産業復興営団法施行令
法令番号: 勅令第535号
公布年月日: 昭和21年11月9日
法令の形式: 勅令
朕は、產業復興營團法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance for the Industrial Reconstruction Corporation Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月八日
This eighth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 8, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
勅令第五百三十五號
Imperial Ordinance No. 535
產業復興營團法施行令
Enforcement Ordinance for Industrial Reconstruction Corporation Law
第一條 產業復興營團の設立の登記は、理事長が設立委員から設立に關する事務の引繼を受けた日から二週間以內に、主たる事務所の所在地において、これをしなければならない。
Article 1. The registration of the establishment of the Industrial Reconstruction Corporation shall be carried out at the seat of the main office within two weeks from the day on which the Chief Director receives the transfer of the business concerning the establishment of the said Corporation from the members of the Establishment Committee.
設立の登記には、左の事項を揭げなければならない。
The registration of the establishment shall include the following matters:
一 目的
1. Object
二 名稱
2. Name
三 事務所
3. Office
四 資本金額及び拂込資本金額
4. Amount of capital and amount of paid up capital.
五 理事長、副理事長、理事及び監事の氏名及住所
5. Names and addresses of Chief Director, Vice-Director, Directors and Auditors.
六 副理事長又は理事に代表權を與へたときにはその代表權の範圍
6. Scope and limit of representative right, if it is given to Vice-Director or Directors.
七 公吿の方法
7. Method of making public notice.
產業復興營團は、設立の登記をした後一週間以內に、從たる事務所の所在地において、前項に揭げる事項を登記しなければならない。
The Industrial Reconstruction Corporation shall register the matters as set forth in the preceding paragraph at the seats of its branch offices within one week from the day of carrying out the registration of the establishment.
第二條 產業復興營團が成立した後從たる事務所を設けたときには、主たる事務所の所在地においては二週間以內に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以內に前條第二項に揭げる事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては同期間內にその從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 2. In case the Industrial Reconstruction Corporation established branch offices after its own organization, it shall make the registration stating the establishment of the branch offices at the seat of its main office within two weeks and it shall make the registration of the matters as prescribed in paragraph 2 of the preceding Article at the seat of one branch office within three weeks and also it shall make the registration stating the establishment of the branch office at the seat of another branch office within the said term.
主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄區域內において、あらたに從たる事務所を設けたときには、その從たる事務所を設けたことを登記すれば足りる。
In case the Industrial Reconstruction Corporation establishes a branch office within the boundary of jurisdiction of the registry office holding jurisdiction over the seats of the main office or branch offices, any other procedures except the registration stating the establishment of the branch office shall be dispensed with.
第三條 產業復興營團が、主たる事務所を移轉したときには、舊所在地においては二週間以內に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以內に第一條第二項に揭げる事項を登記し、從たる事務所を移轉したときには、舊所在地においては三週間以內に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以內に同項に揭げる事項を登記しなければならない。但し、同一の登記所の管轄區域內において事務所を移轉したときには、その移轉の登記をすれば足りる。
Article 3. The Industrial Reconstruction Corporation, when it removes the main office, shall carry out the registration of the removal at the former seat within two weeks and also it shall register the matters as set forth in paragraph 2 of Article 1 at the new seat within three weeks; when it removes branch offices, it shall make the registration of the removal at the former seats within three weeks and also it shall register the matters as described in the said paragraph at the new seats within four weeks, provided that, when it removes offices within the boundary of jurisdiction of the same registry office, any other procedures except the registration of the removal shall be dispensed with.
第四條 第一條第二項に揭げる事項中に變更を生じたときには、主たる事務所の所在地においては二週間、從たる事務所の所在地においては三週間以內に、變更の登記をしなければならない。
Article 4. In case any alteration occurs in the matters as set forth in paragraph 2 of Article 1, the registration of the alteration shall be made at the seat of the main office within two weeks and at the seat of the branch office within three weeks.
