Article 1. The Local Police Schools shall be under the Home Minister's control. Their aims shall be to give knowledge and technics indispensable to police or fire-police offiaicls as leaders of police or fire-police officials, and at the same time to train their body and mind and to cultivate as follows:
第二條 地方警察學校は、左の通りとする。
Article 2. The Local Police Schools shall be as follows:
東京地方警察學校
Tokyo Local Police School
大阪地方警察學校
Osaka Local Police School
第三條 地方警察學校に通じて左の職員を置く。
Article 3. The staffs of a Local Police School shall be as follows:
校長
President
敎授
Professor
內務敎官
Home Ministry Educational Officials
專任六人 二級
Full-time 6 persons (2nd class)
專任六人 三級
Full-time 6 persons (3rd class)
內務事務官
Home Ministry Secretairies Officials
專任四人 三級
Full-time 4 persons (3rd class)
內務敎官及び內務事務官の各地方警察學校における定員は、內務大臣が、これを定める。
The full number of the Home Ministry Educational Officials and Secretaries in each Local Police School, shall be fixed by the Home Minister.
Article 4. The Presidents shall be appointed from among the second class Home Ministry Educational Officials. They shall manage the school business in accordance with the order of the Home Minister and supervise the staffs attached to the schools.
第五條 敎授は、二級の內務敎官を以て、これに充てる。生徒の敎育を掌る。
Article 5. The Professors shall be appointed from among the second class Howe Ministry Educotianal Officials. They shall manage the education of students.
第六條 校長は、必要がある場合においては、講師を囑託することができる。
Article 6. The Presidents may commission lecturers, if necessary.
第七條 地方警察學校に、校務を助けさせるために參與を置くことができる。
Article 7. The Local Police Schools may have councillors who help transact the school business.
參與は、學識經驗のある者の中から、內務大臣がこれを囑託する。
Councilors shall be commssioned by the Home Minister from among the persons who have profound knowledge and experience.
第八條 地方警察學校に、內務大臣の定めるところにより、本科及び、專科を置く。
Article 8. A Local Police School has a regular course and a special course.
Article 9. The regulations concerning the full number, entrance and leaving, and the term and cocrse of study of the students of Local Police Schools, shall be fixed by the Home Minister.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Ordinance shall come into force on and after the day of its promulgation.