當該年度の貿易資金の損失額の合計額を控除して、殘餘がある場合は、これを同法第七條に規定する過剩の額とし、翌年度一般會計の歲入に繰り入れ、不足する場合は、これを同條に規定する不足の額とし、翌年度一般會計の歲出で補うこととする。
Article 10. On the date of close of book-keeping of this Account in each fiscal year if the total of received revenues and the profit, if any, of the Foreign Trade Fund for the said fiscal year is in excess of the total of the expenditure paid, outstanding obligations provided for by the provision of Article 6 of the Foreign Trade Special Account Law, and the loss, if any, of the Foreign Trade Fund in the same fiscal year, the balance shall be transferred to the revenue of the general account for the following fiscal year as the surplus provided for in Article 7 of the said Law, while, if the former is short of the latter, the deficit shall be appropriated from the general account for the following fiscal year as the shortage provided for in the same Article.
第十一條 歲入歲出の決定計算書は、所管大臣がこれを調製して、翌年度の七月三十一日までに、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 11. The competent Minister shall compile a final account of revenues and expenditures and submit it to the Minister of Finance by July 31 of the following fiscal year.
所管大臣は每年度貸借對照表、損益計算表及びその年度の三月三十一日における貿易物資在高明細表を調製して、翌年度の七月三十一日までに、これを大藏大臣に送付しなければならない。
The balance-sheet and the statement of profit and loss of each fiscal year and the details of foreign trade goods on hand as of March 21 of the same fiscal year shall be compiled by the competent Minister and submitted to the Minister of Finance by July 31 of the following fiscal year.
貸借對照表、損益計算表及び貿易物資在高明細表の樣式は所管大臣が、大藏大臣と協議してこれを定める。
The forms of the balance-sheet, the statement of profit and loss and the details of foreign trade goods on hand shall be decided by the competent Minister in consultation with the Minister of Finance.
第十二條 歲入徵收官は、每月徵收報吿書を調製して、參照書類を添え、これを貿易廳長官に送付しなければならない。
Article 12. The collector of revenues shall make a report on collection of revenues every month and submit it to the Director-General of the Board of Trade together with necessary documents.
第十三條 貿易廳長官は、徵收報吿書によつて每月徵收總報吿書を調製して、參照書類を添え、所管大臣を經由して、その翌月中に、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 13. The Director-General of the Board of Trade shall make a general report on collection of revenues on the basis of reports on collection of revenues and submit it to the Minister of Finance by the end of next month through the competent Minister together with necessary documents.
第十四條 支出官は、每月支出濟額報吿書を調製して、これを貿易廳長官に送付しなければならない。
Article 14. The official in charge of payment shall make a report on effected disbursements every month and submit it to the Director-General of the Board of Trade.
第十五條 貿易廳長官は、支出濟額報吿書によつて、每月支出總報吿書を調製して、支出濟額報吿書を添え、所管大臣を經由して、その翌月中に、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 15. The Director-General of the Board of Trade shall make a general report on effected disbursements on the basis of reports on effected disbursement and submit it to the Minister of Finance by the end of next month through the competent Minister together with reports on effected disbursements.
第十六條 貿易資金の出納に關する手續は、所管大臣が、大藏大臣と協議してこれを定める。
Article 16. The procedures of receipt and disbursement of the Foreign Trade Fund shall be decided by the competent Minister in consultation with the Minister of Finance.
第十七條 貿易廳は、日記簿、原簿及び補助簿を備え、貿易資金の受拂及び運用竝びにこの會計に關する一切の計算を登記しなければならない。
Article 17. The Board of Trade shall prepare diary, ledger and memo account-book and enter therein receipts, disbursements and operation of the Foreign Trade Fund and all accounts of this special account.
第十八條 貿易廳は、歲入簿を備え、歲入の豫算額、調定濟額、收入濟額、不納缺損額及び收入未濟額を登記しなければならない。
Article 18. The Board of Trade shall keep revenue-book and enter therein budget of revenues, revenues already assessed, amount already received, amount to be deducted as unreceivable and amount not yet received.
第十九條 支出官は、支出簿の外支拂元受高差引簿を備え、支拂元受高、支出濟額及び殘額を登記しなければならない。
Article 19. The official in charge of payment shall, in addition to payment book, keep ledger for the fund of payment and enter therein the fund of payment, expenditures paid and the ensuing balances.
第二十條 貿易廳は、歲出簿及び支拂元受高差引簿を備え、歲出簿には歲出の豫算額、豫算決定後增加額、支出濟額、翌年度繰越額及び殘額を登記し、支拂元受高差引簿には支拂元受高、支出濟額及び殘額を登記しなければならない。
Article 20. The Board of Trade shall keep expenditure-book and ledger for the fund of payment and enter in the former budget of expenditures, surplus amount of budget, payment already effected, amount to be carried forward to the following year and balances of budget, and enter in the latter the fund of payment, expenditures paid and the ensuing balances.
第二十一條 この規則に規定しないものについては、會計規則を準用する。
Article 21. With regard to matters which are not prescribed in the present present Regulations, the Accounting Regulations shall be applied mutatis mutandis.
第二十二條 この規則においては、本州、北海道、四國、九州及びこれらに屬する島(命令で定める地域を除く。)以外の地域を外國とし、外國とこれらの地域との間に行われる取引その他による物品の移動を輸出又は輸入とする。
Article 22. In the present Regulations any areas other than the Honshu, Hokkaido, Shikoku and their adjacent islands (except those designated by Ordinance) shall be treated as foreign territories, and movement of commodities arising out of transaction or other causes between foreign territories and the above-mentioned areas shall be treated as export or import.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、貿易資金特別會計法施行の日から、これを施行する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the date of the enforcement of the Foreign Trade Special Account Law.
昭和二十一年勅令第百六號は、これを廢止する。
Imperial Ordinance No. 106, 1946 is hereby abolished.