第五條 產業復興營團法第十三條の代理人を選任したときには、二週間以內に、これを置いた事務所の所在地において、代理人の氏名及び住所、代理人を置いた事務所竝びに代理人の代理權に制限を加へたときには、その制限を登記しなければならない。登記した事項の變更及び代理人の代理權の消滅についても同樣である。
Article 5. In case any deputy is appointed as stipulated in Article 13 of the Industrial Reconstruction Corporation Law, the name and address of the deputy, the office at which the deputy is posted and the scope of the limit, if the right of deputation for the deputy is limited, shall be registered. The same shall apply to the alteration of the matters registered and the lapse of the right of deputation for the deputy.
第六條 登記すべき事項で主務大臣の認可を要するものについては、その認可書の到達した時から登記の期間を起算する。
Article 6. With regard to the matters to be registered which require the approval of the Competent Minister, the term of registration shall be computed from the time at which the approval statement arrives.
第七條 登記した事項は、裁判所において、遲滯なくこれを公吿しなければならない。
Article 7. The matters registered shall be made public without delay by the Court.
第八條 產業復興營團の登記については、その事務所の所在地の區裁判所を以て管轄登記所とする。
Article 8. As to the registration for the Industrial Reconstruction Corporation, the District Court holding the seat of the office under its jurisdiction shall be made the competent registry office.
各登記所に產業復興營團登記簿を備へる。
Every registry office shall keep the register for the Industrial Reconstruction Corporation.
第九條 設立の登記を除く外、この勅令による登記は、理事長の申請に因つてこれをする。
Article 9. Except the registration of the establishment, the registration made under this Imperial Ordinance shall be carried out by the application of the Chief Director.
第十條 設立の登記の申請書には、定款、出資の拂込のあつたことを證明する書面竝びに理事長、副理事長、理事及び監事の資格を證明する書面を添附しなければならない。
Article 10. The application for the registration of establishment shall be accompanied by the statement showing the Articles of Incorporation and the actual payment of the capital and also the statement showing the official status of the Chief Director, Vice-Director, Directors and Auditors.
第十一條 產業復興營團法第十三條の代理人の選任の登記の申請書には、代理人の選任を證明する書面及び代理人の代理權に制限を加へたときには、その制限を證明する書面を添附しなければならない。
Article 11. The application for the registration of the selected deputies as prescribed in Article 13 of the Industrial Reconstruction Corporation Law, shall be accompanied by the statement showing the selection of the deputies and also the statement showing the scope of the limit, if the right of deputation for the deputy is subject to a limit.
第十二條 事務所の新設又は事務所の移轉その他第一條第二項に揭げる事項の變更の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の變更を證明する書面を添附しなければならない。
Article 12. The application for the registration of the new establishment or the removal of offices and others such as the alteration of the matters as set forth in paragraph 2 of Article 1, shall be accompanied by the statement showing the new establishment of offices or the alteration of the matters registered.
第十三條 前條の規定は、第五條の規定により登記した事項の變更及び產業復興營團法第十三條の代理人の代理權の消滅の登記にこれを準用する。
Article 13. The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the alteration of the matters registered due to the provisions of Article 5 and the registration of the lapse of the right of deputation for the deputies as prescribed in Article 13 of the Industrial Reconstruction Corporation Law.
第十四條 非訟事件手續法第百四十二條乃至第百五十一條ノ六及び第百五十四條乃至第百五十七條の規定は、この勅令による登記にこれを準用する。
Article 14. The provisions of Article 142 to Article 151-(6) inclusive and Article 154 to Article 157 inclusive, the Non-litigant Case Procedural Law shall apply mutatis mutandis to the registration to be made under this Imperial Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions
第十五條 この勅令は、昭和二十一年十一月十日から、これを施行する。
Article 15. This Imperial Ordinance shall come into force as from November 10th, 1946.
第十六條 昭和十九年勅令第二百六十八號の一部を次のやうに改正する。
Article 16. The following amendment shall be made to a part of the Imperial Ordinance No. 268 of 1944:
第一條第十一號の次に左の一號を加へる。
Next to item 11 of Article 1 shall be added the following one item:
十一ノ二 產業復興營團
2 of 11. The Industrial Reconstruction Corporation.