I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to be made to the Regulations governing the official Organization of the Ministry of Communications and others, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月十五日
This fifteenth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 15, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
勅令第五百四十三號
Imperial Ordinance No. 543
第一條 遞信省官制の一部を次のやうに改正する。
Article 1. A part of the Regulations governing the Organization of the Ministry of Communications shall be amended as follows:
In Art. 13, para. 1, "full time 163" shall read "full time 164," "full time 10,790" shall read "full time 10,798," "full time 234" shall read "full time 238," and "full time 940" shall read "full time 960."
第二條 遞信局官制の一部を次のやうに改正する。
Article 2. A part of the Regulations governing the Organization of Bureau of Communications shall be amended as follows:
第四條第一項中「專任三千六百七十一人」を「專任三千七百十一人」に改める。
In Art. 4, para. 1, "full time 3,671" shall read "full time 3,711."
第三條 通信官署官制の一部を次のやうに改正する。
Article 3. A part of the Regulations governing the Organization of Communications Offices shall be amended as follows:
第七條第一項中「專任四萬七千九百二十四人」を「專任四萬八千四十人」に改める。
In Art. 7, para. 1, "full time 47,924" shall read "full time 48,040."
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.